"prevail in" - Translation from English to Arabic

    • تسود في
        
    • سائدة في
        
    • يسود في
        
    • السائدة في
        
    • سائدا في
        
    • سائداً في
        
    • يسودان
        
    • تنتشر في
        
    • الغلبة في
        
    • له الغلبة
        
    • ربوع
        
    • سائدين في
        
    • ننتصر في
        
    There must be genuine democracy within the Organization if the rule of law were to prevail in the international system. UN ويجب أن تكون هناك ديمقراطية حقيقة داخل المنظمة إذا ما أريد لسيادة القانون أن تسود في النظام الدولي.
    In addition, test performance is affected by extremes of heat and humidity, conditions that frequently prevail in the field. UN وإضافة إلى ذلك، يتأثر أداء الاختبارات بدرجات الحرارة والرطوبة القصوى، وهي ظروف كثيراً ما تسود في الميدان.
    As long as this bipolar situation continues to prevail in the world, an organization such as the United Nations serves little purpose. UN وما دامت هذه الحالة الثنائية القطب سائدة في العالم، فإن منظمة من قبيل الأمم المتحدة لا تخدم غرضا يستحق الذكر.
    Let me express appreciation for the spirit of cooperation that continues to prevail in crafting the draft resolution on oceans and the law of the sea. UN اسمحوا لي أن أعرب عن التقدير لروح التعاون التي لا تزال سائدة في صياغة مشروع القرار بشأن المحيطات وقانون البحار.
    The view was also expressed that a holistic, rather than regional, approach should prevail in the programme. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن نهجا كليا، وليس إقليميا، ينبغي أن يسود في البرنامج.
    Specific programmes are needed for that group, given the deep pockets of poverty which prevail in such countries. UN وتحتاج تلك المجموعة إلى برامج محددة، بالنظر إلى جيوب الفقر المدقع السائدة في هذه البلدان.
    Calm continues to prevail in international capital markets, with a rare absence of concerns regarding developing countries. UN ولا يزال الهدوء سائدا في أسواق رؤوس الأموال الدولية، إلى جانب الافتقار النادر إلى القلق بشأن البلدان النامية.
    These positive developments underline the importance of political will by the parties concerned, which should prevail in conflict situations. UN إن هذه التطورات اﻹيجابية تنوه بأهمية اﻹرادة السياسية لﻷطراف المعنية، التي يجب أن تسود في حالات النزاع.
    Benin believes that the authority of the Geneva Conventions, trampled underfoot in Gaza, must prevail in all conflict situations. UN وترى بنن أن مرجعية اتفاقيات جنيف، التي ديست بالأقدام في غزة، يجب أن تسود في جميع حالات الصراع.
    Thus the conflict conditions that prevail in numerous regions of the world call out a challenge to us. UN ولهذا، فإن ظروف الصراع التي تسود في العديد من مناطق العالم تشكِّل تحديا لنا.
    Such is the spirit of peace that should prevail in the Middle East. UN هذه هي روح السلام التي ينبغي أن تسود في الشرق اﻷوسط.
    Similar conditions prevail in northern Uganda as a result of the actions of the Lord's Resistance Army. UN وثمة ظروف مشابهة تسود في شمالي أوغندا بسبب الأعمال التي يقوم بها جيش الرب للمقاومة.
    It cannot be established while threats continue to prevail in our region, in particular the arms transfers to terrorists, as I have mentioned. UN وهي لا يمكن إنشاؤها بينما التهديدات ما زالت سائدة في منطقتنا، لا سيما عمليات نقل الأسلحة إلى الإرهابيين، كما ذكرت.
    88. Rule of law does not prevail in Nigeria. UN ٨٨- أما سيادة القانون فليست سائدة في نيجيريا.
    Impunity is said to prevail in Manipur. UN ويقال إن الإفلات من العقاب ظاهرة سائدة في مانيبور.
    The strengthening, and not the erosion, of international law and order should prevail in the era of globalization. UN إن تعزيـــز القانـون الدولــــي والنظـــام الدولـــــي، لا تقويضهما، هو الذي ينبغي أن يسود في عصر العولمة.
    That is the logic that should prevail in all spheres. UN وذلك هو المنطق الذي ينبغي أن يسود في جميع المجالات.
    The Committee is also gravely concerned at the persistence of inhumane customs and rituals that prevail in the country and at the impunity enjoyed by perpetrators. UN وتشعر اللجنة بقلق بالغ أيضاً إزاء استمرار العادات والطقوس اللاإنسانية السائدة في البلد وإزاء إفلات الجناة من العقاب.
    11. Notes the particular circumstances that prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self-determination; UN 11 - تحيط علما بالظروف الخاصة السائدة في الأقاليم المعنية، وتشجع التطور السياسي فيها وصولا إلى تقرير المصير؛
    At the same time, a belief in the social desirability of early marriage and early child-bearing continues to prevail in many countries. UN وفي الوقت نفسه، فإن الاعتقاد في الاستصواب الاجتماعي للزواج المبكر والحمل المبكر لا يزال سائدا في العديد من البلدان.
    At the same time, a belief in the social desirability of early marriage and early child-bearing continues to prevail in many countries. UN وفي الوقت نفسه، فإن الاعتقاد في الاستصواب الاجتماعي للزواج المبكر والحمل المبكر لا يزال سائدا في العديد من البلدان.
    Impunity is said to prevail in Manipur. UN ويقال إن الإفلات من العقاب لا يزال سائداً في مانيبور.
    We have managed to achieve these because of the peace and stability that now prevail in our country. UN وتمكنا من تحقيق جميع هذه اﻹنجازات بفضل السلم والاستقرار اللذين يسودان اﻵن بلدنا.
    In that regard, she was particularly concerned about the myths surrounding rape that seemed to prevail in Norway and their implications for the treatment of rape victims. UN وفي هذا الصدد، أعربت عن قلقها بصفة خاصة إزاء ما يحيط بالاغتصاب من أساطير يبدو أنها تنتشر في النرويج وعن عواقبها فيما يتعلق بمعاملة ضحايا الاغتصاب.
    The European Union recalls that no military solution can prevail in Gaza. UN ويشير الاتحاد إلى أن الحل العسكري لن تكون له الغلبة في غزة.
    We hope that calm and peace will prevail in the whole of the African continent and the rest of the planet. UN ونرجو أن يسود الهدوء والسلام في ربوع القارة الأفريقية وبقية أنحاء المعمورة.
    Recession and high unemployment continued to prevail in the industrialized countries, particularly in Western Europe, and the world economy was further strained by the process of transition in the former centrally planned economies. UN وقال إن الانكماش والبطالة ما زالا سائدين في البلدان الصناعية وبخاصة في أوروبا الغربية وإن العملية الانتقالية في البلدان ذات الاقتصاد المخطط السابق ما زالت تشكل عبئا ثقيلا على الاقتصاد العالمي.
    It will be more difficult for us to prevail in our war on terrorism if our war does not include a serious effort to confront these crimes. UN ومن هناك فإنه من الصعب أن ننتصر في حربنا ضد الإرهاب ما لم تشمل الحرب مواجهة حاسمة مع هذه الشبكات الإجرامية الثلاثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more