It argues that the author's reference to the provisions of the Civil Code on the counting of deadlines is erroneous. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن إشارة صاحب البلاغ إلى أحكام القانون المدني بشأن بدء سريان المهلة هي إشارة خاطئة. |
The country would follow various provisions of the Civil Code and the criminal code, which criminalized and punished various forms of discrimination in Luxembourg. | UN | وسيطبق البلد مختلف أحكام القانون المدني والقانون الجنائي التي تجرم مختلف أشكال التمييز في لكسمبرغ وتعاقب مرتكبيها. |
The provisions of the Civil Code and of other laws which establish a status for women lower to that of men must be amended. | UN | وينبغي تعديل أحكام القانون المدني فضلا عن القوانين الأخرى التي تعطي المرأة مركزا أدنى من مركز الرجل. |
The applicable provisions of the Civil Code regulate private relations, whereas the resolutions at issue are not matters of private individual rights. | UN | إن أحكام القانون المدني المنطبقة تنظم العلاقات الخاصة، في حين لا يتعلق القراران موضوع القضية بحقوق شخصية خاصة. |
These associations must comply with the provisions of the Civil Code of the Netherlands Antilles if they wish to obtain legal personality. | UN | ويجب على تلك النقابات أن تمتثل لأحكام القانون المدني لجزر الأنتيل الهولندية إذا أرادت أن تحصل على الشخصية القانونية. |
The applicable provisions of the Civil Code regulate private relations, whereas the resolutions at issue are not matters of private individual rights. | UN | إن أحكام القانون المدني المنطبقة تنظم العلاقات الخاصة، في حين لا يتعلق القراران موضوع القضية بحقوق شخصية خاصة. |
In Ethiopia, the right to sue, the conditions under which compensation is to be made, and the right to and extent of the compensation are governed by the provisions of the Civil Code. | UN | وفي اثيوبيا تنظم أحكام القانون المدني الحق في رفع دعوى والشروط التي يتم بموجبها دفع التعويض والحق في التعويض وقيمته. |
It notes with concern the fact that provisions of the Civil Code of Guatemala, especially its articles 109, 114 and 131, discriminate against women. | UN | وتلاحظ بعين القلق أن أحكام القانون المدني في غواتيمالا، لا سيما مواده ٩٠١ و٤١١ و١٣١ تميز ضد المرأة. |
Under the provisions of the Civil Code, such entities could be funds or unions. | UN | وبموجب أحكام القانون المدني يمكن أن تُنشئ هذه الكيانات باعتبارها صناديق أو اتحادات. |
The State party should amend the provisions of the Civil Code governing grounds for divorce in line with articles 3 and 26 of the Covenant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدل أحكام القانون المدني الناظمة لأسباب الطلاق، بما يتمشى والمادتين 3 و26 من العهد. |
Steps had been taken to amend the provisions of the Civil Code so as to improve the inheritance rights of illegitimate children under certain conditions. | UN | وقد اتخذت خطوات لتعديل أحكام القانون المدني من أجل تحسين حقوق الأطفال غير الشرعيين في الحصول على الميراث بشروط معينة. |
The provisions of the Civil Code will be specifically dealt with in the comments on articles 15 and 16 of the Convention. | UN | سيجري تناول أحكام القانون المدني على وجه التحديد في إطار الملاحظات على المادتين 15 و 16 من الاتفاقية. |
New passport regulations complementing the Passports Ordinance enforces the provisions of the Civil Code. | UN | وتعليمات الجوازات الجديدة التي تكمل قانون الجوازات تجعل تنفيذ أحكام القانون المدني أمرا إجباريا. |
The rights of bona fide third parties are protected by provisions of the Civil Code. | UN | وتحمي أحكام القانون المدني حقوق الغير من ذوي النية الحسنة. |
She expressed concern about the high level of illiteracy among women and doubt as to whether certain provisions of the Civil Code were compatible with the Covenant. | UN | وأعربت عن القلق بشأن ارتفاع مستوى عدم الالمام بالقراءة والكتابة بين النساء، كما أعربت عن شكوكها بشأن توافق بعض أحكام القانون المدني مع العهد. |
Positive law takes precedence over other forms of law, as evidenced by the provisions of the Civil Code: | UN | ويسمو القانون الوضعي على غيره من القوانين، كما يتضح من أحكام القانون المدني: |
There was also a dispute about the applicable law: the Convention or else either Italian law, since the seller's closest links were with Italy, or, as the buyer argued, Spanish law, and specifically the provisions of the Civil Code. | UN | وكان هناك نزاع أيضا بشأن القانون المنطبق: الاتفاقية أو القانون الإيطالي نظرا إلى أن أوثق صلات البائع هي مع إيطاليا أو، كما احتجَّ المشتري، القانون الإسباني، وتحديدا أحكام القانون المدني. |
In matters of violation of the principle of equal treatment, the provisions of the Civil Code are applicable, in the same manner as Article 300 of the Act " Labour Code " is applicable to employees. | UN | وفي مسائل انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، تنطبق أحكام القانون المدني بنفس الطريقة التي تنطبق بها المادة 300 من قانون ``مدونة العمل ' ' على الموظفين. |
The provisions of the Civil Code on the invalidity of transactions due to violations of law or contravention to social ethics are applied to annul or rescind contracts related to acts of corruption. | UN | تُطبَّق أحكام القانون المدني بشأن بطلان المعاملات بسبب انتهاكات القانون أو مخالفة الآداب الاجتماعية لإلغاء أو فسخ العقود المتعلقة بأفعال الفساد. |
A marriage celebrated according to the provisions of the Civil Code is monogamous, whereas declaration of marriage is governed by customary law, which accepts and legitimizes polygamy. | UN | والزواج المحتفل به وفقا لأحكام القانون المدني يتعلق بزوجة واحدة، في حين أن إعلان الزواج يجري وفقا للقانون العرفي الذي يبيح ويجيز تعدد الزوجات. |
A distinction is made between marriages celebrated according to the provisions of the Civil Code in force and those declared before a registrar of births, marriages and deaths. Declaration of marriage regularizes a marriage celebrated according to custom or a religious rite. | UN | ويوجد في بنن ذلك الزواج الذي يُحتفل به وفقا لأحكام القانون المدني المعمول بها، مع إعلان هذا الزواج، فيما يبدو، تنظيما للزواج المحتفل به وفقا للتقاليد أو طبقا لخطة دينية. |
These provisions of the Civil Code accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and ensure the same opportunity to exercise that capacity. | UN | وأحكام القانون المدني هذه تمنح المرأة، فيما يخص الشؤون المدنية، أهلية قانونية مماثلة لأهلية الرجل وتكفل لها نفس الفرصة لممارسة هذه الأهلية. |