"presupposed" - Translation from English to Arabic

    • يفترض مسبقا
        
    • تفترض مسبقا
        
    • يفترض مسبقاً
        
    • تفترض مسبقاً
        
    • تستلزم فرض
        
    • يفترض سلفا
        
    • يفترض ضمنا
        
    • يفترض وجود
        
    • يستلزم
        
    • وتفترض
        
    • ويفترض مسبقاً
        
    • ما يفترض
        
    • يفترض فيها
        
    • تفترض ضمنا وجود
        
    Even if understood more broadly, it presupposed the existence of two opposing parties. UN وحتى إذا فُـهم فهما أوسع، فإنه يفترض مسبقا وجود طرفين متعارضين.
    The concept of equality presupposed equal access to resources and power, if necessary, through affirmative action. UN ومفهوم المساواة يفترض مسبقا التساوي في الوصول إلى الموارد والسلطة، من خلال العمل الإيجابي، عند الضرورة.
    Rather, it presupposed for its effectiveness the performance of another act by some other subject of international law. UN بل إن فعاليته تفترض مسبقا القيام بفعل آخر من قبل شخص آخر من أشخاص القانون الدولي.
    It can be reliably presupposed that Dexia Israel is fully aware of the activities for which it provides financial support, and therefore knowingly assists in the establishment and maintenance of settlements. UN ويمكن أن يفترض مسبقاً بصورة موثوقة أن مصرف دكسيا إسرائيل على دراية تامة بالأنشطة التي يقدم لها دعما ماليا، وأنه بالتالي يساعد عن علم في إنشاء المستوطنات والإنفاق عليها.
    He was not in favour of that formulation because any treaty presupposed the meeting of two or more minds on a single text at a given point in time. UN ولم يؤيد المقرر الخاص هذه الصيغة لأن أي معاهدة تفترض مسبقاً تلاقي فكريْن أو أكثر على نص وحيد في وقت معين.
    Moreover, as the representatives of Gibraltar had observed, there was in United Nations doctrine no principle of decolonization that presupposed its realization by applying the principle of territorial integrity. UN وعلاوة على ذلك، وكما لاحظ ممثلو جبل طارق، لا يوجد في عقيدة الأمم المتحدة مبدأ لإنهاء الاستعمار يفترض مسبقا تحقيقه عن طريق تطبيق مبدأ السلامة الإقليمية.
    That of course presupposed that the State in question had taken the necessary steps to comply with that obligation, in accordance with international law. UN وهذا يفترض مسبقا بالطبع بأن تلك الدولة قد اتخذت الخطوات الضرورية للامتثال لهذا الالتزام، وفقا للقانون الدولي.
    Last, the recruitment, use, financing and training of mercenaries, which presupposed an armed intervention and would therefore be covered by the crime of aggression. UN وأخيرا، تجنيد المرتزقة وتمويلهم وتدريبهم، الذي يفترض مسبقا حدوث تدخل مسلح، ستغطيه بالتالي جريمة العدوان.
    One delegation noted that a children’s rights perspective presupposed a pro-active approach. UN ٢٥٢ - ولاحظ أحد الوفود أن منظور حقوق الطفل يفترض مسبقا وجود نهج تحسبي.
    The effective application of liability provisions presupposed that the term " damage " was narrowly defined. UN والتطبيق الفعال لأحكام المسؤولية يفترض مسبقا تعريف مصطلح " الضرر " تفسيرا ضيقا.
    Her discussion of the topic presupposed that the non-governmental organizations in question acted within the law. UN وذكرت أن مناقشتها للموضوع تفترض مسبقا أن المنظمات غير الحكومية المعنية تعمل في إطار القانون.
    Many of the ways in which population was linked to planning in the past presupposed an approach to planning which has lost its momentum and has been superseded by some very different thinking about how to best achieve development. UN وكان الكثير من الطرق التي تربط بين السكان والتخطيط في الماضي تفترض مسبقا اتباع نهج تجاه التخطيط فقد زخمه وتجاوزته بعض اﻷفكار المختلفة تماما بشأن أفضل أسلوب لتحقيق التنمية.
    The promotion and dissemination of ideas and technology required an enabling environment, which itself presupposed the protection of intellectual property. UN وأشارت إلى أن الترويج للأفكار والتكنولوجيا ونشرهما فعلاً يتطلبان بيئة تمكينية، الأمر الذي يفترض مسبقاً وجود حماية للملكية الفكرية.
    He referred to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and indicated that that international instrument presupposed the existence of economic, social and cultural rights. UN وأشار إلى الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وقال إن هذا الصك الدولي يفترض مسبقاً وجود الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Furthermore, article 51 presupposed the establishment of a system of collective sanctions of an essentially punitive nature, identifiable with the enforcement measures provided for in the Charter of the United Nations. UN وعلاوة على ذلك فإن المادة 51 تفترض مسبقاً إنشاء نظام للجزاءات الجماعية يتسم بطابع عقابي في المقام الأول على غرار تدابير الإنفاذ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    War still presupposed certain restrictive rules; above all ... it presuppose[d] discrimination between combatants and non-combatants. UN كانت الحرب دائما تستلزم فرض قواعد تقييدية معينة؛ بل وكانت فوق ذلك تقضي بالتمييز بين المقاتلين وغير المقاتلين.
    That implied the existence of a consensus on a code of conduct for peoples and Governments with regard to the exercise of that right in multi-ethnic countries, which in turn presupposed the existence of a right to internal self-determination which had been largely confirmed by recent practice. UN ويعني ذلك ضمنا وجود توافق آراء بشأن وضع مدونة سلوك للشعوب والحكومات فيما يتعلق بممارسة ذلك الحق في البلدان المتعددة اﻷعراق، وهو ما يفترض سلفا بدوره وجود حق تقرير المصير الداخلي الذي أكدته الممارسات مؤخرا بدرجة كبيرة.
    The Board indicated in its explanation that the effective use of management accounts presupposed the existence of reliable cost information and a viable reporting functionality. UN ويشير المجلس في سياق توضيحه إلى أن الاستخدام الفعال للحسابات الإدارية يفترض ضمنا وجود معلومات موثوقة عن التكاليف ووسائل ناجحة للإبلاغ.
    It was observed that the obligation to extradite or prosecute presupposed the presence of the suspect in the territory of the State. UN ولوحظ أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يفترض وجود المشتبه فيه في أراضي الدولة.
    That presupposed that the requisite financial, material and personnel resources would be available and that troop and police personnel would be given standardized training. UN وهذا يستلزم توفير الموارد الضرورية المالية، والمادية والمتعلقة بالأفراد وإعطاء أفراد القوات والشرطة تدريبا موحدا.
    Such an exercise presupposed that the secretariat was adequately resourced, which, regrettably, was not the case. UN وتفترض مثل هذه الخطوة، مسبقاً، أن تكون الأمانة مزودة بالموارد الكافية، وللأسف فإن الحال ليس كذلك.
    However, that was not an automatic process and presupposed that existing rules were global, just and reflective of all who adhered to them. UN ولكن هذا ليس عملية تلقائية ويفترض مسبقاً أن القواعد القائمة حالياً عالمية وعادلة وتعبر عن جميع من التزم بها.
    It was a positive fact that in 1997, recognizing the importance of curbing the unnecessary accumulation of separated plutonium, nine countries had adopted international guidelines designed to promote transparency and strategic planning in civil applications of plutonium, which presupposed acceptance of the principle of balancing supply and demand. UN وقال إنه من الحقائق الثابتة أن تسعة بلدان قد قامت في عام 1997، إقرارا منها بأهمية منع التراكم غير الضروري للبلوتونيوم الذي يتم فصله، باعتماد مبادئ توجيهية تهدف إلى تعزيز الشفافية والتخطيط الاستراتيجي في التطبيقـات المدنيـة للبلوتونيوم، وهو ما يفترض مسبقا قبول مبدأ تحقيق التوازن بين العرض والطلب.
    It was pointed out that criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties and that at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. UN وأشير إلى أن العدالة الجنائية يفترض فيها مسبقا وجود مشرع له سلطة تحديد الجرائم وتقرير العقوبات المناسبة، وأنه لا توجد على الصعيد الدولي سلطات مخولة بأن تنسب المسؤولية الجنائية إلى الدول أو بأن تفرض عليها احترام التشريع الجنائي الذي قد يكون منطبقا عليها.
    Mr. Voulgaris (Greece) said that there could be no super-priority in the case of retention-of-title or financial lease arrangements, since super-priority presupposed full ownership. UN 77- السيد فولغاريس (اليونان) قال إنه لا يمكن وجود أولوية فائقة في حالة ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية أو التأجير التمويلي لأن الأولوية الفائقة تفترض ضمنا وجود الملكية الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more