"provided for by the law" - Translation from English to Arabic

    • ينص عليها القانون
        
    • ينص عليها قانون
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • المحددة في قانون
        
    • المنصوص عليها في قانون
        
    • المنصوص عليه في قانون
        
    • يفرضها القانون
        
    The three months maternity leave is in addition to annual leave and any sick leave, which are also provided for by the law. UN وتكون إجازة الأمومة لمدة ثلاثة أشهر علاوة على الإجازة السنوية وأي إجازة مرضية ينص عليها القانون أيضا.
    Detention could only be extended in cases provided for by the law and could not exceed eight days. UN ولا يجوز تمديد مدة الاحتجاز إلا في حالات ينص عليها القانون ولا يجوز أن تتجاوز مدة ذلك ثمانية أيام.
    If otherwise not provided by this Code, the court may not in this case impose a more severe penalty than the one provided for by the law of country in which the criminal offence was committed. UN وما لم يُنص على خلاف ذلك في هذا القانون، لا يجوز للمحكمة في هذه الحالة أن تفرض عقوبة أشد من تلك التي ينص عليها قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. UN ٥- يخضع تسليم المجرمين، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند إليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم، للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين الواجبة التطبيق.
    The Subcommittee will be responsible for reviewing the monitoring and review of legislation and measures provided for by the law. UN وسوف تضطلع هذه اللجنة الفرعية بمسؤولية مراجعة ورصد التشريعات والتدابير المنصوص عليها في القانون.
    6. Extradition shall, in all cases, be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, in particular, conditions relating to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition or make it subject to certain conditions. UN 6 - يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط.
    Extradition shall be subject to the other conditions provided for by the law of the requested State. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    The penalties incurred are those provided for by the law. UN والعقوبات التي تسلط هي التي ينص عليها القانون.
    124. Article 23 of the Constitution expressly provides that fundamental rights enshrined in the Constitution shall not exclude any other rights provided for by the law and shall be interpreted in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. UN 124- وتنص المادة 23 من الدستور صراحة على أن الحقوق الأساسية المكرَّسة في الدستور لا تستبعد أي حقوق أخرى ينص عليها القانون وأن يكون تفسير هذه الحقوق الأساسية وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    In relation to paragraphs 71 and 72 of the report, please specify the mitigating and aggravating circumstances provided for by the law in relation to the offences that could be applied in relation to a potential case of enforced disappearance. UN 6- وفيما يتعلق بالفقرتين 71 و72 من التقرير، يرجى تحديد الظروف المخففة والمشددة التي ينص عليها القانون فيما يتصل بالجرائم، والتي يمكن تطبيقها في حالات الاختفاء القسري المحتملة.
    It recalls that authorization to print religious books must be given in accordance with the Publications Act. It specifies that: “The censorship of religious productions must be carried out rapidly, in accordance with the formalities provided for by the law”. UN ويشير إلى وجوب التقيد بقانون النشر في الإذن بطبع الكتب الدينية ويشير تحديداً إلى أنه: " يجب ممارسة الرقابة على المؤلفات الدينية على وجه السرعة ووفقاً للإجراءات التي ينص عليها القانون " .
    The same is true, for instance, for the dismissal by the executive of judges alleged to be corrupt, without following any of the procedures provided for by the law. UN وينطبق الشيء ذاته، على سبيل المثال، عندما تقوم السلطة التنفيذية بفصل القضاة المتهمين بالفساد من دون اتباع أي من الإجراءات التي ينص عليها القانون().
    Instruction No. Iz-1711 of 15 September 2009 of the Ministry of the Interior expressly prohibited the use of physical force, auxiliary tools or weapons against detainees, except for the rare cases provided for by the law on the Ministry of the Interior. UN وأضاف أن تعليمات وزارة الداخلية رقم 1711 المؤرخة 15 أيلول/سبتمبر 2009 تحظر صراحة استخدام القوة البدنية أو الوسائل المساعدة أو الأسلحة ضد السجناء إلا في حالات نادرة ينص عليها قانون وزارة الداخلية.
    3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences referred to in article 2 as extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided for by the law of the requested State. UN 3 - تعترف الدول الأطراف التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجود معاهدة بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2 كجرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    2. The States Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize the offences referred to in article 2 as extraditable offences between themselves subject to the conditions provided for by the law of the requested State. UN 2 - تعترف الدول الأطراف التي لا تشترط لتسليم المجرمين وجود معاهدة بالجرائم المنصوص عليها في المادة 2 كجرائم تستوجب تسليم المجرمين فيما بينها، رهنا بالشروط التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    5. Extradition shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. UN ٥ - يخضع تسليم المجرمين للشروط التي ينص عليها قانون الدولة الطرف متلقية الطلب أو معاهدات تسليم المجرمين الواجبة التطبيق ، بما في ذلك اﻷسباب التي يجوز أن يستند اليها الطرف متلقي الطلب في رفض التسليم .
    Article 6 provides for the punishment of any citizen of Qatar who commits outside Qatar a crime provided for by the law. UN وقد نصت المادة 6 منه على معاقبة كل قطري يرتكب جريمة خارج قطر من الجرائم المنصوص عليها في القانون.
    The Constitutional Court may also return for additional proceedings, prohibit continuing to violate fundamental rights and freedoms resulting from an international treaty ratified by the Slovak Republic and promulgated in the manner provided for by the law or, when possible, order that the one violating the rights or freedoms restore the pre-violation state. UN ويجوز للمحكمة الدستورية أيضاً أن تطلب اتخاذ إجراءات إضافية أو تمنع مواصلة انتهاك الحقوق والحريات الأساسية الناشئة عن معاهدة دولية صدقت عليها الجمهورية السلوفاكية وسُنَّت بالطريقة المنصوص عليها في القانون أو، إذا أمكن، أن تأمر بأن يعيد الطرف المنتهك الحقوق أو الحريات إلى سابق عهدها قبل الانتهاك.
    The wage may not be waived nor be subject to any set-off, discount, reduction, withholding or impounding, except in the cases provided for by the law. UN 227- ولا يجوز التنازل عن الأجر أو أن يخضع لأي استقطاعات أو خصم أو تخفيض أو وقف، باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون.
    6. Extradition shall, in all cases, be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, in particular, conditions relating to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition or make it subject to certain conditions. UN 6- يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط.
    6. Extradition shall, in all cases, be subject to the conditions provided for by the law of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including, in particular, conditions relating to the minimum penalty requirement for extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse extradition or make it subject to certain conditions. UN 6 - يخضع التسليم، في جميع الحالات، للشروط المحددة في قانون الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أو في معاهدات التسليم السارية بما فيها، بوجه خاص، الشروط المتعلقة بالحد الأدنى للعقوبة الموجبة للتسليم والأسباب التي تجيز للدولة الطرف المطلوب منها التسليم رفض هذا التسليم، أو إخضاعه لبعض الشروط.
    [In determining the penalty imposed, the Court will have regard to the penalties provided for by the law of the State of the nationality of the offender. UN ]عند تحديد العقوبة، تراعي المحكمة العقوبات المنصوص عليها في قانون الدولة التي يحمل المجرم جنسيتها.
    When such persons are sentenced, the penalty is fixed within the limits of the sanction stipulated in the relevant article of the Criminal Code but must not exceed the upper limit of the sanction provided for by the law of the State in whose territory the offence was committed. UN وفي حالة صدور حكم بحق هؤلاء الأشخاص، فإن العقوبة تكون في حدود الجزاءات المنصوص عليها في المادة ذات الصلة من القانون الجنائي ولكن يجب ألا تتجاوز الحد الأعلى للجزاء المنصوص عليه في قانون الدولة التي ارتكبت الجريمة في أرضها.
    Let me make it absolutely clear: neither political power nor wealth nor personal connections will be able to set aside the just punishment provided for by the law in cases of bribery and tax evasion. UN واسمحوا لي أن أقول بمنتهى الصراحة: لن تكون هناك حماية من اﻹنفاذ الصارم والعادل للعقوبات التي يفرضها القانون ضد الفساد والتلاعب في دفع الضرائب بسبب السلطة السياسية، أو الثراء أو العلاقات الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more