"provides that if" - Translation from English to Arabic

    • على أنه في حالة
        
    • تنص على أنه إذا
        
    • تنص المادة على أنه في حال طرأ
        
    • أنّه إذا
        
    • على أنه إذا قام
        
    Article 35, paragraph 6, of the Statute provides that if a vacancy occurs in the Chamber, the Tribunal selects a successor from among its elected members, who will hold office for the remainder of his predecessor's term. UN وتنص الفقرة 6 من المادة 35 من النظام الأساسي على أنه في حالة شغور منصب في هذه الدائرة فإن المحكمة تختار خلفا من بين أعضائها المنتخبين يشغل المنصب لبقية مدة سلفه.
    Further, S.14 of the Constitution provides that if any person alleges that any of the provisions of the Constitution is or has been contravened in relation to him, that person may apply to the High Court for redress. UN وعلاوة على ذلك، تنص المادة 14 من الدستور على أنه في حالة ادعاء أي فرد بحدوث مخالفة حكم من أحكام الدستور فيما يتعلق به، يجوز لذلك الفرد أن يلجأ إلى المحكمة العليا للانتصاف.
    Article 77 of the Penal Code provides that, if a pecuniary penalty or fine has been imposed concurrently with restitution of damages to the victim, and the offender's property is insufficient to satisfy both obligations, restitution shall be preferred. UN وتنص المادة 77 من مدونة القواعد الجنائية على أنه في حالة فرض عقوبة مالية أو غرامة إلى جانب استعادة خسائر الضحية، وإن أملاك المخالف لا تكفي للوفاء بهذين الالتزامين، فإن الاستعادة هي التي ستفضل.
    607. The Committee notes that article 35 of the Penal Code provides that, if the accused person consents in open court to be extradited, the competent authorities may accept or deny the extradition request at their discretion. UN 607- تلاحظ اللجنة أن المادة 35 من قانون العقوبات تنص على أنه إذا وافق المتهم على تسليمه في جلسة علنية، فإن للسلطات المختصة أن تقبل طلب التسليم أو أن ترفضه، حسب تقديرها.
    17. The Committee notes that article 35 of the Penal Code provides that, if the accused person consents in open court to be extradited, the competent authorities may accept or deny the extradition request at their discretion. UN 17- تلاحظ اللجنة أن المادة 35 من قانون العقوبات تنص على أنه إذا وافق المتهم على تسليمه في جلسة علنية، فإن للسلطات المختصة أن تقبل طلب التسليم أو أن ترفضه، حسب تقديرها.
    It further provides that if any question arises as to whether any particular goods are or are not included in a class of goods appearing in an order made under this section, such question shall be decided by the Controller. UN كما تنص المادة على أنه في حال طرأ أي سؤال بشأن ما إذا كانت بضائع معينة مدرجة أو غير مدرجة في فئة بضائع واردة في أمر صادر بموجب هذه المادة، يبت المراقب في هذا السؤال.
    12. The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. UN 12- ويشير المصدر أيضاً إلى المادة 114 من المرسوم الملكي التي تنصّ على أنّه إذا احتُجز المتهم على ذمة المحاكمة، يجب ألا تزيد المدة عن خمسة أيام كحد أقصى، وهي قابلة للتجديد لما يصل إلى ستة أشهر.
    Section 403 of the Penal Code provides that if any person is within The Bahamas obtaining or attempting to obtain recruits for the service of any foreign state in any capacity, the Governor General may by Order either prohibit such person from so doing, or permit him to do so subject to any conditions which the Governor General thinks fit to impose. UN وينص القسم 403 من القانون الجنائي على أنه إذا قام شخص داخل جزر البهاما، أو سعى إلى القيام، بتجنيد أفراد لخدمة أي دولة أجنبية بأي صفة كانت، يجوز للحاكم العام أن يصدر أمرا إما بمنع هذا الشخص من القيام بذلك، أو السماح له بأن يقوم بذلك رهنا بأي شروط قد يرى الحاكم العام فرضها.
    Section V of the Act provides that if an international treaty to which Ukraine is a party establishes other rules than those set forth in this Act, the rules of the international treaty shall apply. UN وينص القسم الخامس من القانون على أنه في حالة وجود معاهدة دولية تعد أوكرانيا طرفا فيها وتنص على أحكام مغايرة لتلك المنصوص عليها في هذا القانون، تطبق أحكام المعاهدة الدولية.
    Article 35, paragraph 6, of the Statute provides that, if a vacancy occurs in the Chamber, the Tribunal selects a successor from among its elected members, who will hold office for the remainder of his predecessor's term. UN وتنص الفقرة 6 من المادة 35 من النظام الأساسي على أنه في حالة شغور منصب في هذه الدائرة تختار المحكمة خلفا من بين أعضائها المنتخبين يشغل المنصب لبقية مدة سلفه.
    13. Subparagraph 3 (f) provides that if the accused cannot understand or speak the language used in court he is entitled to the assistance of an interpreter free of any charge. UN 13- وتنص الفقرة الفرعية 3(و) على أنه في حالة عدم تمكن المتهم من التكلم أو فهم اللغة المستخدمة في المحكمة فان له الحق في مساعدة مجانية من مترجم.
    13. Subparagraph 3 (f) provides that if the accused cannot understand or speak the language used in court he is entitled to the assistance of an interpreter free of any charge. UN 13- وتنص الفقرة الفرعية 3(و) على أنه في حالة عدم تمكن المتهم من التكلم أو فهم اللغة المستخدمة في المحكمة فان له الحق في مساعدة مجانية من مترجم.
    13. Subparagraph 3 (f) provides that if the accused cannot understand or speak the language used in court he is entitled to the assistance of an interpreter free of any charge. UN ٣١- وتنص الفقرة الفرعية ٣)و( على أنه في حالة عدم تمكن المتهم من التكلم أو فهم اللغة المستخدمة في المحكمة فان له الحق في مساعدة مجانية من مترجم.
    13. Subparagraph 3 (f) provides that if the accused cannot understand or speak the language used in court he is entitled to the assistance of an interpreter free of any charge. UN 13- وتنص الفقرة الفرعية 3(و) على أنه في حالة عدم تمكن المتهم من التكلم أو فهم اللغة المستخدمة في المحكمة فان له الحق في مساعدة مجانية من مترجم.
    13. Subparagraph 3 (f) provides that if the accused cannot understand or speak the language used in court he is entitled to the assistance of an interpreter free of any charge. UN ٣١- وتنص الفقرة الفرعية ٣)و( على أنه في حالة عدم تمكن المتهم من التكلم أو فهم اللغة المستخدمة في المحكمة فان له الحق في مساعدة مجانية من مترجم.
    13. Subparagraph 3 (f) provides that if the accused cannot understand or speak the language used in court he is entitled to the assistance of an interpreter free of any charge. UN 13- وتنص الفقرة الفرعية 3(و) على أنه في حالة عدم تمكن المتهم من التكلم أو فهم اللغة المستخدمة في المحكمة فان له الحق في مساعدة مجانية من مترجم.
    The Act also provides that if an elderly person is suffering neglect or has been abandoned, the State must provide care, either directly or in facilities created for this purpose, including old people's homes, shelters and social welfare homes. UN وينص القانون كذلك على أنه في حالة معاناة أحد المسنين من الإهمال أو الهجر، يجب على الدولة توفير الرعاية، سواء بصورة مباشرة، أو بواسطة المرافق التي أنشئت لهذا الغرض، بما في ذلك بيوت المسنين، والمأوى، وبيوت الرعاية الاجتماعية.
    Article 13 of the new Regulation, which effectively incorporates, with some modifications, article 3 of the law of 6 March 1997 provides that “if a person apprehended for crimes committed by one or two persons is not released, he must be arraigned before the competent judge no later than 24 hours, except the necessary time needed for his arraignment before the nearest judge. UN 36- والمادة 13 من اللائحة الجديدة، التي أُدرجت فيها فعلاً مع بعض التعديلات المادة 3 من القانون الصادر في 6 آذار/مارس 1997، تنص على أنه " إذا لم يفرج على شخص أوقف لجرائم ارتكبها شخص واحد أو شخصان، يجب احضاره أمام القاضي المختص في خلال 24 ساعة على الأكثر إلا الوقت اللازم لإحضاره أمام أقرب قاضٍ.
    Article 25(5) of the Act provides that if special circumstances exist, retroactive benefits can be granted for a longer period. UN فالمادة ٥٢ )٥( من هذا القانون تنص على أنه إذا وجدت ظروف خاصة أمكن منح اﻹعانات بأثر رجعي لفترة أطول.
    9. The source further refers to article 114 of the Royal Decree, which provides that if the accused is to be detained in pre-trial detention, it is to last a maximum of five days, renewable up to a total of six months. UN 9- ويستند المصدر كذلك إلى المادة 114 من المرسوم الملكي التي تنص على أنه إذا اقتضى الأمر احتجاز الشخص المتهم قبل المحاكمة، فإن مدة هذا الاحتجاز يجب ألاَّ تتجاوز كحد أقصى خمسة أيام، وقابلة للتمديد حتى ستة أشهر.
    It further provides that if any question arises as to whether any particular goods are or are not included in a class of goods appearing in an order made under this section, such question shall be decided by the Controller. UN كما تنص المادة على أنه في حال طرأ أي سؤال بشأن ما إذا كانت بضائع معينة مدرجة أو غير مدرجة في فئة بضائع واردة في أمر صادر بموجب هذه المادة، يبت المراقب في هذا السؤال.
    353. Tunisian law, however, provides for a dual responsibility, both civil and criminal, for bringing an unjustified suit. Article 45 provides that if a civil suit brought after a public action is dismissed, the accused party may seek damages for proven false accusations without prejudice to criminal prosecution. UN 353- إنّ القانون التونسي يرتّب مسؤولية مزدوجة مدنيّة وجزائية عن القيام غير المبرّر بالحق الشخصي إذ يقتضي الفصل 45 أنّه إذا صدر قرار الحفظ إثر قيام بالحق الشخصي جاز للمتهم أن يطلب تعويض الضرر الحاصل له من جراء إثارة الدعوى العمومية بدون أن يمنع ذلك من التتبعات الجزائية عند الاقتضاء لأجل الإدعاء الباطل.
    A.13 That Administrative instruction provides that if there is reason to believe that a staff member has violated the standards of conduct, the head of mission must undertake a preliminary investigation. UN م-13 وينص الأمر الإداري على أنه إذا قام سبب يحمل على الاعتقاد بأن أحد الموظفين قد خالف معايير السلوك، فإنه يتعين على رئيس البعثة أن يجري تحقيقا أوليا().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more