"provided for by law" - Translation from English to Arabic

    • ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • ينص عليه القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • منصوص عليه في القانون
        
    • نص عليها القانون
        
    • الذي يسمح به القانون
        
    • التي يحددها القانون
        
    • المنصوص عليها بموجب القانون
        
    • محدداً بنص القانون
        
    • من أن القانون ينص على
        
    • ينص القانون على
        
    • المنصوص عليها قانونا
        
    • التي يوفرها القانون
        
    This application was rejected by both the lower court and the Appeal Court as it did not meet the requirements of the remedy provided for by law. UN لكن المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف رفضتا الطلب بسبب عدم استيفائه لمتطلبات الانتصاف التي ينص عليها القانون.
    The Code punishes public officials who deprive a person of his liberty arbitrarily or in circumstances not provided for by law. UN القانون يعاقب الموظفين المختصين في حال حجز حرية الأفراد تعسفاً أو في غير الحالات التي ينص عليها القانون.
    Judicial power is exercised by the Supreme Court and other courts provided for by law. UN وتمارس السلطةَ القضائية بواسطة المحكمة العليا والمحاكم الأخرى التي ينص عليها القانون.
    These persons, who were arrested without a warrant, were kept imprisoned without regard for the requirements and conditions provided for by law. UN ويسجن هؤلاء الأشخاص، بعد القبض عليهم دون أوامر قبض ودون مراعاة الشروط والأحكام المنصوص عليها في القانون.
    It adds that the measure was provided for by law, and was, as such, lawful and not arbitrary. UN وتضيف أن هذا الإجراء ينص عليه القانون وبالتالي فهو مشروع وغير تعسفي.
    The alimony provided for by law is rarely paid and women are reluctant to claim their rights. UN ونادرا ما يقدَّم الدعم الغذائي المنصوص عليه في القانون. والنساء يحجمن عن المطالبة بهذا الحق.
    A citizen is presumed innocent until proved guilty under the procedure provided for by law, in a court judgement that has become final. UN ويُعتبر المواطن بريئاً إلى أن تثبت إدانته بموجب الإجراءات التي ينص عليها القانون وبحكم نهائي صادر عن إحدى المحاكم.
    Such conditions in fact constituted an aggravation of the punishment provided for by law. UN وظروف من هذا القبيل تزيد في واقع الحال من سوء العقوبات التي ينص عليها القانون.
    Any public official who arrests or detains a person in circumstances other than those provided for by law shall be liable to a term of imprisonment with hard labour. UN كل موظف أوقف أو حبس شخصاً في غير الحالات التي ينص عليها القانون يعاقب بالأشغال الشاقة المؤقتة.
    It can also be exercised in the other forms provided for by law. UN ويمكن أن تمارس أيضاً بغير ذلك من الأشكال التي ينص عليها القانون.
    The Lao Government has employed against them the measures provided for by law. UN وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون.
    This detention order is reviewed at regular intervals in accordance with the procedures provided for by law. UN ويخضع أمر الإيداع هذا لاستعراض دوري وفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون.
    The one positive aspect is that the death penalty, which is provided for by law, is not being applied. UN والجانب الإيجابي الوحيد هو أن عقوبة الإعدام المنصوص عليها في القانون لا تطبق في الوقت الحاضر.
    The one positive aspect is that the death penalty, which is provided for by law, is not being applied. UN والجانب الايجابي هو عدم تطبيق عقوبة الاعدام المنصوص عليها في القانون.
    Therefore, it did not take into account the assessment criteria provided for by law. UN وبناء على ذلك، لم تُراع معايير التقييم المنصوص عليها في القانون.
    The State party argues that the restriction on speech is plainly provided for by law in the form of the bylaw. UN وتقول الدولة الطرف إن حظر إلقاء الخطب ينص عليه القانون صراحة في شكل قانون محلي.
    A strike would therefore be impermissible if arbitrators provided for by law or contract are not called upon. UN لذا فقد لا يكون الإضراب مسموحاً به إذا لم يستدعَ أولاً مجلس التحكيم الذي ينص عليه القانون أو العقد.
    The use of that mechanism, which was provided for by law, might in some ways violate human rights and, accordingly, cameras installed in the toilets and bathrooms did not film detainees' private parts. UN وقد يؤدي استعمال الجهاز المنصوص عليه في القانون إلى انتهاك حقوق الإنسان بشكل ما، وبالتالي لا تصور الكاميرات المنصَّبة في المراحيض والحمامات أعضاء المحتجزين التناسلية.
    There is nothing arbitrary, ipso facto, about detention of an alien based on the issuance of a security certificate provided for by law. UN ولا يوجد أي شيء تعسفي، بحكم الفعل، في احتجاز أجنبي استناداً إلى إصدار شهادة أمنية منصوص عليها في القانون.
    It might therefore be subject to certain restrictions as were provided for by law and were necessary for respect of the rights or reputations of others and for the protection of national security, public order, public health or morals. UN ومن ثم يمكن أن يخضع هذا الحق لقيود حسب ما هو منصوص عليه في القانون وحسب ما يقتضيه احترام حقوق الآخرين أو سمعتهم أو حماية الأمن الوطني أو النظام العام أو الصحة العامة أو الأخلاق.
    This right may only be subject to restrictions, provided for by law for the protection of national security, law and order, public health or morality " . UN ولا يخضع هذا الحق لأية قيود إلا إذا نص عليها القانون وكانت ضرورية لحماية الأمن القومي، أو النظام العام، أو الصحة أو الأخلاق العامة``.
    The introduction of the concept of arbitrariness is intended to guarantee that even interference provided for by law should be in accordance with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should be, in any event, reasonable in the particular circumstances.5. UN والمقصود بإدراج مفهوم التعسف هو ضمان أن يكون التدخل نفسه الذي يسمح به القانون موافقاً لأحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون في جميع الحالات، معقولاً بالنسبة للظروف المعينة التي يحدث فيها.
    No person may be obliged to carry out unpaid or forced labour except in the cases provided for by law (art. 66 (17)). UN ولن يُجبَر أي شخص على ممارسة عمل مجاني أو قسري، باستثناء الحالات التي يحددها القانون (الفقرة 17 من المادة 66).
    Such candidates shall be drawn from qualified applicants who have met all the criteria provided for by law. UN ويجري اختيار هؤلاء المرشحين من بين مقدمي الطلبات المؤهلين الذين يفون بجميع المعايير المنصوص عليها بموجب القانون.
    8.3 The Committee observes that any restriction of the freedom of expression pursuant to paragraph 3 of article 19 must cumulatively meet the following conditions: it must be provided for by law, it must address the aims enumerated in paragraph 3 of article 19, and must be necessary to achieve the purpose. UN 8-3 وتلاحظ اللجنة أن أي تقييد لحرية التعبير عملاً بالفقرة 3 من المادة 19 يجب أن يفي بالشروط التالية مجتمعة: يجب أن يكون محدداً بنص القانون وأن يسعى لتحقيق الأهداف المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 19، وأن يكون ضرورياً لتحقيق الغرض.
    209. The Committee is concerned that, although women's access to justice is provided for by law, their ability in practice to exercise this right and to bring cases of discrimination before the courts is limited by factors such as lack of information on their rights, lack of assistance in pursuing their rights, practical difficulties to reach courts and legal costs. UN 209 - ويساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من أن القانون ينص على ضمان حق المرأة في توفير إمكانية اللجوء إلى القضاء، فإن قدرتها عمليا على ممارسة هذا الحق ورفع دعاوى التمييز أمام المحاكم محدودة بسبب عوامل من قبيل الافتقار إلى المعلومات عن حقوق المرأة، وعدم تلقيها المساعدة لدى في سعيها إلى إثبات حقوقها، والصعوبات العملية التي تعترض سبيل إمكانية اللجوء إلى المحاكم، والتكاليف القضائية.
    Spain: Alternative service is provided for by law. UN اسبانيا: ينص القانون على الخدمة البديلة.
    This requirement concerning respect for procedures provided for by law may therefore be considered an obligation under general international law and not strictly a treaty obligation or an obligation under domestic law alone. UN وبالتالي يمكن اعتبار شرط احترام الإجراءات المنصوص عليها قانونا التزاما بموجب القانون الدولي العمومي وليس مجرد التزام تعاهدي أو التزام من التزامات القانون الداخلي الصرف.
    Some prisoners, as part of the work of resocialization, engaged in work or studies, including outside prison, enjoying the socalled administrative benefits provided for by law for this purpose. UN ويقوم بعض السجناء، في إطار عملية إعادة تأهيلهم للحياة في المجتمع، بممارسة عمل أو بدراسات، بما في ذلك خارج السجن، ويتمتعون بما يسمى بالمنافع الإدارية التي يوفرها القانون لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more