"prevented from" - Translation from English to Arabic

    • منع من
        
    • منعهم من
        
    • منعه من
        
    • منعها من
        
    • تمنع من
        
    • يمنع من
        
    • الحيلولة دون
        
    • يمنعون من
        
    • منعوا من
        
    • منعت من
        
    • يُمنع من
        
    • يُمنعن من
        
    • ومنعوا من
        
    • حال دون
        
    • ومنعه من
        
    As a consequence of the threats against him, the author has been unable to enter Angola, and he has therefore been prevented from exercising his rights. UN ولم يستطع صاحب البلاغ، كنتيجة للتهديدات الموجهة إليه، دخول أنغولا، وبالتالي، منع من ممارسة حقوقه.
    They can be prevented from accessing health care and education; and can be denied essential immunization. UN إذ يمكن منعهم من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم؛ وحرمانهم من التحصينات الأساسية.
    No citizen can be expatriated or prevented from returning to his country. UN ويحجّر تغريب المواطن عن تراب الوطن أو منعه من العودة إليه.
    The witness became afraid and wanted to flee, but was prevented from leaving by the security guard. UN وتملك الخوف الشاهدة وأرادت الفرار، لكن الحارس منعها من المغادرة.
    The Special Rapporteur considers that a tribunal which disregards these norms or is prevented from applying them cannot possibly be deemed as independent and impartial. UN ويرى المقرر الخاص أن محكمة لا تحترم هذه القواعد أو تمنع من تطبيقها لا يمكن أن تعتبر مستقلة ومحايدة.
    The Special Rapporteur was not the first United Nations official to be prevented from entering the occupied territories. UN والمقرر الخاص ليس أول مسؤول من الأمم المتحدة يمنع من دخول الأراضي المحتلة.
    The current economic crisis should be prevented from taking its toll on our objective. UN وينبغي الحيلولة دون تأثير الأزمة الاقتصادية الراهنة تأثيرا سلبيا على هدفنا.
    Portions of salaries of workers who were prevented from reaching their places of work are usually withheld. UN وتستقطع في أغلب اﻷحيان أجزاء من أجور العمال الذين يمنعون من الوصول إلى أماكن عملهم.
    Human rights defenders who have served a jail sentence had also been prevented from travelling upon their release. UN كما أن المدافعين عن حقوق الإنسان الذي قضوا عقوبة السجن منعوا من السفر بعد الإفراج عنهم.
    As a consequence of the threats against him, the author has been unable to enter Angola, and he has therefore been prevented from exercising his rights. UN ولم يستطع صاحب البلاغ، كنتيجة للتهديدات الموجهة إليه، دخول أنغولا، وبالتالي، منع من ممارسة حقوقه.
    Mr. Yala threatened to take power by force should he be prevented from running. UN وقد هدد السيد يالا بالاستيلاء على السلطة بالقوة إذا ما منع من خوض الانتخابات.
    Many live in poverty when they are prevented from fully participating in the economic and social life of their communities. UN وكثيرون منهم يعيشون في حالة فقر بسبب منعهم من المشاركة الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم.
    This ensures that students are not deterred or prevented from participating in higher education if they are unable to pay their student contributions up front. UN ويضمن ذلك عدم ثني الطلبة أو منعهم من المشاركة في التعليم العالي إذا كانوا غير قادرين على دفع مساهمتهم الطلابية مقدماً.
    At 9.30 p.m. he attempted to re-enter the bathhouse but was prevented from doing so by two men in civilian clothes. UN وفي الساعة التاسعة والنصف مساء، حاول الدخول من جديد إلى الحمام لكن منعه من ذلك رجلان يرتديان ملابس مدنية.
    No one can be forced to marry or prevented from having marriage as long as such marriage is in compliance with standards provided by this law. UN ولا يجوز إكراه أي شخص على الزواج أو منعه من الزواج طالما كان ذلك الزواج مستوفياً للمعايير التي ينص عليها القانون.
    The witness became afraid and wanted to flee, but was prevented from leaving by the security guard. UN وتملك الخوف الشاهدة وأرادت الفرار، لكن الحارس منعها من المغادرة.
    " Nevertheless, majority rule must not weigh inexorably on a minority that is prevented from fulfilling its aspirations. UN ومع ذلك، ينبغي أن لا يفرض قانون اﻷغلبية نفسه بطريقة قاسية على أقلية تمنع من تحقيق أمانيها.
    The Council must not allow its resolutions to be manipulated or allow itself to be prevented from doing anything meaningful. UN ويجب ألا يسمح المجلس لقراراته بأن يتم التلاعب بها، وألا يسمح لنفسه بأن يمنع من القيام بأي عمل ذي معنى.
    Under no circumstances, can any of the parties be prevented from using their own language. UN ولا يجوز لأي سبب من الأسباب الحيلولة دون استخدام الأطراف للغة الخاصة بهم.
    Similarly, when police inspectors are investigating torture complaints, they are prevented from covering up cases because of the same hierarchical scrutiny. UN وبالمثل فعندما يحقق مفتشو الشرطة في شكاوى التعذيب يمنعون من التستر على الحالات بفضل نظام الفحص ذاته الهرمي التسلسل.
    Halfway there, they were prevented from continuing to the summit and were arrested by armed Eritrean soldiers. UN ولكن أعضاء الوفد منعوا من التقدم إلى القمة، عندما وصلوا منتصف الطريق، وأوقفوا من جانب أفراد عسكريين إريتريين مسلحين.
    The European Union regrets that the investigative mission of the United Nations Commission on Human Rights was prevented from visiting the country. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أسفه إذ أن بعثة تقصي الحقائق التابعة للجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان منعت من زيارة البلد.
    The same strong boundary currents could mean that any plume produced as a result of mining could be prevented from escaping the seamount. UN وهذه التيارات الحدودية القوية نفسها يمكن أن تعني أن أي عمود مائي ينتج كنتيجة للتعدين قد يُمنع من ترك الجبل البحري.
    A key obstacle to their participation is the fact that many women and girls do not want to reveal, or are prevented from revealing, their past association with armed forces or groups out of fear of stigmatization by their communities. UN وتتمثل إحدى العقبات الرئيسية أمام مشاركة النساء والفتيات في أن العديد منهن لا يأبَيْن الكشف عن ارتباطاتهن السابقة مع القوات والجماعات المسلحة، أو يُمنعن من ذلك، خوفا من وصم مجتمعاتهن لهن بالعار.
    They were reportedly beaten, prevented from eating, drinking or going to the toilet for a continuous period of 26 hours. UN ويُقال إنهم تعرضوا للضرب ومنعوا من الطعام ومن الشراب ومن الذهاب إلى المراحيض لفترة متصلة مدتها 26 ساعة.
    However, other countries of the region that lacked the necessary infrastructure and skills were prevented from taking advantage of the new opportunities afforded by electronic commerce. UN غير أن ثمة بلداناً أخرى في المنطقة تفتقر إلى الهياكل الأساسية والمهارات اللازمة، مما حال دون استغلالها للفرص الجديدة التي تتيحها التجارة الإلكترونية.
    After approximately one hour, the Special Rapporteur was interrupted and prevented from continuing his visit by the officer-in-charge of the police station (OCS). UN وبعد ساعة تقريباً، أوقف الضابط المسؤول عن مركز الشرطة زيارة المقرر الخاص ومنعه من مواصلتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more