"protection afforded by" - Translation from English to Arabic

    • الحماية التي يوفرها
        
    • الحماية التي توفرها
        
    • الحماية التي تتيحها
        
    • الحماية التي تمنحها
        
    • الحماية التي يقدمها
        
    • الحماية المكفولة
        
    • الحماية المنصوص عليه
        
    • بالحماية التي توفرها
        
    • الحماية الممنوحة بموجب
        
    • الأحكام الواردة في
        
    • والحماية التي توفرها
        
    Lastly, he had doubts concerning the compatibility of the reservation to article 7 of the Covenant if the protection afforded by the Constitution was less than that provided by the Covenant, which reflected international customary law in that area. UN وأعرب عن الشكوك التي تساوره فيما يتعلق باتفاق التحفظ مع المادة ٧ من العهد، إذا كانت الحماية التي يوفرها الدستور تقل عن تلك التي يوفرها العهد، الذي يعبر عن القانون العرفي الدولي في ذلك المجال.
    However, draft article 24 broadens the scope of the protection afforded by this provision of the Convention, since the obligation not to expel contained in the draft article covers not only torture, but also other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN ولكن مشروع المادة 24 يوسع نطاق الحماية التي يوفرها هذا الحكم التعاهدي لأن الالتزام بعدم الطرد المنصوص عليه في مشروع المادة لا يشمل التعذيب فحسب، بل أيضاً غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    His delegation also supported the introduction of a saving clause to the effect that it was not the purpose of the draft articles to reduce the protection afforded by special regimes. UN وقال إن وفده يؤيد أيضاً إدراج شرط وقائي مؤداه أن الغرض من مشروع المواد ليس تقليل الحماية التي توفرها النظم الخاصة.
    Human rights treaty bodies have consistently expressed the view that reservations might have the effect of diminishing the scope of protection afforded by treaties. UN وما فتئت هيئات معاهدات حقوق الإنسان تعرب عن آراء مفادها أن التحفظات قد تقلص مجال الحماية التي توفرها المعاهدات.
    Since the annexes were in Arabic, he would be grateful if the delegation could expand on the report regarding the protection afforded by the courts to the rights guaranteed under the Covenant. UN وقال إنه نظراً إلى أن المرفقات باللغة العربية، فسيكون ممتنا لو أمكن للوفد التوسع في شرح ما جاء في التقرير بشأن الحماية التي تتيحها المحاكم للحقوق المكفولة بموجب العهد.
    The Committee is also preoccupied by the existence on a large scale of child abuse and violence within the family and the insufficient protection afforded by the existing legislation in that regard. UN ويشغل اللجنة أيضا انتشار حالات سوء استعمال العنف ضد اﻷطفال وتعرضهم للعنف داخل اﻷسرة وعدم كفاية الحماية التي تمنحها التشريعات الحالية في هذا الصدد.
    The protection afforded by the Covenant must extend to persons in remote villages whose lives were governed by private administration of justice. UN ويجب أن تمتد الحماية التي يقدمها العهد لتشمل الأشخاص في القرى النائية التي تتحكم في حياتهم كيانات خاصة لإقامة العدل.
    The Committee recommends that the State party consider withdrawing or narrowing the scope of its reservation to article 2 of the Convention, and to broaden the protection afforded by the law against discriminatory acts perpetrated by private individuals, groups or organizations. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في سحب تحفظها على المادة 2 من الاتفاقية أو تضييق نطاقه، وفي توسيع نطاق الحماية التي يوفرها القانون من أفعال التمييز الصادرة عن أفراد أو عن جماعات أو منظمات خاصة.
    The Ombudsman for Equality has paid attention to the fact that protection against discrimination based on pregnancy is not very well implemented in working-life practice irrespective of the protection afforded by legislation. UN ويهتم أمين المظالم المعني بالمساواة بعدم التنفيذ الجيد للحماية من التمييز على أساس الحمل عند ممارسة الحياة العملية، بغض النظر عن الحماية التي يوفرها التشريع.
    56. In conflict situations, the protection afforded by human rights law is supplemented by international humanitarian law. UN 56- ففي أوضاع النـزاع تستكمل الحماية التي يوفرها قانون حقوق الإنسان بالقانون الدولي الإنساني.
    54. The protection afforded by international humanitarian law is particularly important for IDPs. UN 54- إن الحماية التي يوفرها القانون الإنساني الدولي ذات أهمية خاصة بالنسبة للمشردين داخلياً.
    In that situation, it was suggested that, where the carrier was sued by a third party on the basis of an extra-contractual claim, the protection afforded by the draft instrument, in particular the limits of liability, should be available to the carrier. UN وفي تلك الحالة، اقترح أنه، حيثما يكون طرف ثالث قد رفع دعوى ضد الناقل بناء على مطالبة خارج نطاق عقد النقل، فينبغي أن تكون الحماية التي يوفرها مشروع الصك، وخصوصا حدود المسؤولية، متاحة للناقل.
    That helps to strengthen the protection afforded by international criminal law in the form of ius contra bellum, which is firmly anchored in the United Nations Charter. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تعزيز الحماية التي يوفرها القانون الجنائي الدولي في شكل قانون مناهض لاستخدام القوة، وهذا أمر راسخ بقوة في ميثاق الأمم المتحدة.
    They do not benefit from the protection afforded by the recent agreements on employment because they were not able to work under Serb rule. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    This, in turn, will require the protection afforded by special policies. UN وهذا بدوره، سيتطلب الحماية التي توفرها سياسات خاصة.
    It emphasizes the global nature of the protection afforded by general human rights treaties and is intended to prevent their dismantling. UN وهي تشدّد على شمولية الحماية التي توفرها معاهدات حقوق الإنسان العامة وترمي إلى تفادي تفككها.
    The protection afforded by article 1401 of the Civil Code against utterances judged to be unlawful must be counted among these admissible limitations. UN ويتعين أن تدرج الحماية التي تتيحها المادة ١٠٤١ من التقنين المدني، من اﻷقوال التي تعتبر مخالفة للقانون ضمن هذه الحدود المقبولة.
    The Committee is also preoccupied by the existence on a large scale of child abuse and violence within the family and the insufficient protection afforded by the existing legislation in that regard. UN ويشغل اللجنة أيضا انتشار حالات سوء استعمال العنف ضد اﻷطفال وتعرضهم للعنف داخل اﻷسرة وعدم كفاية الحماية التي تمنحها التشريعات الحالية في هذا الصدد.
    The protection afforded by the Act lasts for a period of 50 years after the author's death. UN وتدوم الحماية التي يقدمها القانون لفترة ٥٠ عاما بعد وفاة المؤلف.
    Countries’ experience with the application of BITs could help to clarify the meaning of certain clauses, contribute to a better understanding and assessment of the level of protection afforded by these treaties, and assist in understanding better how effective they have been in promoting investment flows. UN إن خبرة البلدان فيما يتعلق بتطبيق معاهدات الاستثمار الثنائية يمكن أن تساعد على توضيح معنى أحكام معينة وأن تسهم في فهم وتقدير مستوى الحماية المكفولة بهذه المعاهدات على نحو أفضل، وتساعد في تحسين فهم مدى فعاليتها في تعزيز تدفقات الاستثمار.
    However, the Committee is concerned that domestic workers are not included in the protection afforded by the Labour Law and continue to face violations of their rights. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم إدراج العاملين بالمنازل في نظام الحماية المنصوص عليه في قانون العمل واستمرار انتهاك حقوقهم.
    Missionary activity is accepted as a legitimate expression of religion or belief and therefore enjoys the protection afforded by article 18 of ICCPR and other relevant international instruments. UN ويعتبر النشاط التبشيري مقبولا باعتباره إجهارا مشروعا للدين أو المعتقد ويتمتع لذلك بالحماية التي توفرها المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة.
    protection afforded by those instruments may be triggered even if the threat emanates from persons who are not public officials. UN والحماية التي توفرها هذه الصكوك يمكن تحريكها حتى لو كان التهديد صادراً عن أشخاص ليسوا من الموظفين العموميين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more