"previous regimes" - Translation from English to Arabic

    • الأنظمة السابقة
        
    • النظم السابقة
        
    • أنظمة سابقة
        
    • أنظمة الحكم السابقة
        
    Another criticism that was voiced in respect of draft article 18 concerned the burden of proof, which was said to depart from previous regimes. UN 71- أُعرب عن انتقاد آخر بشأن مشروع المادة 18 يتعلق بعبء الإثبات، إذ قيل إنه خارج على الأنظمة السابقة.
    2. Audition of various political individuals having exercised the functions of chief of institutions under previous regimes: heads of State, Prime Ministers, Presidents of the Senate, Presidents of the National Assembly, Presidents of the High Constitutional Court UN 2 - جلسات استماع إلى مختلف السياسيين الذين شغلوا مناصب رؤساء للمؤسسات في ظل الأنظمة السابقة: رؤساء الدولة، ورؤساء الوزارة، ورؤساء مجلس الشيوخ، ورؤساء الجمعية الوطنية، ورؤساء المحكمة الدستورية العليا.
    32. In Afghanistan, the difficulty of breaking with the past should not be under-estimated, especially because elements of previous regimes and armed groups continue to exert influence on the political environment. UN 32 - ولا ينبغي التقليل من شأن صعوبة الانسلاخ عن الماضي سيما وأن عناصر الأنظمة السابقة والمجموعات المسلحة ما زالت تمارس نفوذا على المناخ السياسي.
    Many countries that began the process of transition to democracy in more favourable conditions than Chile’s preferred to circumvent such tensions by refraining from prosecuting very serious crimes that occurred during the previous regimes. UN فالبلدان الكثيرة التي بدأت عملية التحول إلى الديمقراطية في ظروف أفضل من ظروف شيلي فضلت تطويق تلك التوترات بالامتناع عن المحاكمة على الجرائم البالغة الخطورة التي وقعت إبان النظم السابقة.
    This is a change from previous regimes which all applied to the sea-leg regardless of what was in the contract particulars. UN وهذا تغيير عن النظم السابقة التي تنطبق جميعها على الرحلة البحرية بغض النظر عما يرد في تفاصيل العقد.
    It represents a departure from previous regimes and the Australian Government is concerned by the altered burden of proof that now falls on the claimant. UN وهي تمثل خروجا عن النظم السابقة ويقلق الحكومة الأسترالية تغيير عبء الإثبات بجعله يقع الآن على عاتق المطالب.
    In the plan, G8 countries commit to a comprehensive list of actions that aim to promote cooperation and case assistance, capacity-building efforts and technical assistance in support of the efforts of Arab countries in transition in recovering assets diverted by previous regimes. UN وفي الخطة، تتعهد بلدان مجموعة الثمانية بوضع قائمة شاملة للإجراءات الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة في القضايا، وجهود بناء القدرات، والمساعدة التقنية لدعم جهود البلدان العربية التي تمر بمرحلة انتقالية من أجل استرداد الأموال التي حولتها أنظمة سابقة.
    The Committee welcomes the Government's assurances that a systematic review of persons placed in psychiatric facilities under previous regimes will be carried out and trusts that all those found to be placed in such facilities without due cause will be released. UN ٢٧٣ - وترحب اللجنة بتأكيدات الحكومة بشأن إجراء استعراض منهجي لﻷشخاص الموضوعين في منشآت للصحة النفسية في ظل أنظمة الحكم السابقة وتعرب عن ثقتها في اﻹفراج عن جميع من يتبين أنهم وضعوا في تلك المنشآت دون سبب.
    During the last 12 years, no censorship was imposed prior to publication and " as it was the practice in previous regimes " , no film scenarios, films, newspaper articles or any other periodic or non-periodic publications were censored or scrutinized prior to publication. Response No.72 UN ولم يتم، خلال السنوات الاثنتي عشرة الماضية، فرض أي رقابة على المنشورات ولم يتم، " كما كان يحدث في الأنظمة السابقة " ، فرض أي رقابة على أية سيناريوهات أو أفلام أو مقالات صحفية أو أي منشورات دورية وغير دورية، كما أنها لم تخضع لأي تدقيق قبل نشرها.
    In line with the overall goals of the Convention, article IV aims to overcome the drawbacks of the formal requirements that an applicant had to meet under the previous regimes for obtaining recognition and enforcement of awards. UN 2- وتماشياً مع الغايات الشاملة للاتفاقية، تهدف المادة الرابعة إلى تجاوز عقبات المتطلّبات الشكلية التي كان يتعيَّن على مقدِّم الطلب تلبيتها بموجب الأنظمة السابقة من أجل الحصول على الاعتراف بقرارات التحكيم وتنفيذها.
    11. The Committee notes that decades of bad governance by previous regimes, social and economic inequalities and predation by State authorities and armed groups also laid the ground for the current quasi-collapse of the State. UN ١١ - وتشير اللجنة إلى أن مضي عقود من سوء الحكم من قبل الأنظمة السابقة والإجحاف الاجتماعي والاقتصادي وسلب سلطات الدولة والجماعات المسلحة للموارد، كلها أمور مهدت أيضا لحالة شبه الانهيار التي تشهدها الدولة حاليا.
    In the case of women, the Government took specific measures to improve their position and their status, given that they had inherited from the previous regimes the disadvantages suffered by women. UN وفي حالة المرأة، نفذت تدابير خاصة من أجل رفع شأنها ووضعها، من حيث الإضرار التي عانت منها بسبب جنسها في النظم السابقة.
    Properties confiscated under previous regimes had been returned to the owners and restitution was given for violations of rights from which 40,000 to 50,000 families had benefited. UN وتمت إعادة الممتلكات التي صودرت في ظل النظم السابقة إلى أصحابها وحصلت ما بين ٠٠٠ ٤٠ و٠٠٠ ٥٠ أسرة على تعويضات عن انتهاكات لحقوقها.
    There can be little doubt, however, that there are major deficiencies in existing official statistical compilations, largely inherited from the previous regimes. UN وعلى أي حال ما من شك في وجود عيوب رئيسية في الاحصاءات الرسمية الحالية أغلبها موروث من النظم السابقة.
    Properties confiscated under previous regimes had been returned to the owners and restitution was given for violations of rights from which 40,000 to 50,000 families had benefited. UN وتمت إعادة الممتلكات التي صودرت في ظل النظم السابقة الى أصحابها وحصلت ما بين ٠٠٠ ٤٠ و ٠٠٠ ٥٠ أسرة على تعويضات عن انتهاكات لحقوقها.
    The experience of the 1990s suggests that the policy direction launched in many parts of the developing world after the debt crisis, while uprooting previous regimes, failed to establish a flourishing alternative. UN 37- وتشير تجربة التسعينات إلى أن اتجاه السياسة العامة الذي أُطلق في كثير من أنحاء العالم النامي بعد أزمة الديون، بينما أزال النظم السابقة من جذورها، فشل في إيجاد بديل مزدهر.
    4. In consideration of the health and well-being of staff members and in the interest of the Organization, a new policy of granting occasional recuperation breaks was instituted and replaces all previous regimes of supplementary leave such as compensatory time off or rest and recuperation granted to internationally recruited staff members in the special missions. UN ٤ - مراعاة لصحة الموظفين ورفاههم، وتحقيقا لمصلحة المنظمة، استحدثت سياسة جديدة، يمنح بموجبها الموظفون إجازات استجمام عرضية، ويستعاض بها عن جميع النظم السابقة لﻹجازات التكميلية من قبيل اﻹجازات التعويضية أو إجازات الراحة والاستجمام التي تمنح للموظفين المعينين دوليا في البعثات الخاصة.
    The Australian Government is concerned that the liability of the shipper remains uncapped whereas the carrier enjoys capped liability, particularly as the shipper now has more onerous obligations than under previous regimes. UN 45- ويقلق الحكومة الأسترالية بقاء مسؤولية الشاحن غير محدودة بينما يتمتع الناقل بمسؤولية محدودة، ولا سيما وأن واجبات أشد تقع على الشاحن الآن مما يقع عليه بمقتضى أنظمة سابقة.
    The Committee welcomes the Government's assurances that a systematic review of persons placed in psychiatric facilities under previous regimes will be carried out and trusts that all those found to be placed in such facilities without due cause will be released. UN ٢٧٣ - وترحب اللجنة بتأكيدات الحكومة بشأن إجراء استعراض منهجي لﻷشخاص الموضوعين في منشآت للصحة النفسية في ظل أنظمة الحكم السابقة وتعرب عن ثقتها في اﻹفراج عن جميع من يتبين أنهم وضعوا في تلك المنشآت دون سبب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more