"provision that" - Translation from English to Arabic

    • الحكم الذي
        
    • البند الذي
        
    • الحكم أن
        
    • الحكم أنه
        
    • الحكم القاضي بأنه
        
    • للحكم الذي
        
    • النص على أن
        
    • بما تنص
        
    • حكم يقضي
        
    • بحكم ينص
        
    • الحكم القانوني الذي
        
    • نصاً يقول
        
    • حكم يتعارض
        
    • حكم ينطوي
        
    • حكما مفاده
        
    In 1989, there was a change in the provision that stipulated that the wife owed obedience to her husband and had his domicile. UN حدث تغير عام ٩٨٩١ في الحكم الذي ينص على وجوب طاعة المرأة لزوجها ورعايتها لمحل إقامته.
    However, by retaining the provision that the man was the head of the family, it contravened both the Convention and article 2 of the Malian Constitution, which prohibited all discrimination on the basis of sex. UN ومع ذلك، من خلال الإبقاء على الحكم الذي يفيد بأن الرجل هو رأس الأسرة، فإنه يتناقض مع الاتفاقية والمادة 2 من الدستور المالي الذي يحظر كل أشكال التمييز على أساس الجنس.
    This regime introduces the provision that added value of all property acquired during marriage shall be shared equally in the case of divorce. UN ويدمج هذا النظام الحكم الذي يقضي بتقاسم القيمة المضافة لجميع الممتلكات المكتسبة خلال الزواج بالتساوي في حالة الطلاق.
    UNAMI advocated reforming the Anti-Terrorism Law, in particular the provision that currently permits indefinite detention of persons suspected of committing acts of terrorism without charge or trial. UN ونادت البعثة بإصلاح قانون مكافحة الإرهاب، ولا سيما البند الذي يسمح حاليا باحتجاز الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية إلى أجل غير مسمى دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم.
    It follows from that provision that every State party to that Convention, whether or not it is a party to a specific conflict, is under an obligation to ensure that the requirements of the instruments in question are complied with. UN ويترتب على ذلك الحكم أن على كل دولة طرف في تلك الاتفاقية، سواء كانت طرفا أم لا في نزاع معين، التزام بكفالة الامتثال لمتطلبات الصكوك المشار إليها.
    It is implicit in this provision that a State party may restrict the exemption from compulsory military service to conscientious objectors. UN ومن المفهوم ضمناً في هذا الحكم أنه يمكن للدولة الطرف تقييد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية للمستنكفين ضميرياً.
    The provision that the troop-contributing country whose national has been allegedly attacked may assume jurisdiction for trying alleged offenders would be an infringement of the sovereignty of the host country. UN إن الحكم القاضي بأنه يجوز للبلد المساهم بقوات، الذي يتعرض رعاياه لاعتداءات مدعى وقوعها، أن يتولى المسؤولية القضائية لمحاكمة المدعى أنهم جناة إنما هو حكم ينتقص من سيادة البلد المضيف.
    14. At this point, the machine scales do not add up to 100 per cent owing to the provision that, for developing countries benefiting from the application of the scheme of limits, the allocation of additional points resulting from the phasing out of the scheme of limits is to be limited to 15 per cent of the effect of the phase-out in accordance with paragraph 2 of resolution 48/223 B. UN ١٤ - وعند هذا الحد، فإن الجداول اﻵلية لا تضيف شيئا فوق نسبة اﻟ ١٠٠ في المائة نظرا للحكم الذي ينص على ألا تزيد النقاط الاضافية الناشئة عن إلغاء مخطط الحدود، المخصصة للبلدان المستفيدة من تطبيق هذا المخطط، عن نسبة ١٥ في المائة من آثار إلغائه التدريجي وفقا للفقرة ٢ من القرار ٤٨/٢٢٣ باء.
    Concerning the provision that required the wife to pay compensation when she filed for divorce, she asked whether that provision could prevent wives without resources from suing for divorce. UN وبعد أن أشارت إلى الحكم الذي يتعين بموجبه على المرأة أن تدفع مبلغا تعويضيا عندما تطلب الطلاق، تساءلت عما إذا كان في إمكان هذا الحكم منع المرأة التي لا تملك موارد من طلب الطلاق.
    In that connection, some non-governmental organizations wanted to retain the provision that no separate status should be granted to national affiliates of international non-governmental organizations in consultative status. UN وفي هذا الصدد، رغبت بعض المنظمات غير الحكومية في اﻹبقاء على الحكم الذي ينص على عدم منح مركز مستقل للمنظمات الفرعية الوطنية التابعة للمنظمات غير الحكومية الدولية ذات المركز الاستشاري.
    Kenya therefore supports the provision that States parties should be required to take all necessary measures to control not only exports but all transfers included in the scope of the treaty. UN ولذا فإن كينيا تؤيد الحكم الذي ينص على مطالبة الدول الأطراف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية ليس لمراقبة الصادرات فحسب، بل وجميع عمليات النقل المشمولة بنطاق المعاهدة.
    Kenya supports the provision that States parties consult and cooperate with each other to settle any dispute that may arise with regard to the application or interpretation of the treaty. UN وتؤيد كينيا الحكم الذي ينص على أن تتشاور الدول الأطراف وتتعاون فيما بينها لتسوية أي نزاع قد ينشأ فيما يتعلق بتطبيق المعاهدة أو تفسيرها.
    To begin with, the provision that would virtually give a green light to Ethiopia and other powers that harbour belligerent intentions against Eritrea to inspect at will any cargo destined to the country is fraught with dangerous security implications. UN فبادئ ذي بدء، تترتب آثار أمنية خطيرة على الحكم الذي يعطي من الناحية الفعلية الضوء الأخضر لإثيوبيا وغيرها من الدول التي تضمر نوايا حربية لإريتريا بأن تقوم متى شاءت بتفتيش البضائع المتوجهة إلى البلد.
    At issue has been the fact that the courts have interpreted narrowly the provision that employers must reasonably accommodate their employees as long as that accommodation does not present undue hardship. UN وكانت المسألة المطروحة تتعلق بالتفسير الضيق الذي فسرت به المحاكم الحكم الذي يقضي بأن يراعي أرباب العمل لموظفيهم في حدود عدم تسبب هذه المراعاة في مشقة زائدة.
    He also reaffirmed the importance which his delegation attached to the provision that all missions or visits should be conducted only with the prior consent of the State concerned. UN وأكد من جديد أيضاً الأهمية التي يعلقها وفده على الحكم الذي ينص على ألا تتم أية بعثات أو زيارات إلا بموافقة الدولة المعنية المسبقة.
    A number of features of the programme deal explicitly with women's participation, including the provision that one third of jobs should go to women; the requirement for crèches when there are more than five women on a programme; and the payment of equal wages. UN وهناك عدد من ملامح البرنامج التي تتعامل صراحة مع مشاركة المرأة بما في ذلك البند الذي يقضي بتخصيص ثلث الوظائف للنساء، والشرط الذي يقضي بإنشاء حضانات للأطفال عندما يكون من بين العاملين في البرنامج خمس نساء أو أكثر، إضافة إلى دفع أجور متساوية.
    It follows from the provision that indigenous peoples living outside their communities also have the right to have access to an education in their own culture and language, whenever possible. UN ويترتب على هذا الحكم أن الشعوب الأصلية التي تعيش خارج مجتمعاتها لها الحق أيضاً، كلما كان ذلك ممكناً، في الحصول على التعليم بلغاتها ومن منطلق ثقافتها.
    It is implicit in this provision that a State party may restrict the exemption from compulsory military service to conscientious objectors. UN ومن المفهوم ضمناً في هذا الحكم أنه يمكن للدولة الطرف تقييد الإعفاء من الخدمة العسكرية الإلزامية للمستنكفين ضميرياً.
    The provision that the troop-contributing country whose national has been allegedly attacked may assume jurisdiction for trying alleged offenders would be an infringement of the sovereignty of the host country. UN إن الحكم القاضي بأنه يجوز للبلد المساهم بقوات، الذي يتعرض رعاياه لاعتداءات مدعى وقوعها، أن يتولى المسؤولية القضائية لمحاكمة المدعى أنهم جناة إنما هو حكم ينتقص من سيادة البلد المضيف.
    Furthermore, as described at para. 17 below, the Swiss Federal Supreme Court has held that where competing legal provisions concerning recognition and enforcement apply to the enforcement of an arbitral award, precedence should be given to " the provision that allows for making such recognition and enforcement easier, " thus implicitly accepting a fragmented application of two systems. UN 15- وعلاوة على ذلك، وكما هو موضح في الفقرة 17 أدناه، رأت المحكمة الاتحادية العليا السويسرية أنه عندما يمكن تطبيق أحكام قانونية متنافسة بشأن الاعتراف والتنفيذ على تنفيذ قرار تحكيم، ينبغي أن تكون الأسبقية " للحكم الذي من شأنه تيسير هذا الاعتراف والتنفيذ " ، مما يعني ضمناً قبول تطبيق مجزأ لنظامين.()
    It also included a provision that these expert groups under the Convention be engaged in the implementation of the work programme. UN وتضمن أيضاً النص على أن تشارك أفرقة الخبراء هذه بموجب الاتفاقية في تنفيذ برنامج العمل.
    - Thereby to allow each of the NPT States Parties, non-nuclear-weapon States and nuclear-weapon States alike, to fulfil Article VI’s provision that its obligations apply to each of the parties to the Treaty. UN - وبالتالي إتاحة الفرصة أمام كل من الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، الحائزة لﻷسلحة النووية منها وغير الحائزة، للوفاء بما تنص عليه المادة السادسة من انطباق التزاماتها على كل من أطراف المعاهدة.
    2. Regarding enforcement: a provision that orders of the Court be sent to the competent national authorities. UN فيما يتعلق باﻹنفاذ: إدراج حكم يقضي بإرسال أوامر المحكمة إلى السلطات الوطنية المختصة.
    He recalled that a request had been made to the Constitutional Court in relation to a provision that applications for cassation must be made by lawyers. UN 45- وأشار إلى أنه قد طُلب إلى المحكمة الدستورية فيما يتعلق بحكم ينص على وجوب تولي المحامين تقديم طلبات النقض.
    In that decision, the Court ruled that the legal provision that best served the interests of the child should apply. UN وحكمت المحكمة في ذلك القرار بأنه ينبغي تطبيق الحكم القانوني الذي يخدم المصالح الفضلى للطفل.
    Paragraph 4 of Article 19 of the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants includes a provision that the " Conference of the Parties shall by consensus agree upon and adopt at its first meeting rules of procedure ... for itself and any subsidiary bodies. " UN 1 - تشمل الفقرة 4 من المادة 19 من اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة نصاً يقول " يقر مؤتمر الأطراف ويعتمد، بتوافق الآراء، في أول اجتماع له، نظاماً داخلياً له ولأي هيئة فرعية " .
    Tunisia will reject any provision that is contrary to its fundamental laws and texts. UN وسوف ترفض تونس أي حكم يتعارض مع قوانيها ونصوصها اﻷساسية.
    5. The above Act was enacted only to remove a provision that was discriminatory against women. UN 5- لم يُسَن القانون المذكور أعلاه إلا لإلغاء حكم ينطوي على تمييز ضد المرأة.
    Nevertheless, those two resolutions include the provision that the Democratic People's Republic of Korea shall suspend all activities related to its ballistic missile programme. UN وبالرغم من ذلك، يتضمن هذان القراران حكما مفاده أن على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن توقف جميع الأنشطة المتصلة ببرنامجها للقذائف التسيارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more