"previously agreed" - Translation from English to Arabic

    • المتفق عليها سابقا
        
    • التي سبق الاتفاق عليها
        
    • سبق الاتفاق عليه
        
    • المتفق عليه سابقا
        
    • المتفق عليها سابقاً
        
    • المتفق عليها مسبقا
        
    • يتفق عليها مسبقاً
        
    • التي سبقت الموافقة عليها
        
    • متفق عليه مسبقا
        
    • اتفقوا مسبقا
        
    • المتفق عليه من قبل
        
    • المتفق عليها من قبل
        
    • متفق عليه سابقا
        
    • تم الاتفاق عليه من قبل
        
    • تم الاتفاق عليها في السابق
        
    A debtor failing to respect such previously agreed terms shall be requested to renegotiate the terms of settlement under these guidelines. UN ويطلب من المدين الذي لا يحترم الشروط المتفق عليها سابقا أن يعيد التفاوض بشأن شروط التسديد بموجب هذه المبادئ التوجيهية.
    Like many others, our delegations are committed to improving our engagement in the resolution process and our implementation of previously agreed recommendations. UN ووفودنا، مثل وفود أخرى كثيرة، ملتزمة بتحسين اشتراكنا في عملية القرارات وتنفيذنا للتوصيات المتفق عليها سابقا.
    We also believe that policy-making in these matters should be the province of each Government, within the context of its own laws and national circumstances, and consistent with previously agreed human rights standards. UN كما نعتقد بأن رسم السياسات في هذه اﻷمور ينبغي أن يكون من اختصاص كل حكومة، في إطار قوانينها وظروفها الوطنية الخاصة، ووفقا لمعايير حقوق اﻹنسان التي سبق الاتفاق عليها.
    It appeared that some States had disregarded their obligations or were implementing provisions of the Treaty selectively; previously agreed commitments were being unilaterally reinterpreted, reinforcing the untenable perception that the existence of nuclear weapons was essential to the maintenance of peace and security. UN ويبدو أن بعض الدول تتجاهل التزاماتها أو تنفذ أحكام المعاهدة على نحو انتقائي؛ ويجري من جانب واحد تفسير ما سبق الاتفاق عليه من التزامات، مما يعزز المنظور غير المحتمل بأن وجود الأسلحة النووية أمر أساسي لصون السلام والأمن.
    The heavy shelling started when they were waiting for their counterparts in order to finalize their disengagement under international supervision from Kisangani as previously agreed. UN وبدأ القصف العنيف لما كانت تلك القوات تنتظر نظيراتها بغرض إنهاء انسحابها تحت المراقبة الدولية من كيسنغاني على النحو المتفق عليه سابقا.
    Discussing with the authorities the holding of a previously agreed upon seminar in Khartoum was also central to the objectives of the mission. UN وكانت مناقشة عقد الحلقة الدراسية المتفق عليها سابقاً مع السلطات في الخرطوم أيضاً في محور أهداف البعثة.
    The agenda should be agreed to in advance, focused, and allow for follow-up of previously agreed outcome points. UN وينبغي الموافقة على جدول الأعمال مسبقا، وأن يكون مركّزا ويتيح متابعة نقاط النتائج المتفق عليها مسبقا.
    It is based on previously agreed rates or prices. UN ويتم إعداده بناء على أسعار يتفق عليها مسبقاً.
    Further noting the previously agreed provisions and decisions in relation to the thematic cluster, UN وإذ يلاحظ كذلك الأحكام والقرارات المتفق عليها سابقا في ما يتصل بهذه المجموعة المواضيعية،
    In circumstances where the draft articles draw on existing provisions in other treaties, we recommend the Commission reflect as precisely as possible previously agreed language. UN وفي الحالات التي تستند فيها مشاريع المواد إلى أحكام موجودة في معاهدات أخرى، نوصي لجنة القانون الدولي بأن تتقيد بالصياغة المتفق عليها سابقا بأكبر قدر ممكن من الدقة.
    However, women and girls continue to be denied their sexual and reproductive rights, and at the United Nations level, some States are attempting to weaken and undermine previously agreed standards on sexual and reproductive health and rights. UN ولكن لا تزال النساء والفتيات يتعرضن للحرمان من حقوقهن الجنسية والإنجابية، وتحاول بعض الدول، على صعيد الأمم المتحدة، إضعاف وتقويض المعايير المتفق عليها سابقا بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    The international community still faced the challenge of fulfilling commitments previously agreed on with respect to sustainable development and fully integrating its three pillars. UN وما زال المجتمع الدولي يواجه التحدي المتمثل في الوفاء بالالتزامات التي سبق الاتفاق عليها فيما يتعلق بالتنمية المستدامة وإدماج ركائزها الثلاث إدماجا تاما.
    The EU stresses the importance of the negotiation process between the parties initiated at Annapolis, which makes it possible to address all major problems without exception, in accordance with the commitments previously agreed between the parties. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي أهمية عملية التفاوض بين الأطراف التي بدأت في أنابوليس، وهي تمكّن من تناول جميع المشاكل الرئيسية بدون استثناء، وفقا للالتزامات التي سبق الاتفاق عليها بين الأطراف.
    The Task Force will also attempt to identify possible new indicators to correspond with the benchmarks agreed to at the special session and the updating of existing previously agreed indicators. UN وسوف تحاول فرقة العمل أيضا تحديد مؤشرات جديدة ممكنة كي تناظر المؤشرات المرجعية التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية وتحديث المؤشرات القائمة التي سبق الاتفاق عليها.
    The military should ensure the respect of a previously agreed division of labour and endeavour to ensure the correct public perception of such a division. UN وينبغي للقوات العسكرية أن تكفل مراعاة تقسيم العمل الذي سبق الاتفاق عليه وأن تسعي جاهدة إلى ضمان الفهم العام الصحيح لهذا التوزيع للعمل.
    The military should ensure the respect of a previously agreed division of labour and endeavour to ensure the correct public perception of such a division. UN وينبغي للقوات العسكرية أن تكفل مراعاة تقسيم العمل الذي سبق الاتفاق عليه وأن تسعى جاهدة إلى ضمان الفهم العام الصحيح لهذا التوزيع للعمل.
    Pakistan remains ready to pursue the composite dialogue on the basis of the previously agreed agenda, which includes all issues of mutual concern, including Jammu and Kashmir. UN ولا تزال باكستان مستعدة لمواصلة الحوار المتعدد الجوانب على أساس جدول الأعمال المتفق عليه سابقا الذي يشمل جميع القضايا ذات الاهتمام المشترك، ومن ضمنها جامو وكشمير.
    Many developed countries were failing to adhere to previously agreed official development assistance (ODA) commitments. UN ويخفق العديد من البلدان المتقدمة النمو في الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية المتفق عليها سابقاً.
    In any case, the available funding is in most instances tied to previously agreed projects. UN وكيفما كان الحال، يرتبط التمويل المتوافر في معظم الحالات بالمشاريع المتفق عليها مسبقا.
    It is based on previously agreed rates or prices. UN وتستند إلى معدلات أو أسعار يتفق عليها مسبقاً.
    60. This complex composition of the Council and the application of a multiplicity of previously agreed criteria had given rise to severe problems. UN ٦٠ - وقد أدى تعقد تكوين المجلس وتطبيق عدد كبير من المعايير التي سبقت الموافقة عليها الى مشاكل خطيرة.
    However, it is also important for the Council to analyse and discuss topical and emerging issues and not be constrained by the previously agreed programme of work. UN إلا أننا نعتقد أنها مهمة أيضا للمجلس لتحليل ومناقشة المسائل الراهنة والناشئة، وألا يكون مقيدا ببرنامج عمل متفق عليه مسبقا.
    1. If the parties have not previously agreed on the number of arbitrators, and if within 30 days after the receipt by the respondent of the notice of arbitration the parties have not agreed that there shall be only one arbitrator, three arbitrators shall be appointed. UN 1- إذا لم يكن الأطراف قد اتفقوا مسبقا على عدد المحكّمين، وإذا انقضى 30 يوما على تسلُّم المدّعى عليه الإشعار بالتحكيم دون أن يتفق الأطراف على أن يكون هناك محكّم واحد فقط، عُيِّنَ ثلاثة محكّمين.
    " The Council reiterates the importance it attaches to the holding of the first general, free and democratic elections in South Africa on 27 April 1994, as previously agreed upon. UN " ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يوليها ﻹجراء أول انتخابات عامة حرة وديمقراطية في جنوب افريقيا يوم ٢٧ نيسان/ابريل ١٩٩٤، على النحو المتفق عليه من قبل.
    In the meantime, it had also recommended that requirements for UNSECOORD should be adjusted to reflect the application of previously agreed cost-sharing mechanisms. UN وفي غضون ذلك أوصت اللجنة بأن تُعدِّل احتياجات المنسِّق بحيث تعكس تطبيق الآليات المتفق عليها من قبل لتقاسم التكلفة.
    The procedure, similar to the previously agreed procedure to undo voluntary cancellations, maintains the integrity of accounting of Kyoto Protocol units in the ITL and registry system concerned. UN ويحافظ هذا الإجراء، الشبيه بإجراء متفق عليه سابقا من أجل نقض الإلغاءات الطوعية، على سلامة المحاسبة للوحدات التي يشملها بروتوكول كيوتو في سجل المعاملات الدولي ونظم السجلات المعنية.
    While it is understood that many of those movements are related to the rotation of personnel in the upper Kodori Valley, it nevertheless remains very important that the Georgian Ministry of Internal Affairs notify UNOMIG fully and promptly about movements of its armed personnel through post 302/temporary observation post " Golf " , as previously agreed. UN وفي حين أن من المفهوم أن عديدا من هذه التحركات ترتبط بتناوب الأفراد في وادي كودوري الأعلى، فمن المهم جدا رغم ذلك أن تبلغ وزارة الداخلية الجورجية البعثة بصورة تامة وفي الوقت المناسب عن تحركات أفرادها المسلحين عبر النقطة 302/نقطة المراقبة المؤقتة " غولف " ، حسب ما تم الاتفاق عليه من قبل.
    The sponsors of draft resolution A/C.3/59/L.29/Rev.1 had considerably modified the draft, thus altering a previously agreed wording. UN وقد نقح مقدمو مشروع القرار A/C.3/59/L.29/Rev.1 نصه تنقيحا كبيرا، فأدخلوا تعديلات على صيغة كان قد تم الاتفاق عليها في السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more