International law also requires that anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly before a judge. | UN | ويشترط القانون الدولي أيضاً إحضار أي شخص يتم إلقاء القبض عليه أو حبسه بتهمة جنائية، فوراً أمام قاضٍ. |
Right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power | UN | الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية |
Under article 10, any person deprived of liberty shall be held in an officially recognized place of detention and be brought promptly before a judicial authority. | UN | كذلك فإن المادة ٠١ تقضي بحبس أي شخص، يحرم من حريته، في مكان احتجاز معترف به رسمياً واحضاره بسرعة أمام سلطة قضائية. |
Anyone arrested or detained on a criminal charge must be brought promptly before a judge. | UN | ويجب أن يمثل أي شخص يعتقل أو يحتجز بتوجيه تهمة جنائية إليه على وجه السرعة أمام قاض. |
There is reportedly no legal requirement for prisoners to be brought promptly before a judge. | UN | ٨٨٥- وأفيد بأنه ليس هناك إلزام قانوني باحضار المحبوسين فورا أمام القاضي. |
Finally, the authors were not brought promptly before a " judicial authority " since they made their first appearance in court on 7 February 2000. | UN | وأخيراً، لم تمثل صاحبات البلاغ على الفور أمام " سلطة قضائية " حيث مثلن للمرة الأولى أمام القضاء في 7 شباط/فبراير 2000. |
The State party should also guarantee that all persons deprived of liberty are brought promptly before a judge, in accordance with the provisions of the Covenant. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل مثول جميع الأشخاص المحرومين من الحرية سريعاً أمام قاضٍ، عملاً بأحكام العهد. |
It contends that Mr. Rastorguev was apprehended in accordance with the law and he was brought promptly before a judge. | UN | وتؤكد أن السيد راستورغيف قبض عليه وفقاً للقانون وأُحضر فوراً أمام قاض. |
She challenges the State party's contention that Mr. Rastorguev was brought promptly before the court. | UN | وتطعن في ادعاء الدولة الطرف بأن السيد راستورغيف قُدّم فوراً أمام المحكمة. |
Often, no reason for the arrest is given, nor are the detainees brought promptly before a judge. | UN | وكثيراً ما لا يقدم سبب للاعتقال ولا يمثل المحتجزون فوراً أمام قاضٍ. |
The initial two-week period of detention of Mr. Alufisha was in breach of the requirement that he be brought promptly before a judge. | UN | ويعتبر احتجاز السيد ألوفيشا الأولي لمدة أسبوعين انتهاكاً لشرط المثول فوراً أمام قاضٍ. |
These include the rights to access to a lawyer, to an independent medical examination, to notify a relative, to be informed of their rights, and to be brought promptly before a judge. | UN | وتشمل هذه الضمانات الحق في الاتصال بمحام، والحق في فحص طبي مستقل، والحق في الاتصال بأحد الأقرباء، والحق في إبلاغ المحتجزين بحقوقهم، والحق في المثول فوراً أمام أحد القضاة. |
She has the right to be brought promptly before a judge, and the right to legal counsel. | UN | ويحق لها أن تمثل بسرعة أمام قاض، وتوكّل محامياً. |
No real possibility is provided to the accused to have an effective legal counsel, to prepare a defence or to have the right to be brought promptly before a judge and be tried in public. | UN | ولا تتاح للمتهم إمكانية فعلية ﻷن يمثله محام قانوني ﻹعداد دفاعه أو للتمتع بحق المثول بسرعة أمام قاض وبأن يحاكم علنا. |
Arbitrary arrest and detention; right to be brought promptly before a judge; right to adequate time and facilities for the preparation of defence; right to legal assistance | UN | المسائل الموضوعية: الاعتقال والاحتجاز التعسفيان والحق في المثول بسرعة أمام قاض، والحق في إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات لإعداد الدفاع، والحق في المساعدة القانونية |
Moreover, article 144 of the Criminal Procedure Code in no way guarantees for those apprehended or detained in criminal cases the right under article 9, paragraph 3, of the Covenant to be brought promptly before a judge. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية لا تكفل للمعتقلين أو المحتجزين في قضايا جنائية الحق الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد في المثول على وجه السرعة أمام قاض. |
Moreover, article 144 of the Criminal Procedure Code in no way guarantees for those apprehended or detained in criminal cases the right under article 9, paragraph 3, of the Covenant to be brought promptly before a judge. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية لا تكفل للمعتقلين أو المحتجزين في قضايا جنائية الحق الوارد في الفقرة 3 من المادة 9 من العهد في المثول على وجه السرعة أمام قاض. |
In setting that time limit, the PreTrial Judge took into consideration the fundamental right of any detained individual to be brought promptly before a judge. | UN | وأخذ قاضي الإجراءات التمهيدية، في تحديد هذه المهلة الزمنية، في الحسبان الحق الأساسي لأي فرد قيد الاحتجاز في المثول فورا أمام قاض. |
499. Article 9, paragraph 3, provides, inter alia, that anyone arrested on a criminal charge shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power. | UN | ٤٩٩ - وتقضي الفقرة ٣ من المادة ٩، في جملة أمور، بأن يمثل أي شخص يعتقل بتهمة جنائية فورا أمام قاض أو موظف آخر يأذن له القانون بممارسة سلطة قضائية. |
5.4 Article 9, paragraph 3, of the Covenant requires that a person detained on a criminal charge be brought promptly before a judicial officer. | UN | ٥-٤ وتتطلب الفقرة ٣ من المادة ٩، من العهد مثول أي شخص يعتقل بتهمة جنائية على الفور أمام موظف قضائي. |
The State party should also guarantee that all persons deprived of liberty are brought promptly before a judge, in accordance with the provisions of the Covenant. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل مثول جميع الأشخاص المحرومين من الحرية سريعاً أمام قاضٍ، عملاً بأحكام العهد. |
(ii) Ensuring the right to liberty and security of person, the right to equal access to justice, and the right to be brought promptly before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power in the case of detention with a view to avoiding arbitrary arrest; | UN | `2 ' ضمان حق الفرد في الحرية والأمان، وفي اللجوء إلى العدالة على قدم المساواة، وفي أن يمثُل سريعا أمام قاضٍ أو موظف آخر مخول له قانوناً ممارسة السلطة القضائية وذلك في حال اعتقاله تلافياً لإلقاء القبض عليه بصورة تعسفية؛ |
They must be brought promptly before a judicial or other authority whose status and tenure afford the strongest possible guarantees of competence, impartiality and independence. | UN | ويجب أن يمثل المحتجزون بأسرع ما يمكن أمام سلطة قضائية أو أية سلطة أخرى يوفر مركزها وفترة ولايتها أفضل الضمانات الممكنة للكفاءة والنزاهة والاستقلال. |
The source alleges that Mr. Yusuf and Mr. Ahmed were not brought promptly before a judge, contrary to article 9, paragraph 3, of the Covenant, as there was a period of at least 65 days between their arrest and their indictment. | UN | ويدّعي المصدر أن السيد يوسف والسيد أحمد لم يُقدما سريعاً للمثول أمام قاض، بعكس ما تنص عليه، حيث فصلت بين اعتقالهما أول الأمر وإصدار لائحة الاتهام في حقهما مدة لا تقل عن 65 يوماً. |
A person arrested shall be brought promptly before a judicial officer in the custodial State who shall determine, in accordance with the law of that State, that the person has been arrested in accordance with the proper process and that the person's rights have been respected. | UN | يجري إحضار الشخص المقبوض عليه فورا للمثول أمام أحد رجال القضاء في الدولة المتحفظة عليه، ويقرر رجل القضاء، وفقا لقانون تلك الدولة، ما إذا كان قد ألقي القبض على هذا الشخص وفقا لﻹجراءات السليمة وما إذا كانت حقوقه قد احترمت. |
In addition, the Committee notes that the State party has not provided any information to demonstrate the effectiveness of filing a complaint with the Prosecutor's Office about such a failure of State authorities to bring an individual promptly before a judge following an apprehension. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات تبين فعالية تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن عدم قيام السلطات بعرض شخص موقوف على قاض. |
The report examines the observance of the right of a detainee to be brought promptly before a judge and to be tried without delay, noting that 970 detainees had been held in detention for longer than the maximum period of pretrial custody permitted by law. | UN | وينظر التقرير في حق المحتجز في المثول الفوري أمام القضاء وفي الخضوع دون إبطاء للمحاكمة، مشيراً إلى أن 970 محتجزاً تجاوزوا مدة الحبس الاحتياطي القصوى المنصوص عليها بموجب القانون. |