"prevented it from" - Translation from English to Arabic

    • حال دون
        
    • منعتها من
        
    • تمنعها من
        
    • منعها من
        
    • ومنعتها من
        
    • منعه من
        
    • يحول غيابها
        
    • يمنعها من
        
    • يحول دون اختصاصها
        
    • حال بينها وبين
        
    • ومنعتها كذلك من
        
    • منع الوكالة من
        
    • منعته من
        
    • وحال دون
        
    However, it regrets that the report was submitted with a delay of five years, which prevented it from monitoring the implementation of the Convention in the State party during that time. UN لكنها تأسف لتأخر تقديم التقرير خمس سنوات، وهو ما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف خلال تلك الفترة.
    It is no secret that the Ad Hoc Committee fell victim to the controversy involving the work of the Conference on Disarmament, which prevented it from being re-established. UN وليس سرا أن اللجنة المخصصة وقعت ضحية الجدال حول عمل مؤتمر نزع السلاح، اﻷمر الذي حال دون إعادة إنشائها.
    In that context, it regretted that its limited resources prevented it from organizing more legal assistance seminars and information missions. UN وفي هذا السياق فإنها تبدي أسفها لأن محدودية موارد المفوضية منعتها من تنظيم ندوات قانونية أكثر وبعثات ومعلومات.
    His country's mountainous terrain had not prevented it from being part of a major trading route in the region. UN وأضاف أن تضاريس بلده الجبلية لم تمنعها من أن تكون جزءاً من طريق تجاري رئيسي في المنطقة.
    During the latest review, the latter Committee raised some of the same issues it had in the Islamic Republic of Iran's first review, which had taken place 18 years before, noting that this had prevented it from maintaining a regular dialogue with the country. UN وأثارت هذه الأخيرة في الاستعراض الأخير مسائل كانت قد أثارتها في الاستعراض الدوري الأول لجمهورية إيران الإسلامية الذي أُجري قبل 18 سنة مشيرة إلى أن هذا الأمر منعها من الحفاظ على حوار منتظم مع البلد.
    Israel's blockade of Gaza was an overarching problem that severely impaired UNRWA work and prevented it from implementing vital construction projects. UN وأضاف أن الحصار الإسرائيلي على غزة يمثل مشكلة عامة أضعفت عمل وكالة الأونروا ومنعتها من تنفيذ مشاريع البناء الحيوية.
    The European Union regretted the late issuance of the reports in question, which had prevented it from studying them as thoroughly as it would have wished. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن أسفه لتأخر إصدار التقارير موضوع البحث، الأمر الذي منعه من دراستها بصورة وافية كما كان يود.
    They greeted the judicial amendments referred to by the State party, which had prevented it from recognizing the Habré affair. UN ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية حبري.
    However, it regrets that the report was submitted with a delay of five years, which prevented it from monitoring the implementation of the Convention in the State party during that time. UN لكنها تأسف لتأخر تقديم التقرير خمس سنوات، وهو ما حال دون قيامها برصد تنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف خلال تلك الفترة.
    The Committee also regrets that the State party did not send a delegation, which prevented it from engaging in a constructive dialogue with the State party. UN وتأسف اللجنة أيضاً لأن الدولة الطرف لم ترسل وفداً، مما حال دون عقد حوار بنَّاء مع الدولة الطرف.
    4. The Committee regrets that the State party did not send a delegation, which prevented it from engaging in a constructive dialogue with the authorities of the State party. UN 4- كما تأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم ترسل وفداً، مما حال دون إجراء اللجنة لحوار بنَّاء مع سلطات الدولة الطرف.
    In spite of its courageous efforts, the African Union Mission to Somalia (AMISOM) is severely handicapped by inadequate funding and logistics, which have prevented it from deploying to its full capacity. UN وعلى الرغم من الجهود الشجاعة التي بذلتها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، فإنها تقف عاجزة إلى حد كبير لعدم توفر التمويل الكافي والإمدادات اللوجستية، مما حال دون انتشارها بكامل قدرتها.
    However, the difficulties affecting the Electoral Commission have prevented it from beginning its work. UN ومع ذلك فإن الصعوبات التي تؤثر على اللجنة الانتخابية قد منعتها من بدء عملها.
    Chiyoda further states that the war between Iran and Iraq prevented it from fulfilling its obligations under the contract. UN كما تعلن أن الحرب بين إيران والعراق منعتها من الوفاء بالتزاماتها بموجب العقد.
    Malawi's limited financial and human resources prevented it from achieving all its development aspirations. UN وموارد ملاوي المالية والبشرية المحدودة تمنعها من تحقيق جميع تطلعاتها الإنمائية.
    The current practice prevented it from doing so. UN بيد أن الممارسة الحالية تمنعها من القيام بذلك.
    The Group of 77 deeply regretted that the Committee was still confronted by the problems of late documentation and poor content of reports which had prevented it from taking action on some important issues and created the need for resumed sessions. UN وأردف أن مجموعة اﻟ ٧٧ تشعر ببالغ اﻷسف ﻷن اللجنة لا تزال تواجه مشكلات التأخر في إصدار الوثائق وضعف مضمون التقارير مما منعها من اتخاذ إجراءات بشأن بعض المسائل الهامة. وخلق الحاجة إلى عقد جلسات مستأنفة.
    Conditions such as these have debilitated the region and prevented it from lifting itself out of socio-economic deprivation. UN إن هذه الشروط قد انهكت المنطقة ومنعتها من النهوض من كبوة الحرمان الاجتماعي - الاقتصادي.
    Unfortunately, the Council's adoption of selective approaches and its application of double standards have not only undermined its credibility, but have also prevented it from dealing effectively with clear cases of aggression. UN ولﻷسف، فإن اتباع المجلس لنهج انتقائية وأخذه بمعايير مزدوجة لم يؤديا إلى تقويض مصداقيته فحسب بل أديا أيضا إلى منعه من أن يعالج معالجة فعالة حالات عدوان واضحة.
    They greeted the judicial amendments referred to by the State party, which had prevented it from recognizing the Habré affair. UN ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت إليها الدولة الطرف، والتي كان يحول غيابها دون الاعتراف بقضية حبري.
    However, this has not deterred the Committee from discharging its mandate effectively, nor has it prevented it from accomplishing much of what it set out to achieve. UN إلا أن هذا لم يقعدها عن النهوض بولايتها على نحو فعال، ولم يمنعها من إنجاز الكثير من الأعمال التي شرعت في القيام بها.
    They greeted the judicial amendments referred to by the State party, which had prevented it from recognizing the Habré affair. UN ورحبوا بالتعديلات القضائية التي أشارت الدولة الطرف إلى أنها أدخلتها على تشريعها الذي كان يحول دون اختصاصها للنظر في قضية حبري.
    The absence of peaceful conditions in Tajikistan has prevented it from moving towards sustainable development in any significant way, and consequently it has not been able fully to implement the recommendations of Agenda 21. UN إن غياب الظروف السلمية في طاجيكستان حال بينها وبين تحقيق أي خطوات ملموسة على طريق التنمية المستدامة، وبالتالي لم يكن بمقدورها أن تنفذ بالكامل التوصيات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١.
    The Committee observed that by failing to respect this request, the State party violated its obligations under article 22 of the Convention, because it prevented the Committee from fully examining a complaint relating to a violation of the Convention, and prevented it from taking a decision which would effectively prevent the complainant's extradition, should the Committee find a violation of article 3 of the Convention. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف لم تمتثل لهذا الطلب، وأنها بذلك قد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 22 من الاتفاقية لأنها منعت اللجنة من القيام ببحث وافٍ لشكوى تتعلق بانتهاك الاتفاقية، ومنعتها كذلك من اتخاذ قرار كان من شأنه أن يوقف بالفعل تسليم صاحب الشكوى إذا ما توصلت اللجنة إلى حدوث انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    The Agency's strained cash flow situation and the absence of sufficient working capital or reserves have prevented it from advancing other funds towards meeting those requirements pending the receipt of donor contributions to fund those activities. UN وأدت الحالة الحرجة التي يتعرض لها الرصيد النقدي للوكالة وعدم كفاية رأس المال المتداول إلى منع الوكالة من تقديم أموال أخرى لتلبية هذه الاحتياجات ريثما تتلقى مساهمات الجهات المانحة لتمويل هذه الأنشطة.
    In the instant case, the claimant alleged that bias was shown in particular procedural actions, which prevented it from asserting its rights in the arbitral proceedings. UN وقد زعم المدَّعي في دعواه المنظورة أنَّ التحيُّز تجلَّى في تصرُّفات إجرائية معيَّنة منعته من تأكيد حقوقه خلال إجراءات التحكيم.
    However, limited extrabudgetary resources were made available by Member States, which hindered implementation of those measures by UNODC and prevented it from responding to the requests in a more comprehensive manner. UN إلاَّ أنَّ الموارد من خارج الميزانية التي وفرتها الدول الأعضاء كانت محدودة مما أعاق تنفيذ المكتب لتلك التدابير وحال دون استجابته للطلبات بطريقة أكثر شمولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more