"provides a means" - Translation from English to Arabic

    • يوفر وسيلة
        
    • توفر وسيلة
        
    • أداة تيسر
        
    This provides a means of communication to all members of the population and a means for Government to communicate information on policies and services UN وهذا يوفر وسيلة اتصال لجميع السكان ووسيلة تمكّن الحكومة من إيصال المعلومات عن السياسات والخدمات
    This provides a means of communication to all members of the population and a means for Government to communicate information on policies and services UN وهذا يوفر وسيلة اتصال لجميع السكان ووسيلة تمكّن الحكومة من إيصال المعلومات عن السياسات والخدمات
    It also provides a means to recognize that poor people are in the forefront in the fight against poverty. UN كما يوفر وسيلة للاعتراف بأن الفقراء هم في طليعة الجهود المبذولة لمحاربة الفقر.
    The Olympic Truce not only embodies all these values, it provides a means of putting them into practice at the global level. UN والهدنة الأولمبية لا تجسد كل هذه القيم فحسب، بل إنها أيضا توفر وسيلة لتطبيق تلك القيم عمليا على الصعيد العالمي.
    It provides a means of communication between the Committee and Parties for the purpose of obtaining additional information on matters under the Committee's consideration; UN `7` توفر وسيلة اتصال بين اللجنة والأطراف بغرض الحصول على معلومات إضافية بشأن المسائل التي تنظر فيها اللجنة؛
    For example, the land tenure system, known as Kipat, of the Limbu indigenous people of Nepal provides a means of belonging to a place and to a distinctive community — the one not separable from the other. UN فعلى سبيل المثال، يوفر نظام ملكية الأراضي المعروف باسم " كيبات " والذي يتبعه السكان الأصليون من اللمبو في نيبال، أداة تيسر الانتماء إلى مكان وإلى جماعة متميزة وهذه لا تنفصل عن ذاك.
    It also provides a means for appropriate recognition of individual staff performance. UN كما أنه يوفر وسيلة للتقدير السليم ﻷداء كل موظف.
    Dialogue provides a means of examining our differences, sharing ideas, breaking down mistrust and promoting the togetherness that arises from accepting the diversity characteristic of all human beings. UN الحوار يوفر وسيلة للنظر في خلافاتنا وتشاطر الأفكار وتبديد الريبة وتعزيز روح العمل الجماعي التي تنبثق من قبول طابع التنوع لجميع بني البشر.
    Nevertheless, it provides a means of penalizing the offence in cases where a child used for pornographic acts has been corrupted, or if submitted to acts which are improper for his or her age and sexual maturity. UN ومع ذلك، فإنه يوفر وسيلة للمعاقبة على هذه الجريمة في الحالات التي جرى فيها إفساد الطفل المستخدم في الأفعال الإباحية، أو إذا أُخضِع الطفل لأفعال ليست مناسبة لسنه أو لنضجه الجنسي.
    The use of a probation period during which institutions undertake test projects provides a means of ascertaining if any given organization has the tools to carry out technical assistance in a particular region. UN كما أن استخدام فترة اختبار يتم أثناؤها قيام المؤسسات بمشروعات اختبارية يوفر وسيلة للتأكد من أن أي منظمة لديها وسائل تنفيذ المساعدة التقنية داخل إقليم بعينه.
    5. What emerges clearly from past discussions in the Committee and is also clearly reflected in the Working Group's report is that, by itself, not one of the exchange rates so far under study provides a means of conversion that would effectively reduce major distortions in the income levels of specific countries when expressed in United States dollars. UN ٥ - وما يظهر بوضوح من مناقشات اللجنة في الماضي وما يتجلى أيضا في تقرير الفريق العامل هو أنه ما من سعر من أسعار الصرف التي شملتها الدراسة حتى اﻵن يوفر وسيلة تحويل من شأنها أن تقلل بشكل فعال من حدوث تشوهات كبيرة في مستويات الدخل للبلدان المحددة لدى التعبير عنها بدولارات الولايات المتحدة.
    By facilitating strategic exchanges and coordinated approaches across countries, this regional cooperation provides a means of embedding employment into each Government's national development strategy. UN ثم إن هذا التعاون الإقليمي، بتسهيله للتبادل الاستراتيجي والنُّهُج المنسقة عبر البلدان، يوفر وسيلة لإدراج التوظيف في صلب استراتيجية التنمية الوطنية لكل حكومة().
    Moreover, pooling provides a means by which every donor State can contribute to all the financial mechanisms that GEF operates, even if the State is not a party to one or more of the conventions served by those mechanisms. UN وعلاوة على ذلك، فإن التجميع يوفر وسيلة تستطيع كل دولة مانحة أن تسهم بها في جميع الآليات المالية التي يقوم المرفق بإدارتها، حتى لو لم تكن الدولة طرفاً في واحدة أو أكثر من الاتفاقيات التي تخدمها تلك الآليات.
    By facilitating strategic exchanges and coordinated approaches across countries, this regional cooperation provides a means of embedding employment into each Government's national development strategy. UN ثم إن هذا التعاون الإقليمي، الذي يسهل التبادل الاستراتيجي والنهوج المنسقة عبر البلدان، يوفر وسيلة لإدراج التوظيف في استراتيجية التنمية الوطنية لكل حكومة().
    21. Informalization in the industrialized countries is often a reaction to increasing international competition, and provides a means to reduce labour costs and introduce greater flexibility, including casual and part-time employment. UN ١٢ - وكثيرا ما كان إلغاء الطابع الرسمي بالبلدان الصناعية بمثابة رد فعل إزاء زيادة المنافسة الدولية، وهو يوفر وسيلة لتقليل تكاليف العمل وإدخال مزيد من المرونة، بما في ذلك العمالة المتقطعة والعمالة لجزء من الوقت.
    It provides a means of communication between the Committee and Parties for the purpose of obtaining additional information on matters under the Committee's consideration; UN `7` توفر وسيلة اتصال بين اللجنة والأطراف بغرض الحصول على معلومات إضافية بشأن المسائل التي تنظر فيها اللجنة؛
    The report clearly affirms that the Convention provides a means for resolving peacefully and cooperatively all questions relating to the sea. UN ويؤكد التقرير بوضوح على أن الاتفاقـية توفر وسيلة لحل جميع القضايا المتصلة بالبحار حلا سلميا وتعاونيا.
    The business planning process introduced in 1995 provides a means of regularly prioritizing and monitoring organizational performance with regard to both financial and non-financial objectives. UN أما عملية تخطيط اﻷعمال التي استحدثت في عام ١٩٩٥ فهي توفر وسيلة لوضع اﻷولويات والرصد بشكل منتظم لﻷداء التنظيمي بصدد اﻷهداف المالية وغير المالية على السواء.
    Clearly, the Convention not only provides a means to strengthen our security, but also contains an important technical cooperation and assistance provision that enhances the international community's ability to combat the debilitating impact of disease on our people and on the socio-economic development of our countries. UN ومن الواضح أن الاتفاقية لا توفر وسيلة لتعزيز أمننا فحسب، ولكنها تتضمن أيضا حكما هاما بشأن التعاون والمساعدة التقنيين، يعزز قدرة المجتمع الدولي على مكافحة التأثير المنهك للأمراض على شعوبنا وعلى التنمية الاجتماعية والاقتصادية لبلداننا.
    Confidentiality lies at the heart of the philosophy underlying the Optional Protocol, which is that it is possible to engage in a constructive dialogue on matters as sensitive as those relating to torture, cruel and inhuman or degrading treatment or punishment, through the establishment of a relationship founded upon mutual trust, and that confidentiality provides a means of building that relationship. UN فالسرية تقع في صميم الفلسفة التي تكمن وراء البروتوكول الاختياري، والتي مفادها أنه يمكن إقامة حوار بنّاء بشأن مسائل حساسة كالمسائل المتصلة بالتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية عن طريق إقامة علاقة تقوم على أساس الثقة المتبادلة، وأن السرية توفر وسيلة لبناء تلك العلاقة.
    For example, the land tenure system, known as Kipat, of the Limbu indigenous people of Nepal provides a means of belonging to a place and to a distinctive community the one not separable from the other. UN فعلى سبيل المثال، يوفر نظام ملكية الأراضي المعروف باسم " كيبات " لدى شعب اللمبو الأصلي في نيبال، أداة تيسر الانتماء إلى مكان وإلى جماعة متميزة وهذه لا تنفصل عن ذاك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more