"proceedings for" - Translation from English to Arabic

    • دعاوى
        
    • الدعاوى المتعلقة
        
    • إجراءات طلب
        
    • إجراءات تتعلق
        
    • الإجراءات لفترة
        
    • ولإجراءات
        
    • الاجراءات القضائية بشأن
        
    • البدء في إجراءات قضائية بقصد
        
    • الدعوى بسبب
        
    • الدعوى بشأن
        
    • إجراءات إعادة
        
    • عدم إعطائه الإذن
        
    • الإجراءات الهادفة
        
    • الدعاوى المتصلة
        
    • الدعوى لفترة
        
    proceedings for forgery of documents in conjunction with other offences UN دعاوى بشأن تزوير وثائق واقتران ذلك بارتكاب مخالفات أخرى
    proceedings for forgery of documents in conjunction with other offences UN دعاوى بشأن تزوير وثائق واقتران ذلك بارتكاب مخالفات أخرى
    It would also seem that no progress was made in the proceedings for illegal deprivation of liberty brought in 1998 against members of the armed forces who had previously been pardoned, which included cases of enforced disappearances of various women and children. UN ويبدو أنه لم يحرز أي تقدم أيضا في الدعاوى المتعلقة بالحرمان غير القانوني من الحرية والتي أُقيمت في عام 1998 ضد أفراد في القوات المسلحة كان قد تم الصفح عنهم سابقا، وشملت حالات اختفاء قسري لعدة نساء وأطفال.
    The Committee also observes that the risk of his being subjected to torture would not be assessed by the State party's authorities in the course of application proceedings for a residence permit on the basis of family ties. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن سلطات الدولة الطرف لن تقيِّم خطر تعرضه للتعذيب أثناء إجراءات طلب الحصول على تصريح إقامة على أساس وجود روابط أسرية.
    As a result, any person could initiate proceedings for violations of internationally recognized human rights, and the rights contained in the international treaties to which Mexico was party were given constitutional status. UN ونتيجة لذلك يمكن لأي شخص أن يبدأ إجراءات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، ومُنحت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي أصبحت المكسيك طرفا فيها وضعا دستوريا.
    Such graduates may now only act as counsel for people involved in proceedings for minor offences. UN ولا يجوز الآن لهؤلاء الخريجين إلا العمل بصفة مستشارين لدى الأشخاص الماثلين في دعاوى تنطوي على جنح طفيفة.
    The Toulouse judicial authorities did, however, find against Féronia in civil proceedings for an error committed when cashing the cheques concerned. UN غير أن محاكم تولوز أدانت شركة " فيرونيا " في دعاوى مدنية متهمة إياها بارتكاب خطأ بصرف الشيكات المعنية.
    Reportedly, the initiation of criminal investigations has been used as a pretext to delay the progress of proceedings for reparations in civil courts. UN كما يُدعى أن البدء في التحقيقات الجنائية استُخدم ذريعة لتأخير سير دعاوى الجبر أمام المحاكم المدنية.
    In all, five criminal cases of human trafficking were sent to court, and five persons were the subject of criminal proceedings for this category of offence. UN وفي هذا الصدد، رُفعت دعاوى أمام المحاكم في خمس قضايا وتعرّض خمسة أشخاص للملاحقة الجنائية.
    Ordinary criminal justice also includes the regional courts, which were formerly called the public order courts and have jurisdiction in proceedings for offences such as terrorism, rebellion and drug trafficking. UN ٥٨- ويشمل القضاء الجنائي العادي أيضا المحاكم الاقليمية التي كانت تعرف سابقا بإسم محاكم النظام العام والتي لديها اختصاص في الدعاوى المتعلقة بجرائم معينة مثل جرائم الارهاب والعصيان والاتجار بالمخدرات.
    3.5 The author claims a violation of article 14, paragraph 5, as his appeals in the proceedings for forgery of documents with other offences were rejected without a hearing. UN 3-5 ويدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 لأن طعونه في الدعاوى المتعلقة بتزوير وثائق واقتران ذلك بارتكاب مخالفات أخرى قد رُفضت دون عقد جلسة استماع.
    In its response, the State party stated that it had failed to contact the author's sister and that the author had not initiated proceedings for compensation from the State party. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يباشر إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    In its response, the State party stated that it had failed to contact the author's sister and that the author had not initiated proceedings for compensation from the State party. UN وأفادت الدولة الطرف في ردها بأنها لم تتمكن من الاتصال بأخت صاحب البلاغ، وأن صاحب البلاغ لم يباشر إجراءات طلب التعويض من الدولة الطرف.
    (3) For the purposes of any proceedings for an offence under subsections (1)(b) and (e), the burden of proof of lawful use or lawful authority shall be upon the accused person. UN (3) لأغراض أي إجراءات تتعلق بجريمة بموجب المادتين الفرعيتين (ل) (ب) و (هـ)، يقع على المتهم عبء إثبات الاستعمال القانوني أو السند القانوني.
    With the consent of the parties, it shall suspend the proceedings for a time to be specified by it. UN وتعلق المحكمة، بموافقة الطرفين، سير الإجراءات لفترة تحددها.
    The Information and Evidence Support Section has continued its support to ongoing trials and appeals and to proceedings for the preservation of evidence. UN ويواصل قسم دعم المعلومات والأدلة تقديم دعمه للمحاكمات وقضايا الطعن الجارية ولإجراءات حفظ الأدلة.
    Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence established in accordance with this Convention and establish a longer statute of limitations period or provide for the suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded the administration of justice. UN تحدد كل دولة طرف في اطار قانونها الداخلي، عند الاقتضاء، ، فترة تقادم طويلة تبدأ فيها الاجراءات القضائية بشأن أي فعل مجرَّم وفقا لهذه الاتفاقية، وتحدد فترة تقادم أطول أو تعلّق العمل بالتقادم في حال إفلات الجاني المزعوم من يد العدالة.
    (10) The Committee is concerned that the Crimes of Torture Act 1989 provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General. UN (10) يساور اللجنة قلق لأن قانون جرائم التعذيب الصادر في عام 1989 ينص على عدم البدء في إجراءات قضائية بقصد محاكمة ومعاقبة أي شخص توجه إليه تهمة التعذيب بموجب القانون المذكور إلاّ بموافقة النائب العام.
    The Supreme Court therefore refused to initiate proceedings for lack of jurisdiction to examine the author's complaint. UN وهكذا، رفضت المحكمة العليا إقامة الدعوى بسبب عدم اختصاصها بالنظر في شكوى صاحب البلاغ.
    4. Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute of limitations period in which to commence proceedings for any offence that is the subject of this Convention and a longer period where the alleged offender has evaded the administration of justice. One delegation suggested that this paragraph should not be compulsory. UN ٤ - على كل دولة طرف أن تحدد في اطار قانونها الداخلي عند الاقتضاء ، مدة تقادم طويلة تبدأ قبل فواتها إجراءات الدعوى بشأن أي جرم من الجرائم موضوع هذه الاتفاقية ومدة أطول عندما يكون الشخص المنسوب إليه الجرم قد فر من وجه العدالة .اقترح أحد الوفود ألا تكون هذه الفقرة الزامية .
    Having come to this conclusion, the Court determined that the proceedings for re-sentencing on a full appeal of his conviction and sentence could proceed. UN وبعد أن انتهت المحكمة إلى هذه النتيجة، قضت بإمكان استمرار إجراءات إعادة النظر في الأحكام بإتاحة جميع سبل الطعن في الإدانة والعقوبة.
    The author filed proceedings for review of leave to appeal with the Supreme Court on 8 February 2006. Those proceedings were rejected on 24 May 2006. UN وفي 8 شباط/فبراير 2006، طعن صاحب البلاغ في هذا القرار أمام المحكمة العليا على أساس عدم إعطائه الإذن بالاستئناف ورفضت المحكمة العليا هذا الطعن في 24 أيار/مايو 2006.
    Unreasonable delay in proceedings for the determination of the author's specially protected tenancy, arbitrary decision not to hear witnesses, interference with the home - article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 1; and article 17 also in conjunction with article 2, paragraph 1. UN التأخر غير المعقول في الإجراءات الهادفة إلى تحديد الملك المستأجر من قبل صاحب البلاغ والذي تتوفر له حماية خاصة، واتخاذ قرار تعسفي يقضي بعدم الاستمـاع لشهود، والتدخل في شؤون الأسرة - الفقرة 1 من المادة 14، مقترنة بالفقرة 1 من المادة 2؛ والمادة 17 مقترنة أيضاً بالفقرة 1 من المادة 2 من العهد.
    6.12 With respect to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant concerning the undue delay in the proceedings for tax arrears, the Committee notes that, on 2 July 2007, the author's revision request was granted and the Berlin Regional Court was ordered to revise its decision. UN 6-12 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للفقرة 1 من المادة 14 من العهد بشأن التأخير الذي لا موجب له في الدعاوى المتصلة بالمتأخرات الضريبية، تلاحظ اللجنة أنه استجيب لطلب صاحب البلاغ بإعادة النظر في القرار في 2 تموز/يوليه 2007 وأن محكمة برلين الإقليمية تلقت أوامر بإعادة النظر في قرارها.
    [Option 2: Unless the parties object, the Dispute Tribunal may suspend the proceedings for a limited period of time in order to refer the case to mediation if the Tribunal is convinced that such referral is in the interests of justice and the effective functioning of the Dispute Tribunal. UN [الخيار 2: يجوز لمحكمة المنازعات، ما لم يعترض الطرفان، أن تعلق سير الدعوى لفترة زمنية محدودة من أجل إحالة القضية إلى الوساطة، وذلك في حالة اقتناع المحكمة بأن مثل هذه الإحالة في صالح العدالة، وكذلك في صالح أداء المحكمة لواجباتها على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more