"previous ones" - Translation from English to Arabic

    • التقارير السابقة
        
    • الأزمات السابقة
        
    • الدورات السابقة
        
    • الاتفاقات السابقة
        
    • بالتقارير السابقة
        
    • الفئات السابقة
        
    • كسابقيه
        
    • سابقاتها
        
    • أزمات سابقة
        
    • أوجه اختلال التوازن السابقة
        
    As a whole, we find the present annual report more concise and more organized than previous ones. UN وعلى وجه الإجمال، نجد التقرير السنوي الحالي أكثر إيجازا وأكثر تنظيما من التقارير السابقة.
    According to this point of view, a State can formulate an act in order to establish rights and, consequently, impose obligations on third States, an issue that has been examined in this report and in previous ones. UN واستنادا إلى هذا الرأي، يمكن للدولة أن تصدر عملا لإنشاء حقوق وبالتالي فرض التزامات على دول ثالثة، وهذه مسألة درست في هذا التقرير وفي التقارير السابقة.
    Although there has been some progress in understanding the factors that may eventually trigger a currency crisis, there remain significant gaps in knowledge, and each crisis appears to be somewhat different from previous ones. UN وعلى الرغم من أنه قد أُحرز بعض التقدم في فهم العوامل التي قد تؤدي في نهاية الأمر إلى إحداث أزمة عملة فإنه لا تزال توجد ثغرات كبيرة في المعرفة، كما أن كل أزمة تبدو مختلفة إلى حد ما عن الأزمات السابقة.
    I have every confidence that, under your wise and able guidance, this year's session will be run efficiently and crowned with success, as were the previous ones. UN ولي ملء الثقة بأنه، في ظل توجيهكم الحكيم والقادر، ستدار دورة هذا العام بالكفاءة وتتوج بالنجاح، كما كان شأن الدورات السابقة.
    It provides further flexibility over previous ones with regard to the administration of joint activities. UN وهذا الاتفاق أكثر مرونة من الاتفاقات السابقة فيما يتعلق بإدارة الأنشطة المشتركة.
    Although this year's report could not entirely reveal the troubles that the Conference on Disarmament is experiencing, my delegation thinks that it is an improvement on previous ones. UN وعلى الرغم من أن تقرير هذا العام قد لا يكشف تماماً عن المشاكل التي يشهدها مؤتمر نزع السلاح، يرى وفد بلدي أنه يمثل تحسناً مقارنة بالتقارير السابقة.
    Notwithstanding its exhaustive nature, this report, like previous ones, deals solely with the problem of the mines that affect a number of countries in the aftermath of internal conflicts. UN رغم شموليته، فهو مثل غيره من التقارير السابقة ما زال محصورا على معالجة اﻷلغام التي يعاني منها عدد من البلدان نتيجة النزاعات أو المنازعات الداخلية.
    The Inspectors recommend that, except when political reasons warrant, the General Assembly should adopt as a matter of policy that no new reports should be requested without an assessment of the previous ones on the same subject. UN ويوصى المفتشون بأن تتبنى الجمعية العامة سياسة تقضي بعدم طلب أي تقارير جديدة دون تقييم التقارير السابقة عن نفس الموضوع، وذلك باستثناء ما تقتضيه الدواعي السياسية.
    The present report, like the previous ones, was drawn up as part of the institutional activities of the Interministerial Committee for Human Rights, which was set up by the Minister of Foreign Affairs in 1978. UN 1- أعد هذا التقرير على غرار التقارير السابقة في إطار الأنشطة المؤسسية للجنة حقوق الإنسان المشتركة بين الوزارات التي أنشأها وزير الخارجية في عام 1978.
    33. In the present report, as in previous ones issued pursuant to Security Council resolution 1160 (1998), I have had to rely largely on information and analysis from sources external to the United Nations. UN ٣٣ - وقد تعيﱠن عليﱠ أن أعتمد كثيرا، في هذا التقرير، كما كان الحال في التقارير السابقة الصادرة عملا بقرار مجلس اﻷمن ١١٦٠ )١٩٩٨(، على معلومات وتحاليل من مصادر خارج اﻷمم المتحدة.
    Mr. Calovski (the former Yugoslav Republic of Macedonia): This year the report of the Secretary-General on the work of the Organization is in some aspects different from the previous ones. UN السيد كالوفسكي )جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة(: )تكلم بالانكليزية(: يختلف تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة هذا العام في بعض الجوانب عن التقارير السابقة.
    Members of the Committee welcomed the resumption of the dialogue with the State party, which was still recovering from the effects of the invasion it had suffered recently, and expressed appreciation for the fact that the report submitted by Kuwait was more elaborate than the previous ones and largely followed the Committee's guidelines for the preparation of reports. UN ٣٦١ - ورحب أعضاء اللجنة باستئناف الحوار مع الدولة الطرف التي لا تزال تقوم بإزالة آثار الاحتلال الذي كانت قد تعرضت له مؤخرا، وأعربوا عن تقديرهم لكون التقرير المقدم من الكويت أكثر شمولا من التقارير السابقة ويتيح الى حد كبير المبادئ التوجيهية التي حددتها اللجنة لتقديم التقارير.
    Most people have not yet realized that this crisis is different from previous ones – that we are at the end of an era. Others – including me – failed to anticipate the extent of the rebound. News-Commentary ولكي تزداد الأمور تعقيداً فإن هذا التخلف يعمل في اتجاهين. إذ أن أغلب الناس لم يدركوا بعد أن هذه الأزمة تختلف عن الأزمات السابقة ـ وأننا في نهاية عصر. وآخرون ـ وأنا من بينهم ـ عجزوا عن توقع حجم ومدى التعافي.
    We must admit here that the present report represents a notable improvement over previous ones. UN لا بد مــن اﻹقــرار بأنه طرأ بالفعل تحسن ملحوظ بالنسبة للتقرير الحالي، الذي يختلف عن التقارير المقدمة إلى الدورات السابقة.
    As I said at the time of accepting the post of Chairperson of the First Committee, its sixty-fourth session falls within a far more constructive and encouraging context than the previous ones. UN وكما قلتُ لدى قبولي منصب رئيس اللجنة الأولى، فإن دورتها الرابعة والستين تقع ضمن سياق بنّاء ومشجع بقدر أكبر بكثير من الدورات السابقة.
    29. The new regional trade agreements differed qualitatively from previous ones in scope, composition and depth. UN 29 - واتفاقات التجارة الإقليمية الجديدة تختلف نوعياً عن الاتفاقات السابقة من حيث النطاق والتكوين والعمق.
    15 With the introduction of the new Immigration Act in 2005, the Central Aliens Register now encompasses new residence categories and simultaneously refines previous ones, allowing for a better differentiation of refugee statistics. UN (15) مع بداية العمل بقانون الهجرة الجديد في عام 2005، أصبح السجل المركزي للأجانب يشمل الآن فئات جديدة من الإقامات وتعدل الفئات السابقة في آن واحد، مما يسمح بالتمييز بين إحصائيات اللاجئين على نحو أفضل.
    Her requests, like the previous ones, met with no response. UN غير أن هذا الطلب ظل بدون رد كسابقيه.
    The test was conducted in a safe and perfect way on a high level with the use of a smaller and light A-bomb, unlike the previous ones yet with great explosive power. UN وأجريت هذه التجربة بأمان وإتقان عاليين باستخدام قنبلة ذرية خفيفة وأصغر حجماً بخلاف سابقاتها ولكن بقوة تفجيرية كبيرة.
    Overall, the international financial authorities have handled this crisis the same way as they handled previous ones: they bailed out failing institutions and applied monetary and fiscal stimulus. News-Commentary لقد تعاملت السلطات المالية الدولية مع هذه الأزمة في الإجمال بنفس الطريقة التي تعاملت بها مع أزمات سابقة: فقد سارعت إلى إنقاذ المؤسسات المفلسة وطبقت أسلوب التحفيز النقدي والمالي. ولكن هذه الأزمة كانت أضخم كثيراً، ولم تنجح نفس الأساليب معها. وكان التقاعس عن إنقاذ ليمان براذرز بمثابة الحدث الذي غير قواعد اللعبة: فقد توقفت الأسواق المالية في واقع الأمر عن العمل.
    Care also needs to be taken not to create new imbalances even as the previous ones are in the process of being rectified. UN ويحتاج الأمر أيضاً إلى السهر على عدم خلق اختلال جديد في التوازن، وذلك حتى وإن كانت أوجه اختلال التوازن السابقة في طور التصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more