"providing that" - Translation from English to Arabic

    • تنص على أن
        
    • شريطة أن
        
    • ينص على أن
        
    • بشرط أن
        
    • تنص على أنه
        
    • ينص على أنه
        
    • تقديم تلك
        
    • شريطة ألا
        
    • توفير تلك
        
    • النص على أن
        
    • بالنص على أن
        
    • النص على أنه
        
    • وتنص على أن
        
    • النص على أنَّ
        
    • وينص على أن
        
    Furthermore, the article providing that only the ordinary courts were competent concerning these offences was left out of the Act. UN وبالإضافة إلى ذلك، أسقطت من القانون المادة التي تنص على أن المحاكم العادية دون سواها هي المختصة للبت في هذه الجرائم.
    President Karzai acknowledged the severity of the threat, indicating that he would consider the use of ground spraying, but not aerial spraying, to eradicate the next poppy crop providing that international military forces provided security. UN واعترف الرئيس كرزي بشدة الخطر، مشيرا إلى أنه سوف ينظر في استخدام الرش الأرضي وليس الرش الجوي، لاجتثاث محصول الخشخاش في المرة القادمة، شريطة أن تقوم القوات العسكرية الدولية بتوفير الأمن.
    On that basis, some national bioethics committees, including that of her own country had interpreted the Protocol as providing that therapeutic cloning was exempt from the general prohibition of cloning for research purposes. UN وعلى هذا الأساس، فسرت بعض اللجان الوطنية المعنية بالأخلاق الحيوية بما في ذلك بلدها، البروتوكول بأنه ينص على أن الاستنساخ للأغراض العلاجية معفى من الحظر العام على الاستنساخ للأغراض البحثية.
    Economic incentives should be introduced to encourage the use of recycled material, providing that these materials are environmentally sound. UN ويجب تطبيق نظام الحوافز الاقتصادية لتشجيع استخدام المواد المعاد تدويرها بشرط أن تكون هذه المواد سليمة بيئيا.
    Therefore, we are in favour of the provisions set for the place of arbitration, providing that notwithstanding the appointment of the seat of arbitration, hearings and meetings may be physically held elsewhere. UN ومن ثم، فإننا نؤيد الأحكام الخاصة بمكان التحكيم، التي تنص على أنه رغم تعيين موقع التحكيم، يجوز عقد جلسات الاستماع في أماكن أخرى.
    The nodules regulations give effect to those requirements by providing that a developing State, or an entity sponsored by such a State, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work with respect to a reserved area. UN ويجسد نظام العقيدات هذه الشروط إذ ينص على أنه يجوز لأي دولة نامية، أو لأي كيان ترعاه إخطار السلطة بالرغبة في تقديم خطة عمل للاستكشاف بشأن قطاع محجوز.
    In providing that advice, some staff note that the Division should consider political analyses and advice from the other divisions within the Department of Political Affairs. UN ويلاحظ بعض الموظفين أنه لا بد للشعبة لدى تقديم تلك المشورة النظر في التحليلات والمشورة السياسيتين المقدمتين من الشُعب الأخرى داخل إدارة الشؤون السياسية.
    Criminal liability is waived for a person who has voluntarily freed a hostage, providing that he has committed no other crime. UN يعفى من المسؤولية الجنائية أي شخص يقوم طوعا بإطلاق سراح أحد الرهائن، شريطة ألا يكون قد ارتكب أي جريمة أخرى.
    In this regard, reference is made to article 18, providing that religion in the Azerbaijan Republic is separated from the State. UN وأشارت في هذا الصدد إلى المادة 18 التي تنص على أن الدين في جمهورية أذربيجان منفصل عن الدولة.
    The 1962 and the 2004 laws contained safeguards providing that custom did not apply generally and necessarily. UN وأضاف أن قانون عام 1962 وقانون عام 2004 يحتويان على ضمانات تنص على أن العرف لا ينطبق بوجه عام ولا بالضرورة.
    Article 24 of the Judiciary Organization Act also conveys this idea by providing that: UN وتنقل المادة 24 من قانون تنظيم القضاء هذه الفكرة عندما تنص على أن يكون:
    - Yeah, providing that your doctor doesn't make a mistake or providing you don't come in on a bad day. Open Subtitles اجل، شريطة أن لا يقّع طبيبك في أي خطأ أو شريطة أن لا تقع في يوم سيء.
    providing that the individual has exhausted all available domestic remedies, the Committee will receive the report and transmit it to the State concerned, which must submit an explanation to the Committee. UN وللجنة أن تتلقى التقرير، شريطة أن يكون المدعي قد استنفد جميع طرق التظلم المحلية المتاحة، وأن تحيله الى الدولة المعنية التي يتحتم عليها أن تقدم تفسيرا بشأنه الى اللجنة.
    A similar resolution is contained in the law on Consumer Protection, which states that legal action may be initiated for court proceedings in matters of consumer protection in absentia by associations representing the consumer in legal proceedings providing that the statutes of the association contain the appropriate objectives. UN ويرد في قانون حماية المستهلك حكم مماثل ينص على جواز أن تمثل رابطة المستهلك في الإجراءات القانونية القضائية المتعلقة بحمايته، شريطة أن ينص النظام الأساسي للرابطة على الأهداف المناسبة.
    The provision providing that no statutory limitation shall apply to crimes against the peace and security of mankind is direct evidence that these crimes are primarily crimes of international law, determined and constituted by this law. UN إن الحكم الذي ينص على أن التقادم لا يسري على الجرائم المخلة بسلم الانسانية وأمنها هو دليل مباشر على أن هذه الجرائم هي أساسا جرائم بموجب القانون الدولي، يقررها وينشؤها هذا القانون.
    At the end of their meeting that day, they signed an agreement providing that all forces of the three parties cease combat activities and freeze all military activities, including military movements, deployment of forces and establishment of fortifications. UN ووقعوا، في نهاية اجتماعهم ذلك اليوم، اتفاقا ينص على أن توقف جميع قوات اﻷطراف الثلاثة اﻷنشطة القتالية وأن تجمد جميع اﻷنشطة العسكرية بما في ذلك التحركات العسكرية، ووزع القوات وإنشاء التحصينات.
    This approach would meet the expectations of a creditor obtaining a security right in inventory under a domestic law providing that such security right automatically extends to proceeds. UN ومن شأن هذا النهج أن يفي بتوقعات الدائن الذي يحصل على حق ضماني في المخزونات بمقتضى قانون داخلي ينص على أن ذلك الحق الضماني ينسحب تلقائيا على العائدات.
    They are not mandated and do not follow a given timetable, but rather are undertaken only at the request of a member State, providing that funds are made available. UN وهي لا تنطلق من تكليف عام ولا تخضع لجدول زمني محدد بل تتم بناء على طلب دولة عضو بشرط أن تتوافر لها الاعتمادات.
    Article 15, paragraph 1, of the ICCPR, which covers a non-derogable right under the Covenant, is particularly instructive, providing that: UN والفقرة 1 من المادة 15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تتناول حقاً لا يجوز انتهاكه بموجب العهد، فقرةٌ تثقيفية بشكل خاص إذ تنص على أنه:
    In an effort to discourage honour killings, the Government had also submitted a draft amendment providing that, in cases where the victim and the perpetrator were from the same family and the family had dropped the charges, courts would not be permitted to halve the sentence. UN وتبذل الحكومة جهودا للتشجيع على عدم ارتكاب جرائم الشرف فقدمت أيضا مشروع تعديل ينص على أنه في الحالات التي تكون فيها الضحية ومرتكب الجريمة من نفس الأسرة، وتتنازل الأسرة عن توجيه الاتهام، لن يُسمح للمحاكم بخفض الحكم بمقدار النصف.
    On the other hand, the missile tests had a negative impact on the food situation of the country, since they caused various contributors of humanitarian aid to discontinue providing that aid. UN ومن ناحية أخرى، خلفت تجارب إطلاق القذائف أثرا سلبيا على الحالة الغذائية في البلد، لأنها دفعت جهات متعددة تساهم بالمعونة الإنسانية إلى التوقف عن تقديم تلك المعونة.
    A motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has commenced, providing that the motion has not been amended. UN المادة ٥٢ لصاحب الاقتراح أن يسحب اقتراحه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألاﱠ يكون الاقتراح قد عُدﱢل.
    For reasons explained in the report, the United Kingdom Government had decided in November 1994 to discontinue providing that service. UN ولﻷسباب المشروحة في التقـرير، قررت حكومة المملكة المتحدة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ أن تتوقف عن توفير تلك الخدمة.
    After discussion, it was generally agreed draft recommendation 8 should be limited to providing that confidentiality would be an exception. UN 34- وبعد المناقشة، اتفِق عموما على أن يقتصر مشروع التوصية 8 على النص على أن تكون السرية استثناء.
    Some States attempt to regulate these latter transactions by providing that a promise of sale accompanied by delivery is equivalent to a sale. UN وحاولت بعض الدول أن تنظم هذين النوعين الأخيرين من المعاملات بالنص على أن الوعد بالبيع المقترن بالتسليم معادل للبيع.
    :: This can be accomplished by providing that the investor-State tribunal dispatch copies of its decisions to the UNCITRAL secretariat. UN ● يمكن تحقيق هذا عن طريق النص على أنه يتعيّن على هيئة التحكيم في دعوى التحكيم بين المستثمر والدولة أن ترسل نسخا من قراراتها إلى أمانة الأونسيترال.
    Draft article 28 envisaged a situation which was to a certain extent analogous to that covered by draft article 15, but the latter article was much broader in scope, providing that an international organization incurred responsibility not only for its binding decisions, but also for simple recommendations and authorizations. UN أو يستهدف مشروع المادة 28 حالة تشبه إلى حد ما الحالة التي يشملها مشروع المادة 15 ولكن المادة الأخيرة أكثر اتساعاً في نطاقها، وتنص على أن المنظمة الدولية تتحمل المسؤولية ليس فقط من أجل مقرراتها الملزمة، وإنما أيضاً لمجرد التوصيات والتفويضات.
    :: providing that the convention applies to " international " settlement agreements, such as when the parties have their principal places of business in different states; UN :: النص على أنَّ الاتفاقية تنطبق على اتفاقات التسوية " الدولية " ، كالاتفاقات التي تكون فيها أماكن عمل الأطراف واقعة في دول مختلفة؛
    Act No. 2002-94 of 29 October 2002 amending and supplementing the Code of Criminal Procedure and providing that all persons who have been held in pretrial detention or who have served a sentence and whose innocence has subsequently been proven may demand material and moral compensation from the State for this detention. UN :: القانون عدد 94 لعام 2002 المؤرخ 29 تشرين الأول/أكتوبر 2002 والذي يُعدِّل ويُكمِّل مجلة الإجراءات الجنائية وينص على أن كل من قضى فترة احتجاز مؤقتة أو فترة سجن وثبتت براءته في وقت لاحق، يمكن أن يطالب الدولة بتعويض الضرر المادي والأدبي الناتج عن ذلك الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more