"provides a basis" - Translation from English to Arabic

    • يوفر أساسا
        
    • توفر أساسا
        
    • يوفر أساساً
        
    • يتيح الأساس
        
    • يوفر الأساس
        
    • يهيئ أساسا
        
    • ويوفر أساسا
        
    While not a holistic solution, this progress provides a basis for change. UN وفي حين أن هذا التقدم لا يمثل حلا كليا، فإنه يوفر أساسا ممكنا لإحداث التغيير.
    A comprehensive and integrated approach to practical disarmament measures is key to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective post-conflict peace-building. UN إن نهجا شاملا ومتكاملا في تدابير نزع السلاح العملية هو أمرٌ رئيسي لصون وتعزيز السلم والأمن، مما يوفر أساسا للبناء الفعال للسلام بعد الصراعات.
    It is a matter of regret that the limited analysis offered in the report hardly provides a basis for the accomplishment of those goals. UN ويؤسفنا أن التحليل المحدود في التقرير لا يكاد يوفر أساسا لتحقيق تلك الأهداف.
    It provides a basis for the final document of the cycle. UN وهي توفر أساسا للوثيقة الختامية للدورة الثلاثية.
    It provides a basis on which options for reform could be explored. UN وهي توفر أساسا يمكن الاعتماد عليه في استطلاع خيارات الإصلاح.
    As well as being an important guarantee against discrimination, the Act provides a basis for proactive measures. UN وبالإضافة إلى أن هذا القانون يشكل ضماناً مهماً لمناهضة التمييز، فهو يوفر أساساً للتدابير الاستباقية.
    3. Considers that the proposed outline provides a basis for the submission of the proposed initial budget for the biennium 2002-2003 by the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme. UN 3- ترى أن المخطط الأولي المقترح يتيح الأساس لتقديم الميزانية الأولية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003 من المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Although listing an entity as associated with Al-Qaida provides a basis for further listings, for example of its leaders, it has little actual restrictive effect because these groups do not conduct day-to-day transactions under their official names. UN ومع أن إدراج كيان في القائمة على أنه مرتبط بتنظيم القاعدة يوفر الأساس لوضع قوائم أخرى كتلك المتعلقة بقادته، فإن لذلك أثر تقييدي فعلي ضئيل لأن هذه الجماعات لا تجري المعاملات اليومية بأسمائها الرسمية.
    Enhancing educational and employment opportunities for all through environmental accessibility provides a basis for sustained and equitable social and economic development. UN وتعزيز فرص التعليم والتوظيف للجميع بإتاحة فرص الوصول إلى البيئة المادية يوفر أساسا لقيام تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة ومنصفة.
    It provides a basis for cooperation between the Somali parties and organizations within the United Nations system. UN وهو يوفر أساسا للتعاون بين اﻷحزاب الصومالية ومنظومة اﻷمم المتحدة.
    The existence of strong and active women's organizations provides a basis for reaching out from international, national and community levels to mobilize women for change. UN كما أن وجود منظمات نسائية قوية ونشطة يوفر أساسا للانطلاق من الصعيدين الدولي والوطني وصعيد المجتمع المحلي الى تعبئة المرأة من أجل التغيير.
    The existence of strong and active women's organizations provides a basis for reaching out from international, national and community levels to mobilize women for change. UN ووجود منظمات نسائية قوية ونشطة يوفر أساسا للانطلاق من الصعيدين الدولي والوطني وصعيد المجتمع المحلي الى تعبئة المرأة من أجل التغيير.
    Recent cooperation between the United Nations, the Office for Democratic Institutions and Human Rights and the Council of Europe provides a basis for future action which my delegation welcomes and supports. UN والتعاون الذي قام مؤخرا بين اﻷمم المتحدة، ومكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الانسان، ومجلس أوروبا يوفر أساسا لعمل مقبل يلقى الترحيب والدعم من وفد بلادي.
    It provides a basis for the renewed global partnership for development to build on the successes and unfinished business of the Goals, including by setting new ambitious targets. UN فهو يوفر أساسا يتيح للشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية أن تبني فوق النجاحات والأعمال غير المنتهية للأهداف، بما يشمله ذلك من تحديد غايات طموحة جديدة.
    It also provides a basis for scaling up and integrating best practices in the areas of agriculture, education, nutrition, health, energy, water and the environment. UN كما أنه يوفر أساسا لتوسيع نطاق أفضل الممارسات في مجالات الزراعة والتعليم والتغذية والصحة والطاقة والمياه والبيئة، وإدماجها ضمن تلك المجالات.
    Information secured from the State itself is of primary importance as it provides a basis for verification as well as confidence-building. UN والمعلومات التي يُحصل عليها من الدولة المعنية هي من الأهمية بمكان لأنها توفر أساسا للتحقق ولبناء الثقة.
    Updated information is valuable because it provides a basis for the acquisition of new knowledge, which in turn becomes the basis for further advances in research and technology. UN والمعلومات المستكملة لها قيمة كبيرة لأنها توفر أساسا للحصول على معرفة جديدة، وهي معرفة تصبح بدورها الأساس لتحقيق مزيد من التقدم في مجالي البحوث والتكنولوجيا.
    A training package resulting from this work provides a basis for developing local level rights monitoring systems in additional countries. UN وأسفرت هذه الجهود عن مجموعة متكاملة من المواد التدريبية التي توفر أساسا لتطوير نظم لرصد الحقوق على الصعيد المحلي في بلدان إضافية.
    VMBO is not therefore terminal education, but provides a basis for further vocational training. UN ولذلك فإنه لا يُعتبر تعليماً نهائياً ولكنه يوفر أساساً لمتابعة التدريب المهني.
    Its Manual for the Production of Statistics on the Information Economy provides a basis for regional training courses, often delivered collaboratively by agencies within the Partnership. UN فدليل الأونكتاد لإعداد الإحصاءات المتعلقة باقتصاد المعلومات يوفر أساساً لدورات التدريب الإقليمية التي غالباً ما تتعاون في تقديمها الوكالات الأعضاء في الشراكة.
    3. Considers that the proposed outline provides a basis for the submission of the proposed initial budget for the biennium 2002-2003 by the Executive Director of the United Nations International Drug Control Programme. UN 3- ترى أن المخطط الأولي المقترح يتيح الأساس لتقديم الميزانية الأولية المقترحة لفترة السنتيـن 2002-2003 من المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات.
    Although the Act contains no specific monitoring or enforcement mechanism, it provides a basis for encouraging greater participation by women in traditional leadership positions. UN وبالرغم من أن القانون لا يتضمن إجراءات رصد أو تنفيذ معينة، فإنه يوفر الأساس لتشجيع مشاركة أكبر للمرأة في المناصب القيادية التقليدية.
    We agree with the Secretary-General that the draft outcome document provides a basis for recommendations to reform the Organization. UN ونتفق مع الأمين العام على أن مشروع الوثيقة النهائية يهيئ أساسا لتوصيات لإصلاح المنظمة.
    The present report highlights the progress made by the relevant development partners, identifies existing challenges and provides a basis for forward-looking priorities and recommendations. UN ويبرز هذا التقرير التقدم الذي أحرزه الشركاء في التنمية ذوو الصلة، ويبيّن التحديات القائمة، ويوفر أساسا لتحديد أولويات واعتماد توصيات تستشرف المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more