"prolonging the" - Translation from English to Arabic

    • إطالة أمد
        
    • إطالة فترة
        
    • إطالة مدة
        
    • يطيل أمد
        
    • الإطالة ل
        
    • أطال فترة
        
    • يطيل من أجل
        
    • ﻹطالة
        
    • مطيلة
        
    • على إطالة
        
    • بإطالة أمد
        
    • وإطالة أمد
        
    By signalling that there would be no consequence for the killing of Yemenis, the immunity deal has contributed to prolonging the bloodshed. UN فمن خلال الإشارة إلى أنه لن تترتب أي عواقب على قتل اليمنيين، أسهمت صفقة الحصانة في إطالة أمد إراقة الدماء.
    In addition, relief programmes for the internally displaced have on occasions been suspended because they are thought to be intensifying or prolonging the armed conflict that originally provoked the displacement. UN هذا بالإضافة إلى أن برامج الإغاثة للمشردين داخلياً أُوقفت في بعض المناسبات باعتبارها سبباً في تكثيف أو إطالة أمد النزاع المسلح الذي أثار في الأصل هذا التشريد.
    I am not in favour of just prolonging the informals. UN وإنني لا أحبذ إطالة أمد المشاورات غير الرسمية.
    They expressed their deep concern over the recent revision of the Federal Republic of Yugoslavia Constitution with the clear objective of prolonging the mandate in office of the current President, entailing serious consequences for the country and for stability and security in the region. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التعديل الدستوري الذي أجري مؤخرا في جمهورية يوغوسلافيا بهدف واضح ألا وهو إطالة فترة ولاية الرئيس الحالي، مما يجر على البلد وعلى الاستقرار والأمن في المنطقة عواقب وخيمة.
    In this regard, the petitioner argued that the recognition of such procedure as mandatory for the purpose of bringing an international claim would be contrary to the principle of legal certainty and would oblige every potential petitioner in the Russian Federation to exhaust five instances instead of two, thus unnecessarily prolonging the domestic proceedings. UN وفي هذا الصدد، ادعت صاحبة البلاغ أن الاعتراف بهذا الإجراء بوصفه إلزامياً لغرض تقديم دعوى دولية يتعارض مع مبدأ اليقين القانوني وسيجبر كل صاحب بلاغ محتمل في الاتحاد الروسي على استنفاد خمس درجات من التقاضي بدلاً من اثنتين، مما يؤدي بالتالي إلى إطالة مدة الإجراءات المحلية بلا داع.
    Despite the announced easing of the blockade against Gaza, Israel was continuing to prevent essential imports and exports and the free movement of persons, thereby prolonging the humanitarian crisis. UN وعلى الرغم من الإعلان بتخفيف حدة الحصار على غزة، فلا تزال إسرائيل تمنع الواردات والصادرات الأساسية وحرية تنقل الأشخاص، مما يؤدي إلى إطالة أمد الأزمة الإنسانية.
    How can someone who opposes the legal interpretation of paragraph 22 of resolution 687 (1991) for the purpose of prolonging the embargo against the people of Iraq declare that he sympathizes with that people? UN فكيف يستطيع من يقف ضد التفسير القانوني للفقرة ٢٢ بهدف إطالة أمد الحصار على شعب العراق أن يعلن أنه متعاطف مع شعب العراق.
    One wonders if Greece sees any advantage in prolonging the disputes between itself and Turkey. UN ويتساءل المرء أيضا فيما إذا كانت اليونان ترى أية فائدة في إطالة أمد المنازعات بينها وبين تركيا.
    The parties must realize that prolonging the war will not improve their own situation in the long run. UN ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل.
    With fuel smugglers earning profits in excess of 100 per cent, the smuggling networks have a vested interest in prolonging the conflict. UN ففي ظل تحقيق مهربي الوقود أرباحا تزيد على نسبة 100 في المائة، أضحى لشبكات التهريب هذه مصلحة خاصة في إطالة أمد النزاع.
    It was viewed as yet another attempt to appease the armed factional leaders whose uncompromising stance has been responsible for prolonging the conflict, causing the death of so many Liberians and bringing so much destruction and suffering upon the people. UN ونظر إليـــه باعتباره محاولة أخرى لتهدئة زعماء الفصائل المسلحـــة الذيـن تسبب موقفهم المتشدد في إطالة أمد الصـــراع، وتسبب في وفاة الكثير من مواطني ليبريا وجلب الكثير من المعاناة والتدمير لشعبنا.
    At the same time, let me assure the Assembly that the State Law and Order Restoration Council has no intention of unnecessarily prolonging the process or causing delays. UN في الوقت نفسه، اسمحوا لي أن أطمئن الجمعية العامة إلى أن مجلس احلال القانون والنظام في الدولة ليست لديه نية إطالة أمد العملية، أو التسبب في تأخيرات لا داعي لها.
    Thus, its acceptance could mitigate the risks associated with further escalation of the project cost estimate, prolonging the health and safety risks and the unchecked continuing deterioration of the Palais des Nations. D. Public-private partnership arrangements UN وبالتالي، يمكن أن يؤدي قبوله إلى التخفيف من المخاطر المرتبطة باستمرار الزيادة التصاعدية في التكاليف المقدرة للمشروع، أي إطالة أمد المخاطر التي تهدد السلامة والصحة واستمرار تدهور حالة قصر الأمم دون أي ضابط.
    He stated that the Government of Chad's involvement in the Darfur conflict was responsible for prolonging the problem, and that Chad had designed and supported the attack on the Sudanese capital on 10 May. UN وأوضح الرئيس البشير أن ضلوع حكومة تشاد في النزاع الدائر في دارفور هو المسؤول عن إطالة أمد المشكلة، وأن تشاد خططت للهجوم الذي شُنّ على العاصمة السودانية في 10 أيار/مايو، وقدمت الدعم لمنفِّذيه.
    Taking note that five months have elapsed since the first UNITA troops arrived in quartering areas and expressing concern that prolonging the stay of troops in quartering areas puts strains on United Nations resources and on discipline within UNITA ranks, UN وإذ يحيط علما بأنه قد انقضت خمسة أشهر منذ وصول أول قوات للاتحاد الوطني إلى مناطق اﻹيواء وإذ يعرب عن قلقه من أن إطالة فترة بقاء القوات في مناطق اﻹيواء تشكل ضغوطا على موارد اﻷمم المتحدة وعلى حالة الانضباط بين صفوف الاتحاد الوطني،
    In this regard, the petitioner argued that the recognition of such procedure as mandatory for the purpose of bringing an international claim would be contrary to the principle of legal certainty and would oblige every potential petitioner in the Russian Federation to exhaust five instances instead of two, thus unnecessarily prolonging the domestic proceedings. UN وفي هذا الصدد، ادعت صاحبة البلاغ أن الاعتراف بهذا الإجراء بوصفه إلزامياً لغرض تقديم دعوى دولية يتعارض مع مبدأ اليقين القانوني وسيجبر كل صاحب بلاغ محتمل في الاتحاد الروسي على استنفاد خمس درجات من التقاضي بدلاً من اثنتين، مما يؤدي بالتالي إلى إطالة مدة الإجراءات المحلية بلا داع.
    Unfortunately, the parties themselves do not yet share this view, thereby prolonging the conflict unnecessarily. UN ولﻷسف أن الطرفين نفسيهما لا يشاطران هذا الرأي، مما يطيل أمد النزاع إطالة لا موجب لها.
    The level of economic activity in Latin America and the Caribbean grew by 3.2 per cent in 1993, prolonging the moderate recovery that had begun in 1991 (tables 1 and 2, and figure). UN ١٧ - ومستوى النشاط الاقتصادي في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي قد نما بمعدل ٣,٢ في المائة في عام ١٩٩٣، مما أطال فترة الانتعاش المعقول التي بدأت في عام ١٩٩٣ )انظر الجدولين ١ و ٢ والشكل(.
    Community involvement has a special significance; it builds the capacity of local peoples, prolonging the effects of donor assistance beyond the period of external support. UN وتتسم مشاركة المجتمع المحلي بأهمية خاصة؛ فهي تبني قدرات السكان المحليين، مما يطيل من أجل آثار المساعدة المقدمة من المانحين بما يتجاوز فترة الدعم الخارجي.
    However, of course this could not be used as a pretext for uselessly prolonging the reflections and considerations. UN غير أنه لا يمكن أن يكون ذلك حجة ﻹطالة التأملات والنظريات دون جــدوى، بطبيعة الحال.
    The situation was aggravated by the fact that many separate departments and authorities could question detainees, thus unduly prolonging the process. UN وقال إن مما يفاقم الوضع أنه يمكن للعديد من الإدارات والسلطات المتفرقة أن تستجوب المحتجزين، مطيلة بذلك الدعوى دون موجب.
    This had led to the expectation that increases in the average level of education in the population could contribute to prolonging the number of years spent in good health in old age. UN وأدى هذا إلى توقع أن تساعد الزيادات في متوسط مستوى تعليم السكان على إطالة عدد سنوات التمتع بصحة جيدة في فترة الشيخوخة.
    A request for an advisory opinion from the Court was unlikely to reduce regional tensions; instead, it would increase tensions by prolonging the dispute. UN ومن غير المحتمل أن يحد طلب فتوى من المحكمة من التوترات الإقليمية، بل، بدلاً من ذلك، سيزيد التوتر بإطالة أمد النزاع.
    prolonging the war would merely benefit the original aggressors. UN وإطالة أمد الحرب لن تفيد سوى المعتدين اﻷصليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more