"propensity to" - Translation from English to Arabic

    • الميل إلى
        
    • النزوع إلى
        
    • النزعة إلى
        
    • ميلاً إلى
        
    • ينزعون إلى
        
    • أن الاتجاه إلى
        
    • أن الميل
        
    • والميل إلى
        
    Not only that, there will also be the urge to sophisticate the armoury, thereby increasing precision, thus enhancing the propensity to use. UN ليس هذا فقط، ولكن سيكون هناك الدافع إلى تطوير اﻷسلحة، وبذلك تزداد دقتها ويتعاظم الميل إلى استخدامها.
    Such liberalization can increase the overall propensity to consume and slow down the accumulation of domestic savings. UN ويمكن أن يزيد هذا التحرير من الميل إلى الاستهلاك بوجه عام وأن يحد من سرعة تراكم المدخرات المحلية.
    According to a report presented by the National Council for Crime Prevention in 2002, this has led to an increase in the propensity to report such crimes. UN ووفقا للتقرير الذي قدمه المجلس الوطني لمنع الجريمة في عام 2002 فقد أدى هذا الأمر إلى زيادة إلى الميل إلى الإبلاغ عن هذه الجرائم.
    The paper documents that the propensity to migrate is highest among young people. UN وتوثق الورقة أن أعلى مستويات النزوع إلى الهجرة توجد وسط الشباب.
    The result of the Government's inability to provide these basic services to its people has the propensity to provide fertile ground for acts of destabilization from internal and external sources. UN والنتيجة التي ستترتب على عدم قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الأساسية لشعبها تنطوي على النزعة إلى تهيئة تربية خصبة لأعمال زعزعة الاستقرار من مصادر داخلية وخارجية.
    On the strength of this initiative a study was published on indebtedness within the financial system, which demonstrated that women obtained access to the different types of credit with a lesser propensity to commercial indebtedness, and with a better repayment record, than men. UN وبناءً على هذه المبادرة، نشرت دراسة عن المديونية داخل النظام المالي، أظهرت أن المرأة تتمكن من الحصول على مختلف أنواع الائتمانات وهي أقل ميلاً إلى المديونية التجارية، ولها سجل أفضل من الرجل من حيث السداد.
    It was known that individuals with a propensity to move tended to do so repeatedly, if only within the same country. UN فمن المعروف أن اﻷفراد الذين ينزعون إلى التنقل يميلون إلى تكرار ذلك، ولو حتى داخل نفس البلد.
    They are conscious of a growing need for such alternative means in order to counteract the propensity to carry weapons. UN وهم يشعرون بحاجة متزايدة إلى وسائل بديلة من هذا القبيل لتعويق الميل إلى حمل اﻷسلحة.
    According to the report from the National Council for Crime Prevention, the increase in the propensity to report crimes led to an increase in the reported crimes of violence against women in the 1990s. UN 38 - ووفقا للتقرير الذي قدمه المجلس الوطني لمنع الجريمة، أدت الزيادة في الميل إلى الإبلاغ عن الجرائم إلى زيادة في الجرائم المبلغ عنها بشأن العنف ضد المرأة في سنوات التسعينات.
    Experience had shown that the propensity to invest in developing countries could not be raised by keeping inflation low, cutting taxes and maintaining budget balance. UN وقد دلت التجربة على أن الميل إلى الاستثمار في البلدان النامية لا يمكن زيادته بإبقاء التضخم منخفض المعدل وتخفيض الضرائب والمحافظة على توازن الميزانية.
    However, the propensity to schedule a particular sector is not always correlated with the role of UA policies/USOs in that sector. UN 56- غير أن الميل إلى إدراج قطاع معين في جدول الالتزامات لا يرتبط دائماً بدور سياسات تعميم الوصول/الالتزامات بتعميم الخدمات في ذلك القطاع.
    The key argument for focusing on inflation as a principal objective of macroeconomic policy is that it distorts the information content of the price mechanism, and by disrupting the basic coordination system of the market economy reduces the propensity to invest and hence economic growth. UN والحجة الرئيسية للتركيز على التضخم باعتباره هدفا رئيسيا لسياسات الاقتصاد الكلي هي أنه يشوه ما تحتويه آلية اﻷسعار من معلومات، كما أن تعطيله لنظام التنسيق اﻷساسي في اقتصاد السوق يجعله يقلل الميل إلى الاستثمار ومن ثم النمو الاقتصادي.
    Upon admission, every prisoner should be examined by a health professional as soon as possible for a general assessment of his or her health and the need for treatment and/or care in relation to trauma-related problems, the risk of, or propensity to commit, suicide, substance abuse, or other aspects of relevance to his or her health. UN 18- وينبغي لكل سجين عند دخوله السجن، أن يُفحص من جانب أخصائي صحي في أقرب وقت ممكن من أجل تقييم عام لصحته والحاجة إلى العلاج و/أو الرعاية فيما يتعلق بالمشاكل المتصلة بالصدمات النفسية، واحتمال الانتحار أو الميل إلى القيام بذلك، أو تعاطي المخدرات، أو غير ذلك من الجوانب ذات الصلة بصحته.
    A low propensity to marry and widespread non-marital cohabitation and extra-marital childbearing and parenting are widespread in a number of countries, especially in Northern Europe. UN ويقل الميل إلى الزواج وتنتشر المساكنة بدون زواج على نطاق واسع وكذلك الحمل خارج نطاق الزوجية وتنشئة الأطفال (الوالدية) في عدد من البلدان، وخاصة في أوروبا الشمالية.
    Difficulties in regard to qualitative assessment included confusion on the part of departments and offices between indicators of achievement and working processes, as well as the propensity to report expected accomplishments in general and vague terms. UN ومن بين المصاعب فيما يتعلق بالتقييم النوعي الخلط لدى إدارات ومكاتب بين مؤشرات الإنجاز وعمليات العمل، فضلا عن النزوع إلى الإبلاغ عن المنجزات المتوقعة بصورة عامة وغامضة.
    Environmental liability can also counter the propensity to resort to illicit waste trade in the wake of trade restrictions. UN ويمكن بنظام المسؤولية البيئية أيضاً مواجهة النزوع إلى اللجوء إلى التجارة غير المشروعة في النفايات في أعقاب فرض قيود على التجارة.
    If as before the propensity to import (average assumed equal to marginal) is b, then, UN وإذا كان النزوع إلى الاستيراد كما كان الحال في الماضي (بافتراض المتوسط مساوياً لقيمة حدية) هو b ، إذا :
    However, by taking at face value the predominantly publicized interpretations of the threats emanating from one dominant global perspective, the report has lost sight of what is probably the more fundamental threat that lies at the root of the current international maladies, namely the propensity to resort to coercion and violence by State and non-State actors. UN بيد أن التقرير، بقبوله على عواهنها ما تحفل به وسائط الإعلام من تفسيرات لهذه التهديدات منبثقة عن منظور عالمي مهيمن واحد، فقد غاب عنه تهديد لعله أقربها إلى الصميم يكمن في جذور العلل الدولية الراهنة، وهو تحديداً النزعة إلى اللجوء للقسر والعنف من جانب الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول.
    35. Exclusion or discrimination on the basis of ethnic origin or religious belief, and the failure of many countries to integrate minorities or immigrants, create grievances that can be conducive to the recruitment of terrorists, including feelings of alienation and marginalization and an increased propensity to seek socialization in extremist groups. UN 35 - إن الاستبعاد أو التمييز على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني وإخفاق العديد من البلدان في إدماج الأقليات أو المهاجرين، يخلق شعور بالظلم يمكن أن يؤدي إلى تجنيد إرهابيين، وهذا يشمل الشعور بالاغتراب والتهميش وتزايد النزعة إلى التماس التواصل الاجتماعي في إطار الجماعات المتطرفة.
    For starters, because relatively poor but large countries – India and especially China – were the engines of global growth, and were resource-hungry, world oil prices soared. This redistributed global income toward countries with a higher propensity to save: the oil-exporting countries. News-Commentary فبادئ ذي بدء، ارتفعت أسعار النفط العالمية إلى عنان السماء لأن البلدان الفقيرة نسبياً ولكنها كبيرة ــ مثل الهند، وبشكل خاص الصين ــ كانت بمثابة المحركات للنمو العالمي، وكانت متعطشة للموارد. وكان هذا سبباً في إعادة توزيع الدخل العالمي نحو البلدان الأكثر ميلاً إلى الادخار: البلدان المصدرة للنفط.
    This Danger Opinion assessed his propensity to violence, citing violent incidents against his ex-wife during the course of their marriage, as well as allegations of threats against his brother in 1998 (which had not led to a conviction), and three discipline offences committed by the complainant while in prison. UN واستند هذا الرأي إلى تقييم مفاده أن لصاحب البلاغ ميلاً إلى العنف، مستشهداً بحوادث عنيفة ارتكبها بحق زوجته خلال زواجهما، وادعاءات حول تهديده أخيه في عام 1998 (لم تؤدِ إلى إدانة)، وثلاثة تجاوزات سلوكية ارتكبها خلال وجوده في السجن.
    56. The Working Group stresses that racial profiling has been recognized as a specific problem as a result of the systematic and historic targeting of persons of African descent, with severe consequences in creating and perpetuating a profoundly negative stigmatization and stereotyping of persons of African descent as having a propensity to criminality. UN 56- ويؤكد الفريق العامل أن التنميط العرقي معترف به كمشكلة محددة نتيجة استهداف الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، بصورة منتظمة وعبر التاريخ، مع ما ترتب عليه من نتائج وخيمة تنعكس في إيجاد ومواصلة استخدام عبارات سلبية للغاية لوصم وتنميط الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي على أنهم ينزعون إلى الإجرام.
    The propensity to use experts from non-industrialized countries is increasing. UN وبيَّنوا أن الاتجاه إلى استخدام خبراء من البلدان غير الصناعية آخذ في التزايد.
    We find that the case in Egypt reflects a marginal propensity to consume of approximately 72 per cent in 2005, that is, the individual spends 72 cents out of every dollar he has. This is a large value, but the corresponding figures for Jordan and Lebanon, at approximately 82 per cent in 2005, are even larger. UN ونجد أن الحال في مصر يعكس أن الميل الحدي للاستهلاك حوالي 72 في المائة في 2005، وهو ما يعكس أن الفرد ينفق 72 سنت لكل دولار لديه، وهى نسبة كبيرة، وتبدو أكثر في الأردن ولبنان حوالي 82 في المائة في 2005.
    The propensity to move internationally, particularly in the absence of compelling reasons such as wars, is limited to a small proportion of humans. UN والميل إلى التنقل دوليا، وبخاصة في غياب الأسباب القهرية مثل الحروب، ينحصر في نسبة ضئيلة من البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more