"previous law" - Translation from English to Arabic

    • القانون السابق
        
    • بالقانون السابق
        
    • للقانون السابق
        
    • القانون القديم
        
    The previous law excluded women from receiving summons paper issued in the name of family members. UN وكان القانون السابق يستثني المرأة من تسلّم ورقات الاستدعاء للمحكمة الصادرة باسم أعضاء الأسرة.
    This Law regulates the indexing of some contracts foreseen in the previous law. UN وينظم هذا القانون ربط بعض العقود بأسعار قياسية على النحو المتوخى في القانون السابق.
    previous law from 1991 is being implemented on Organization of the Attorney General's Office UN تنفيذ القانون السابق لعام 1991 بشأن تنظيم مكتب المدعي العام
    - With the present law woman can now register their children in absence of the father, a right that in the previous law was not allowed. UN :: يجيز القانون الحالي للمرأة أن تسجل أطفالها بدون حضور الأب، وهو حق لم يكن القانون السابق يسمح به.
    Stated legal solutions in comparison to the previous law put more emphasis on prevention of diseases and early detection of malignant diseases and treatment of sexually transmitted diseases that in some cases may cause incidence of malignant diseases. UN والحلول القانونية المذكورة بالمقارنة بالقانون السابق تركز بصورة أشد على الوقاية من الأمراض والاكتشاف المبكر للأمراض الخبيثة وعلاج الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي التي قد تسبب في بعض الحالات الإصابة بأمراض خبيثة.
    This discriminates against certain persons whose interests were covered under the provisions of a previous law. UN يميِّز هذا التشريع ضد بعض الأشخاص الذين كانت مصالحهم مشمولة ضمن أحكام القانون السابق.
    This was followed by the adoption of Law No. 5 of 1968 to deal with the shortcomings of the previous law. UN ثم تابعت ذلك بإصدار القانون رقم 5 لعام 1968 ليعالج ما تكشّف عنه القانون السابق من ثغرات.
    Drafters of the new code have considered the critiques and recommendations of legal experts on the articles of the previous law. UN وقد أخذت لجنة صياغة القانون الجديد في اعتبارها انتقادات وتوصيات الخبراء القانونيين بشأن مواد القانون السابق.
    Egypt has followed the approach of the previous law regulating the state of emergency since 1962. UN واتبعت مصر نهج القانون السابق الذي ينظم حالة الطوارئ منذ عام 1962.
    The Act provides the basis for the adoption of several implementing regulations, replacing the previous law on the Prevention of Money-laundering. UN ويوفر هذا القانون الأساسَ لاعتماد العديد من اللوائح التنفيذية وهو يحل محل القانون السابق لمنع غسل الأموال.
    The previous law provided for such a forfeiture if an accused was sentenced to life imprisonment. UN وكان القانون السابق يقضي بهذه المصادرة إذا حكم على المتهــم بالسجن مدى الحياة.
    In Senegal, UN-Women supported the Government in the preparation of the new nationality code, granting the same citizenship rights to women and men and correcting the injustices towards women contained in the previous law. UN وفي السنغال، ساعدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة الحكومة على إعداد قانون جنسية جديد يمنح نفس حقوق المواطنة إلى النساء والرجال، ويرفع أشكال الضيم التي كان القانون السابق يكرسها ضد المرأة.
    The smaller stations' legal rights to broadcast were not clearly defined by previous law. UN ٣٧- ولم يحدد القانون السابق تحديدا واضحا الحقوق القانونية للمحطات الصغيرة فيما يتعلق بحقها في البث.
    After drafting the policy, the Zambian Government had reviewed the previous law in relation to consumer and competition policy and passed a comprehensive duo law containing provisions relating to both competition and consumer protection. UN وبعد صياغة السياسة، استعرضت الحكومة الزامبية القانون السابق فيما يتصل بسياسة المستهلك والمنافسة وسنت قانوناً شاملاً وثنائياً يتضمن أحكاماً تتعلق بالمنافسة وحماية المستهلك كلتيهما.
    Paid maternity leave has been increased to 60 days, instead of 45 days under the previous law. UN - رفع مقدار إجازة الوضع إلى ستين يوماً مدفوعة الأجر بدلاً من 45 يوماً في القانون السابق.
    It also specifically covers the rubric of humanitarian activities, the exclusion of which in the previous law had allowed some private military and security companies to evade the authorization process. UN كما يخصص القانون حيزاً للأنشطة الإنسانية، وهي أنشطة مكّن إغفالها في القانون السابق بعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة من التهرب من عملية الترخيص.
    9. On a more positive note, after extensive discussions, the Wolesi Jirga passed draft legislation on the Independent Election Commission, amending the previous law on electoral organization. UN 9 - وعلى الجانب الإيجابي، أقر الفولسي جيرغا، بعد مناقشات مكثفة، مشروع قانون بشأن لجنة الانتخابات المستقلة، يعدل أحكام القانون السابق المتعلق بتنظيم الانتخابات.
    Nonetheless, this difference too is gradually being evened out; the new Pension Insurance Act in 1995 reduced it by two years compared to the previous law. UN ومع ذلك يجري بالتدريج تذليل هذا الفارق أيضاً، حيث خفّض قانون التأمينات التقاعدية الجديد الصادر عام 1995 من هذا السن بنسبة سنتين بالمقارنة مع القانون السابق.
    The new law created a competition authority consisting of a chairperson and four members, and was more explicit on the status of the authority and provided it with greater independence than the previous law. UN وقد أنشأ القانون الجديد سلطة معنية بالمنافسة تضم رئيساً وأربعة أعضاء، ويتسم هذا القانون بأنه أكثر وضوحاً بشأن مركز هذه السلطة ويمنحها استقلالاً أكبر مما كان يمنحه القانون السابق.
    This law provides legal benefits for demobilized persons to whom the previous law cannot be applied because they are responsible for serious human rights violations or breaches of international humanitarian law. UN وينص هذا القانون الجديد على تدابير للتسامح إزاء المسرَّحين الذين لا يجوز لهم التمسك بالقانون السابق بسبب تورطهم في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو في مخالفات للقانون الإنساني الدولي.
    The Sudan has also promulgated the Extradition of Offenders Act, 2000, in order to amend the previous law so as to meet its international obligations and ensure the implementation of the international judicial cooperation and extradition agreements to which it is a party. UN كما أصدر السودان قانون تسليم المجرمين لسنة 2000 تعديلا للقانون السابق وبما يتضمن التزاماته الدولية وتأكيد نفاذ اتفاقيات التعاون القضائي وتسليم المجرمين الدولية المنضم لها السودان.
    Although Mr. Gómez Casafranca was sentenced to the minimum term of 25 years under the new law, this was more than double compared to the minimum term under the previous law, and the Court gave no explanation as to what would have been the sentence under the old law if still applicable. UN ورغم أن السيد غوميس كاسافرانكا قد حُكم عليه بالسجن لمدة 25 سنة كحد أدنى بموجب القانون الجديد، فإن هذه المدة تشكل أكثر من ضعف الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها في القانون السابق، ولم تقدم المحكمة أي توضيح لنوعية العقوبة التي كان سيحكم بها بموجب القانون القديم لو كان لا يزال سارياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more