"providing a basis" - Translation from English to Arabic

    • توفير أساس
        
    • يوفر أساسا
        
    • توفر أساسا
        
    • توفير الأساس
        
    • توفر أساساً
        
    • وتوفير أساس
        
    • وفر أساسا
        
    • بتوفير أساس
        
    • يتيح أساسا
        
    The view was expressed that the proposed programme narratives were a good first step towards providing a basis for this. UN وأعرب عن رأي مفاده أن طريقة سرد البرامج المقترحة خطوة أولى جيدة نحو توفير أساس لذلك.
    The view was expressed that the proposed programme narratives were a good first step towards providing a basis for this. UN وأعرب عن رأي مفاده أن طريقة سرد البرامج المقترحة خطوة أولى جيدة نحو توفير أساس لذلك.
    Accordingly, the present report concentrates on providing a basis for identification of suitable issues for inclusion in the agenda of the special session. UN وبناء على ذلك، يركز هذا التقرير على توفير أساس لتحديد المسائل التي من المناسب إدراجها في جدول أعمال الدورة الاستثنائية.
    An assessment of the status of DPM in sub-Saharan Africa has been completed, providing a basis for strengthening country capacities; UN وقد أنجز تقييم لحالة التأهب للجفاف والتخفيف من حدته جنوب الصحراء الكبرى في أفريقيا، مما يوفر أساسا يستند إليه في تعزيز القدرات القطرية؛
    The group would then make recommendations providing a basis for a more responsible and coherent procurement policy for peace-keeping operations and other field missions. UN ثم سيقدم الفريق توصيات توفر أساسا لسياسة تتسم بقدر أكبر من المسؤولية والمنطق فيما يتعلق بالمشتريات اللازمة لعمليات حفظ السلم والبعثات الميدانية اﻷخرى.
    Conceptual frameworks covering particular subject-matter areas, such as national accounts, play an important role by providing a basis for recognizing incoherence. UN وتلعب الأطر المفاهيمية التي تغطي مجالات اختصاص معينة، مثل الحسابات القومية، دورا هاما من خلال توفير الأساس للاعتراف بعدم الاتساق.
    This is to be endorsed by the World Conference with the aim of providing a basis for evaluating concrete improvements by the end of the Decade. UN ومن المفروض أن يؤيد المؤتمر العالمي هذا بغرض توفير أساس لتقييم تحسينات محددة بحلول نهاية العقد.
    This is to be endorsed by the World Conference with the aim of providing a basis for evaluating concrete improvements by the end of the Decade. UN ومن المفروض أن يؤيد المؤتمر العالمي هذا بغرض توفير أساس لتقييم تحسينات محددة بحلول نهاية العقد.
    Well-designed labour-intensive public works programmes can therefore play an important role not only in creating short-term employment but also in providing a basis for the longer-term growth of productive employment. UN وبناء على ذلك، يمكن لبرامج اﻷشغال العامة الكثيفة العمالة الجيدة التصميم أن تؤدي دورا هاما ليس في إيجاد العمالة القصيرة اﻷجل فحسب بل أيضا في توفير أساس للنمو اﻷطول أجلا للعمالة المنتجة.
    Norway stressed the importance of free access and free movement in the Palestinian territory, since that was critical for ensuring basic humanitarian supplies and services, as well as for providing a basis for economic growth. UN وتؤكد النرويج أهمية حرية الحركة والتنقل في الأراضي الفلسطينية، لما لذلك من أهمية حاسمة في ضمان الإمدادات والخدمات الإنسانية الأساسية، وفي توفير أساس للنمو الاقتصادي.
    In that sense, the principle of " effective nationality " was useful in providing a basis for the evidence of nationality that would otherwise not be available. UN وبهذا المعنى، يكون مبدأ " الجنسية الفعلية " مفيداً في توفير أساس لإثبات الجنسية الذي لا يمكن إتاحته بخلاف ذلك.
    The Secretary-General's next report on procurement activities should include a quantitative analysis to help the Procurement Division to monitor its workload and efficiency by providing a basis for comparing one period with another. UN وطلبت أن يتضمن تقرير الأمين العام التالي تحليلا كميا لمساعدة شعبة المشتريات على رصد عبء العمل الواقع عليها وكفاءة إنجازه من خلال توفير أساس لمقارنة فترة بأخرى.
    Norway stressed the importance of free access and free movement in the Palestinian territory, since that was critical for ensuring basic humanitarian supplies and services, as well as for providing a basis for economic growth. UN وتؤكد النرويج أهمية حرية الحركة والتنقل في الأراضي الفلسطينية، لما لذلك من أهمية حاسمة في ضمان الإمدادات والخدمات الإنسانية الأساسية، وفي توفير أساس للنمو الاقتصادي.
    This approach is based on the understanding that attribution in a documentary context serves the primary purpose of providing a basis for reasonable reliance, and may include broader means than those more narrowly used for identifying individuals. UN ويستند هذا النهج إلى الفهم القائل بأن الإسناد في سياق مستندي يخدم غرضا رئيسيا هو توفير أساس لقدر معقول من التعويل، وقد يتضمّن أساليب أكثر اتساعا من تلك التي تُستخدم بشكل أكثر ضيقا لتحديد هوية الأفراد.
    188. providing a basis from which to assess and monitor international efforts, whether in support of development or in other fields, is also an essential part of the importance of pursuing multilateral agreements. UN ١٨٨ - ومن جهة أخرى فإن توفير أساس لتقييم ورصد الجهود الدولية - المبذولة سواء في مجال دعم التنمية أو في مجالات أخرى - إنما يعد أيضا عنصرا رئيسيا من عناصر أهمية التوصل الى اتفاقات متعددة اﻷطراف.
    23. The meeting welcomed the establishment of the Caribbean regional strategic framework on HIV/AIDS and recognized its central role in providing a basis for international collaboration. UN 23 - وأعرب الاجتماع عن ترحيبه بإنشاء الإطار الاستراتيجي لمنطقة البحر الكاريبي لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وسلم بالدور المركزي للإطار في توفير أساس يستند إليه التعاون الدولي.
    In the view of the Committee, the next report of the Secretary-General on procurement activities should include performance indicators and quantitative analysis which could help the Procurement Division monitor its workload and the efficiency of its procurement actions by providing a basis for comparing one period with another. UN وترى اللجنة، أن التقرير المقبل للأمين العام عن أنشطة الشراء ينبغي أن يتضمن مؤشرات الأداء وتحليلا كميا يمكن أن يساعد شعبة المشتريات على رصد حجم عملها وكفاءتها في عمليات الشراء من خلال توفير أساس للمقارنة بين فترة وأخرى.
    We thus look forward to the comprehensive and analytical report of the Secretary-General, as called for in the Economic and Social Council resolution, as providing a basis for examining further all aspects of this issue. UN وبالتالي، فإننا نتطلع الى تقرير اﻷمين العام الشامل والتحليلي، على النحو المطلوب في قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على أنه يوفر أساسا لمزيد من دراسة هذا الموضوع من جميع جوانبه.
    Lastly, in the particular case, the State's legislation and behaviour and the conduct of the prisoner are elements providing a basis for determining whether or not the time lag between sentencing and execution is of a reasonable character. UN وأخيرا، في الحالة المعنية، فإن تشريعات الدولة وسلوكها وسلوك السجين هي عناصر توفر أساسا لتحديد ما إذا كانت المدة التي انقضت ما بين صدور الحكم والتنفيذ هي مدة معقولة أم لا.
    (b) Make use of the 1988 Convention, the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption, as appropriate, for the purpose of providing a basis for establishing dual criminality required for drug offences, in accordance with their national legislation; UN (ب) أن تستفيد من اتفاقية 1988 واتفاقية الجريمة المنظّمة واتفاقية مكافحة الفساد، حسب الاقتضاء، لغرض توفير الأساس الضروري لإثبات شرط ازدواجية التجريم اللازم بخصوص جرائم المخدرات، وذلك وفقا لتشريعاتها الوطنية؛
    Poland is bound by the European Convention on Extradition and its two Additional Protocols, as well as multilateral and bilateral treaties providing a basis for extradition. UN وتلتزم بولندا بالاتفاقية الأوروبية بشأن تسليم المجرمين وبروتوكوليها الإضافيين وكذلك بالمعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية التي توفر أساساً للتسليم.
    In addition, the NCSAs provide a valuable means for developing countries to identify their capacity-building needs and priorities, providing a basis for further targeted support for their capacity-building in order to improve their ability to implement the Convention. UN وإضافة إلى ذلك، توفر عمليات التقييم الذاتي للقدرات الوطنية وسيلة قيمة للبلدان النامية من أجل تحديد احتياجاتها وأولوياتها في مجال بناء القدرات، وتوفير أساس لمواصلة هدف دعم بناء قدراتها من أجل تحسين قدرتها على تنفيذ الاتفاقية.
    The indicative timetable had proved its effectiveness, providing a basis which would facilitate the future work of the Committee. UN وقد أثبت الجدول الزمني الإرشادي فعاليته، حيث وفر أساسا من شأنه أن يسهل أعمال اللجنة مستقبلا.
    The draft convention would promote the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions by providing a basis for the simplification of domestic rules on electronic commerce and by enhancing confidence and trust in its use. UN وسوف يعزز مشروع الاتفاقية استخدام الوسائل الحديثة للاتصال في المعاملات التجارية عبر الحدود وذلك بتوفير أساس لتبسيط القواعد المحلية بشأن التجارة الإلكترونية وبتعزيز الثقة والأمان في استخدامها.
    The framework will provide the management and planning staff with common sets of assumptions regarding staffing, service and equipment requirements early in the mission's development, providing a basis for projecting costs. UN وسيوفر اﻹطار لﻹدارة وموظفي التخطيط في وقت مبكر من إعداد البعثة مجموعات افتراضات مشتركة تتعلق بالاحتياجات من الموظفين والخدمات والمعدات، كما يتيح أساسا ﻹسقاط التكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more