"prevents them from" - Translation from English to Arabic

    • يحول دون
        
    • يمنعهم من
        
    • يمنعها من
        
    • تمنعها من
        
    • يمنعهن من
        
    • يحرمهم من
        
    • تمنعهم من
        
    • يحول بينها وبين
        
    • منعهن من
        
    • يمنعه من
        
    • يحول بينهم وبين
        
    • يحول بينهما وبين
        
    • يمنع أفرادها من
        
    • ويمنعهم من
        
    • وتمنعها من
        
    Discrimination against members of religious or belief communities prevents them from fully enjoying all their human rights. UN فالتمييز ضد أعضاء طوائف دينية أو معتنقي معتقدات يحول دون تمتعهم تمتعاً تاماً بكل ما لهم من حقوق إنسان.
    It prevents them from ever going after them again. Open Subtitles ذلك يمنعهم من مطالبتهم بشيءٍ مرة أخرى ..
    What prevents them from concluding a convention on nuclear weapons? UN فما الذي يمنعها من إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية؟
    Women are also restricted in terms of moving from one place to another by their tradition and custom that prevents them from working away from their villages. UN والمرأة مقيدة أيضاً من حيث الانتقال من مكان لآخر بسبب التقاليد والأعراف التي تمنعها من العمل بعيداً عن قريتها.
    Violence against women in political life discourages or prevents them from exercising their political rights, including their rights as voters, candidates, party supporters or public officials. UN فالعنف المرتكب ضد النساء في الحياة السياسية يُثني النساء عن التمتع بحقوقهن السياسية أو يمنعهن من ذلك، بما في ذلك حقوقهن كناخبات أو مرشحات أو مؤيدات لأحزاب أو مسؤولات في القطاع العمومي.
    The blockade violates the rights of Cubans who live in the United States. It prevents them from maintaining normal relations with their families in Cuba. UN وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا.
    There is a serious gap in the knowledge and technical expertise of officers, which prevents them from systematically investigating cases in accordance with statutory legislation. UN وتوجد فجوة كبيرة في المعرفة والخبرة التقنية للأفراد تمنعهم من اتباع منهجية للتحقيق في القضايا وفقا للتشريعات القانونية.
    The lack of legal registration prevents them from obtaining funding within Algeria, which would enable them to expand their campaigning and documentation activities and their assistance to relatives of the disappeared. UN وإن عدم حصول هذه الرابطات على شهادة التسجيل القانوني يحول بينها وبين حصولها على التمويل اللازم داخل الجزائر الذي من شأنه أن يمكنها من توسيع نطاق حملاتها وأنشطتها التوثيقية ومساعدتها لأقارب المختفين.
    When they are held for questioning and/or detained, this prevents them from communicating with the competent authorities. UN وعندما يعتقلن للاستجواب و/أو يحتجزن، فإن هذا الاعتقال أو الاحتجاز يحول دون اتصالهن بالسلطات المختصة.
    Additionally the exploitation of girls' labor, which both prevents them from achieving an adequate education and grows out of their lack of adequate marketable skills, is a serious abrogation of girls rights. UN وبالإضافة إلى ذلك يعتبر استغلال الفتيات في العمل، وهو الشيء الذي يحول دون حصولهن على قدر كاف من التعليم وينجم عن افتقارهن إلى المهارات التنافسية المناسبة، انتهاكا خطيرا لحقوق البنات.
    All this is like a cloak of worry which covers them and prevents them from exercising any responsibilities. UN هذا كله يشكل فيضاً من الهموم التي تغمرهم، مما يحول دون نهوضهم بمسؤولياتهم.
    Children are particularly affected, as this often prevents them from attending school. UN ويتضرر الأطفال بشكل خاص، إذ أن ذلك غالباً ما يمنعهم من الانتظام في الدراسة.
    Such deprivation prevents them from finding decent work and rules out all opportunities for the harmonious development of their potential. UN وإن غيابهم عن هذه الحياة يمنعهم من إيجاد عمل لائق ويزيل تماما فرص تطوير طاقاتهم بصورة متوائمة.
    Their futures are threatened by the breakdown of the normal social order, which prevents them from attending school and accessing adequate medical care. UN وانهيار النظام الاجتماعي الطبيعي يهدد مستقبلهم، مما يمنعهم من الالتحاق بالمدارس والحصول على الرعاية الطبية الكافية.
    While some progress, even though uneven, has been made, landlocked developing countries continue to be marginalized from international trade, which prevents them from fully using trade as an instrument for achieving their development goals; UN ورغم إحراز بعض التقدم، وإن كان متفاوتا، لا تزال البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في التجارة الدولية، مما يمنعها من أن تستعين على نحو كامل بالتجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية؛
    Their shame and fear of rejection by partners or their family often prevents them from seeking medical attention and support. UN وشعور الضحية بالعار وخوفها من أن ينبذها شريك حياتها أو أسرتها كثيرا ما يمنعها من التماس العناية الطبية والدعم.
    17. Another area that requires attention is the weakness of civil society in developing countries, which prevents them from fighting corruption. UN 17- ومن المجالات الأخرى التي تتطلب العناية ضعف المجتمع المدني في البلدان النامية، وهو ضعف يمنعها من مكافحة الفساد.
    Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. UN وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالباً ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة.
    Women's economic dependence on men often prevents them from making important political decisions and from participating actively in public life. UN وتبعية المرأة الاقتصادية للرجل غالبا ما تمنعها من اتخاذ القرارات السياسية الهامة ومن المشاركة على نحو فعال في الحياة العامة.
    :: The marginalization of women and girls in the areas of science, technology and engineering education through bias or gender stereotyping prevents them from having equal opportunities to full employment and decent work UN :: إن تهميش النساء والفتيات في مجالات تعليم العلوم والتكنولوجيا والهندسة عن طريق التحيز أو التنميط الجنساني يمنعهن من الحصول على فرص عمل كاملة على قدم المساواة وعمل لائق.
    It is also concerned at the lack of knowledge by detained persons of their rights, which prevents them from claiming compensation for violations (arts. 9, 14, and 24). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم معرفة المحتجزين بحقوقهم، مما يحرمهم من المطالبة بالتعويض عن الانتهاكات (المواد 9 و14 و24).
    Some people's character prevents them from pushing that little bit you need to push to get the work seen. Open Subtitles بعض الأشخاص خصياتهم تمنعهم من دفع ذاك المقدار القليل الذي تحتاج أن تدفعه لتجعل العمل مرئي
    Today, there is an emergence of SMEs/SMIs to address this, but the lack of finance, supervision and organization prevents them from playing the real role that should fall to them in respect of initiating sustainable development in Africa, and therefore institutional support must be established and sustained. UN وتظهر اليوم مشاريع وصناعات من هذا النوع للتصدي لهذه المسألة ولكن انعدام التمويل والإشراف والتنظيم يحول بينها وبين القيام بالدور الحقيقي الذي ينبغي أن تقوم به في بدء التنمية المستدامة في أفريقيا، ولذا لابد من إرساء الدعم المؤسسي ومواصلته.
    8. The Committee notes that the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices, including those set down in the 1931 Dahomey Code of Customary Law, leads to substantial discrimination against women and girls and prevents them from fully exercising their rights under the Covenant. UN 8- وتلاحظ اللجنة أن بعض التقاليد والعادات والممارسات الثقافية السائدة في الدولة الطرف، ولا سيما تلك الواردة في قانون داهومي العرفي لعام 1931، تعد مصدراً لأشكال كبيرة من التمييز ضد النساء والبنات وتتسبب في منعهن من التمتع، على أكمل وجه، بحقوقهن التي يكفلها العهد.
    Inadequate schooling prevents them from taking advantage of new opportunities, for example, jobs in the emerging knowledge-based and technology-driven industries. UN وعدم حصول الشخص على تعليم مدرسي كاف يمنعه من الاستفادة من الفرص الجديدة، مثل الأعمال التي تتيحها الصناعات الناشئة القائمة على المعلومات والتكنولوجيا.
    However, poverty itself prevents them from doing so. UN بيد أن الفقر في حد ذاته يحول بينهم وبين تقديم هذه المساهمة.
    3. The authors claim that the refusal of the Dutch authorities to have their current surnames changed prevents them from furthering their studies for the Hindu priesthood and therefore violates article 18 of the Covenant. UN ٣- يدعي مقدما البلاغ أن رفض السلطات الهولندية تغيير لقبيهما الحاليين يحول بينهما وبين مواصلة دراساتهما للكهنوت الهندوسي ومن ثم فهو ينتهك المادة ٨١ من العهد.
    The Committee expresses its deep concern at the vulnerability of these communities to kidnapping, torture and murder, and is also extremely concerned that their fear of being subjected to discrimination and xenophobia prevents them from seeking assistance and protection when needed (art. 5 (e) (i)). UN وتعرب اللجنة عن قلق بالغ لأن هذه المجتمعات المحلية عرضة لجرائم الخطف والتعذيب والقتل، كما تعرب عن بالغ قلقها لأن خوف هذه المجتمعات من مواجهة التمييز وكره الأجانب يمنع أفرادها من التماس ما يحتاجونه من مساعدة وحماية في الوقت المناسب (المادة 5(ه(`1`).
    Discrimination in hiring against members of marginalized groups deepens their exclusion and prevents them from fully contributing to society. It also has a negative impact on efficiency, productivity and growth. UN ويعمق التمييز في التعاقد ضد أفراد الفئات المهمشة استبعادهم ويمنعهم من المساهمة في المجتمع مساهمة كاملة، كما يؤثر ذلك سلباً على الكفاءة والإنتاجية والنمو.
    A further characteristic of most developing countries that prevents them from benefiting fully from the opportunities offered by the international trade and financial systems is the relative lack of skills of their work forces. UN 45- من الخصائص الأخرى التي تميز معظم البلدان النامية وتمنعها من الاستفادة تماماً من الفرص التي تتيحها النظم التجارية والمالية الدولية افتقار القوى العاملة لديها نسبياً إلى المهارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more