It is also of concern to the Subcommittee that the previous practice of discussion of the annual report of the Centre for Human Rights in the Parliament, in a joint session with the civil society, has lapsed. | UN | ومما يثير قلق اللجنة الفرعية أيضاً توقف الممارسة السابقة المتمثلة في مناقشة التقرير السنوي للمركز في البرلمان في جلسة مشتركة مع المجتمع المدني. |
Furthermore, this return to the previous practice of having two separate discussions on the two priority issues of the General Assembly, the annual report of the Security Council and the reform of that body, seems more appropriate to me. | UN | وإضافة إلى ذلك، تبدو هذه العودة إلى الممارسة السابقة المتمثلة في عقد مناقشتين منفصلتين بشأن القضيتين اللتين لهما الأولوية في الجمعية العامة، التقرير السنوي لمجلس الأمن وإصلاح تلك الهيئة، أكثر ملاءمة. |
My delegation would therefore want to retain its current duration, while wishing to return to the previous practice of holding meetings morning and afternoon until the list of speakers is exhausted. | UN | ولذلك يـــود وفدي أن نحتفظ بمدتها الزمنية الراهنة. وإن كنا نود العودة إلى الممارسة السابقة المتمثلة في عقد جلسات صباحية وأخرى بعد الظهر حتى تنتهي قائمة المتكلمين. |
59. Instead of the previous practice of imposing fines on returnees, prison sentences are now being applied. | UN | 59 - وبدلا من الممارسة السابقة المتمثلة في فرض غرامات على العائدين، تطبق حالياً أحكام بالسجن. |
Serb Security Forces revert to the previous practice of destroying homes and villages in UCK areas by direct weapons fire, deliberate burning or demolition. | UN | قوات اﻷمن الصربية تعود إلى ممارستها السابقة المتمثلة في تدمير البيوت والقرى في المناطق التي يوجد بها جيش تحرير كوسوفو مستخدمة نيران اﻷسلحة المباشرة أو الحرق العمد أو الهدم. |
It had been at New Zealand's insistence that the working groups, and particularly the Ad Hoc Committee, had been thrown open to the participation of all States, thus marking a departure from the Sixth Committee's previous practice of establishing bodies of limited composition to conduct such negotiations. | UN | ٥١ - وتابع قائلا إنه بإصرار من نيوزيلندا فتح الباب على مصراعيه أمام جميع الدول للمشاركة في اﻷفرقة العاملة، ولا سيما في اللجنة المخصصة، وذلك خلافا للممارسة السابقة التي دأبت عليها اللجنة السادسة المتمثلة في إنشاء هيئات محدودة العضوية ﻹجراء مثل هذه المفاوضات. |
In that resolution, the Assembly set the maximum allowable number of workdays at 125 days per calendar year for retirees and eliminated the previous practice of using monetary amounts, which were frequently revised to accommodate cost-of-living adjustments, to limit the recruitment of retirees in the language services. | UN | وفي هذا القرار حددت الجمعية الحد الأقصى المسموح به بـ 125 يوما في السنة التقويمية للمتقاعدين ويلغي الممارسة السابقة المتمثلة في استخدام مبالغ نقدية، التي تم تنقيحها مرات عديدة لاستيعاب تعديل تكلفة المعيشة، وذلك للحد من توظيف المتقاعدين في دوائر اللغات. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. | UN | وبالمقارنة مع الممارسة السابقة المتمثلة في تقديم هذه الطلبات على المستوى العملي، فإن الغرض من هذه الخطوة هو جعل الإدارة العليا تدرك حجم وآثار طلباتها المتعلقة بالتأخير في تحديد مواعيد تسلم الإدارة للوثائق. |
is now in force, the previous practice of putting systematic pressure on minority members and the denial of their legal rights is being introduced all over again. | UN | ورغم أن أي من القوانين التمييزية لعهد أنور خوجا لم تعد سارية المفعول، فقد بدأت تطبق من جديد على جميع المستويات الممارسة السابقة المتمثلة في تسليط ضغوط منهجية على أعضاء اﻷقليات وحرمانهم من حقوقهم الشرعية. |
That was the first time that the Administration had deviated from the previous practice of using New York-based standard salary costs and making arbitrary mission-specific reductions on standard common staff costs to take into account the number of mission appointees. | UN | وهذه هي أول مرة تحيد فيها الإدارة عن الممارسة السابقة المتمثلة في استخدام التكاليف المعيارية للرواتب المبنية على مدينة نيويورك ثم إجراء تخفيضات جزافية، لكل بعثة على حدة، من التكاليف المعيارية العامة للموظفين لأخذ عدد المعينين في البعثة في الحسبان. |
Personnel sections in the field mission offices enter the information directly in IMIS, replacing the previous practice of preparing data locally for transmission to Headquarters for entry, a practice that not only added to the time consumed, but increased the risk of error. | UN | ويمكن لأقسام شؤون الموظفين في مكاتب البعثات الميدانية أن تدخل مباشرة إلى المعلومات في النظام بدلا من الممارسة السابقة المتمثلة في إعداد البيانات محليا لإرسالها إلى المقر فيما يتعلق بكل بيان يُسجل، وهي ممارسة تزيد من الوقت المستغرق، ليس هذا فحسب، بل عملت أيضا على زيادة الخطأ. |
The new EU Regulation has brought its previous practice of 1.5 per cent de minimis dumping margins in line with the AAD provisions and set forth that the investigation proceedings shall be terminated if the dumping margin is below 2 per cent for individual exporters. | UN | وقد وفقت لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة ممارستها السابقة المتمثلة في هوامش إغراق دنيا تبلغ ٥,١ في المائة مع أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق، ونصت اللائحة على أن تتوقف اجراءات التحقيق اذا كان هامش اﻹغراق دون ٢ في المائة لفرادى المصدرين. |
49. UNHCR has informed the Board that it assumes there will be no significant financial consequences related to the introduction of indefinite contracts in view of the previous practice of UNHCR of paying minimum termination liabilities even to those whose contracts happened to expire at the time of separation. | UN | 49 - وقد أبلغت المفوضية المجلس بأنها تفترض أنه لن تترتب أي آثار مالية كبيرة تتصل بإدخال العقود غير محددة المدة نظرا للممارسة السابقة التي اتبعتها المفوضية بدفع خصوم إنهاء خدمة دنيا حتى لمن يحدث وتنتهي عقودهم في وقت الانفصال من الخدمة. |