Though adept at analysing their sources, we are still inclined to deal with conflicts only after they arise instead of preventing them. | UN | ومع أننا بارعون في تحليل مصادر الصراعات، لا نزال نميل إلى تناول الصراعات بعد نشوبها فقط بدلا من منعها. |
She urged the Government to ensure that the family did not become an instrument for the subordination of women or for preventing them from seizing the same opportunities as men. | UN | وحثت الحكومة على ضمان ألا تصبح اﻷسرة وسيلة ﻹخضاع المرأة أو منعها من استغلال الفرص نفسها التي تتاح للرجل. |
:: The French Ambassador stated that the demonstrators tried to enter the French embassy, but the security and police forces succeeded in preventing them. | UN | :: صرح السفير الفرنسي بدمشق بأن المتظاهرين حاولوا دخول السفارة الفرنسية لكن قوات حفظ النظام تمكنت من منعهم. |
Measures taken to assure the retention and retraining of workers who suffer a workplace injury resulting in a disability preventing them from performing their previous tasks | UN | التدابير المُتخذة لضمان الإبقاء على العمال الذين يعانون من إصابة في مكان العمل تؤدي على إعاقة تمنعهم من أداء مهامهم السابقة وإعادة تدريبهم |
Observer States were also encouraged to provide information on their intentions to consent to be bound by Amended Protocol II, or on the difficulties and challenges preventing them form doing so at the present time. | UN | وشجعت الدول المراقبة أيضاً على تقديم معلومات بشأن نواياها فيما يخص الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، أو بشأن الصعوبات والتحديات التي تمنعها من ذلك حالياً. |
Israeli forces and settlers had recently attacked students and worshippers at the Al-Aqsa Mosque, preventing them from expressing their religious convictions. | UN | وأشارت إلى أن القوات الإسرائيلية والمستوطنين يقومون بالاعتداء على الطلبة والمصلين ومنعهم من الدخول إلى المسجد الأقصى لممارسة شعائرهم الدينية. |
Tens of thousands of Palestinians today are subject to a travel ban imposed by Israel, preventing them from travelling abroad. | UN | ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج. |
Sexist stereotypes no doubt play a key role in keeping women attached to their traditional roles and preventing them from becoming fully involved in public and political life. 5.2. | UN | وأكيد أن القوالب النمطية الجنسانية لها دور رئيسي في أن تظل المرأة تقوم بأدوارها المعهودة، وبالتالي منعها من المشاركة على أكمل وجه في الحياة السياسية والحياة العامة. |
From the responses to the questionnaire, it appears that actors are focusing predominately on indirect prevention and identifying mechanisms that seek to remedy violations as opposed to preventing them outright. | UN | ويظهر من الردود على الاستبيان أن الجهات الفاعلة تركز بصورة غالبة على المنع غير المباشر، وتحدد آليات تسعى إلى معالجة الانتهاكات بدلاً من منعها كلية. |
We thus condemn the use of unilateral coercive measures such as illegal sanctions against developing countries aimed at preventing them from exercising their right to determine their own political, economic and social system. | UN | ومن ثم، فإننا ندين استخدام التدابير القسرية الانفرادية مثل فرض جزاءات غير قانونية ضد البلدان النامية بهدف منعها من ممارسة حقها في تقرير نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
In addition to preventing them from entering the country until they had specified their destinations, journalists were required obtain further authorization once they had entered the country and were prevented from going to certain areas. | UN | إضافة إلى عدم السماح لهم بالتواجد داخل البلاد إلا بعد تحديد وجهتهم، وأخذ تصديق آخر مع منعهم من الذهاب لبعض المناطق. |
preventing them from... turning the region into a base for attacking us here at home. | Open Subtitles | منعهم من تحويل المنطقة إلى قاعدة لمهاجمتنا هنا في الوطن |
Maybe they know something and the guys are just preventing them from warning people. | Open Subtitles | ربما يعرفوا شيئاً وهؤلاء الرجال يحاولون منعهم من تحذير الناس |
He recalled that adopted children's right to their identity was guaranteed, and provisions preventing them from having access to their records and information concerning their parentage had been rescinded. | UN | وذكّر السيد ميراندا بأن حق الأطفال المتُبنين في الهوية هو حق مكفول لهم، وبأن الأحكام التي كانت تمنعهم من الاطلاع على ملفهم وعلى المعلومات المتعلقة بنسبهم قد ألغيت. |
These are designed primarily for children with disabilities preventing them from attending school. | UN | وهي مصممة أساساً للأطفال المصابين بإعاقات تمنعهم من الذهاب إلى المدارس. |
The Coordinator also encouraged observer States to provide information on their intentions to consent to be bound by Amended Protocol II, or on the potential difficulties and challenges preventing them form doing so at the present time. | UN | وشجع المنسق أيضاً الدول المراقبة على تقديم معلومات بشأن نواياها فيما يخص الموافقة على الالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، أو بشأن الصعوبات والتحديات المحتملة التي تمنعها من ذلك حالياً. |
He said that a survey is to be conducted on the difficulties encountered by ILO constituents and the reasons preventing them from ratifying the Conventions and thus increasing the number of ratifications. | UN | وقال إنه سيجرى استقصاء بشأن الصعاب التي تواجهها الوحدات المكونة لمنظمة العمل الدولية واﻷسباب التي تمنعها من التصديق على الاتفاقيات ومن ثم زيادة عدد التصديقات. |
The sustained political impasse is a source of distraction for political leaders, preventing them from focusing on important issues of governance and legislation. | UN | ويشكل المأزق السياسي المستمر مصدرا لتشتيت انتباه القادة السياسيين، ومنعهم من التركيز على القضايا الهامة للحوكمة والتشريع. |
Tens of thousands of Palestinians today are subject to a travel ban imposed by Israel, preventing them from travelling abroad. | UN | ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج. |
She wondered what factors were preventing them from rising to higher positions. | UN | وتساءلت عن ماهية العوامل التي تمنعهن من تسنم مناصب أعلى. |
In many cases there is also a lack of financial means preventing them from pursuing an education. | UN | وفي كثير من الحالات هناك افتقار أيضا في الموارد المالية يمنعها من مواصلة التعليم. |
Another panellist warned, however, that the export sector sometimes attracted workers such as engineers and doctors into simple services jobs, thus preventing them from contributing more fully to society. | UN | إلا أن عضواً آخر من أعضاء حلقة النقاش حذّر من أن قطاع التصدير يجتذب أحياناً بعض العاملين كالمهندسين والأطباء لأداء وظائف بسيطة في قطاع الخدمات، مما يحرمهم من المساهمة في تنمية مجتمعاتهم مساهمة أكمل. |
preventing them requires reducing the incidence of unintended pregnancies among adolescent women, especially by facilitating their access to modern contraception. | UN | ويتطلب منع هذه الحالات خفض نسبة حدوث الحمل العارض في صفوف المراهقات، وبخاصة من خلال تيسير حصولهن على أحدث وسائل منع الحمل الحديثة. |
They also tend to be risk-adverse, preventing them from exploring new opportunities. | UN | وتنزع النساء إلى اتقاء المخاطرة، وهو ما يحرمهن من اكتشاف الفرص الجديدة. |
In addition, the ethics committee had the task of protecting researchers by preventing them from embarking on projects that were questionable from a legal and ethical point of view. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على اللجنة أن تحمي الباحثين بمنعهم من بدء مشاريع مشكوك فيها من الزاوية القانونية والأخلاقية. |
It's attacking her red blood cells, preventing them from regenerating. | Open Subtitles | إنه يهاجم خلايا دمها الحمراء ويمنعها من التجدد |
While it is true that freezing of the authors' financial assets is part of the fight against terrorism, this measure clearly does not serve the purpose of sanctioning the authors for their allegedly illegal behaviour but rather aims at preventing them from continuing their alleged support of terrorist activities, and thus is of administrative character. | UN | وحتى وإن صحّ أن تجميد أصول صاحبي البلاغ المالية يدخل في إطار محاربة الإرهاب، فإنه يبدو واضحاً أن هذا الإجراء لا يستهدف معاقبة صاحبي البلاغ لسلوكهما غير القانوني المفترض، ولكنه بالأحرى يستهدف منعهما من تقديم الدعم المفترض لأنشطة إرهابية، وبالتالي فهو إجراء ذو طابع إداري. |
Ramallah has even been closed to international journalists, preventing them from reporting on the situation in the city. | UN | وقد أغلقت رام الله حتى أمام الصحفيين الدوليين، الذين منعوا من الإبلاغ عن الوضع فيها. |