"provisions of the statute" - Translation from English to Arabic

    • أحكام النظام الأساسي
        
    • لأحكام النظام الأساسي
        
    • بأحكام النظام الأساسي
        
    • اﻷحكام من النظام اﻷساسي
        
    • ﻷحكام النظام اﻷساسي لوحدة
        
    • وبأحكام النظام الأساسي
        
    • اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي
        
    Recognizing that in order for the Unit to further improve its effectiveness, the provisions of the Statute of the Unit should be fully implemented, UN وإذ تسلم بضرورة تنفيذ أحكام النظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة تنفيذا تاما من أجل مواصلة النهوض بفعاليتها،
    Recognizing that in order for the Unit to further improve its effectiveness, the provisions of the Statute of the Unit should be fully implemented, UN وإذ تسلم بضرورة تنفيذ أحكام النظام الأساسي للوحدة تنفيذا تاما من أجل مواصلة تحسين فعاليتها،
    A formulation of that nature was in conformity with the provisions of the Statute. UN وتتوافق صياغة من هذا النوع مع أحكام النظام الأساسي.
    43. An invitation calling for nominations was addressed to all States Parties in accordance with the provisions of the Statute. UN 43 - ووجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لطلب ترشيحات وذلك وفقا لأحكام النظام الأساسي.
    56. An invitation calling for nominations was addressed to all States Parties in accordance with the provisions of the Statute. UN 56 - ووُجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لتقديم ترشيحات وذلك وفقا لأحكام النظام الأساسي.
    Finally, Mr. President, let me reaffirm Nigeria's commitment to the provisions of the Statute of the Court, recognizing that this will enhance respect for international law. UN وأخيرا، سيدي الرئيس أود أن أؤكد من جديد التزام نيجيريا بأحكام النظام الأساسي للمحكمة، إدراكا منها بأن ذلك سيعزز من احترام القانون الدولي.
    The fact that this procedure has not been regulated to date cannot serve as a valid argument for ignoring or dismissing the provisions of the Statute. UN ولا يمكن التذرع بعدم تنظيم هذا الإجراء حتى الآن لتجاهل أو استبعاد أحكام النظام الأساسي.
    Argentina further contended, on the subject of the Orion mill and its port terminal, that Uruguay had also violated three provisions of the Statute that related to the protection of the river environment. UN كما دفعت الأرجنتين، بشأن موضوع طاحونة أوريون ومحطة الميناء المرتبطة بها، بأن أوروغواي انتهكت أيضا ثلاثة من أحكام النظام الأساسي التي تتعلق بحماية بيئة النهر.
    However, that principle presupposes that States have implemented the provisions of the Statute at the national level and that they have in place a judicial system that allows them to prosecute and try in the first instance those who have committed the most serious crimes on their territory. UN ولكن ذلك المبدأ يفترض سلفا أن الدول قد نفذت أحكام النظام الأساسي على المستوى الوطني وأنها أنشأت نظاما قضائيا يسمح لها بأن تقاضي وتحاكم في محكمة ابتدائية الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جسيمة على أراضيها.
    The Court has concluded that the resolution of the General Assembly is not, as it now stands, compatible with the provisions of the Statute, which, as an integral part of the Charter, has primacy over any other text. UN وخلصت المحكمة إلى أن قرار الجمعية العامة، بصيغته الحالية، يتعارض مع أحكام النظام الأساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من الميثاق، وله بالتالي الأولوية على أي نص آخر.
    This situation raises questions of compatibility with the provisions of the Statute of the Court, and in particular with the requirements of the principle of equality underlying the Statute. UN وهذا الوضع يثير تساؤلات عن مدى التوافق مع أحكام النظام الأساسي للمحكمة، وعلى وجه الخصوص مع متطلبات مبدأ المساواة الذي يرتكز عليه النظام الأساسي.
    As far as the application of sentences was concerned, the Brazilian Constitution also prohibited life imprisonment, which could also be seen as incompatible with the provisions of the Statute. UN أما فيما يتعلق بتنفيذ أحكام العقوبات، فإن الدستور الاتحادي البرازيلي يمنع أيضا السجن المؤبد، وهذا ما قد يتنافى، مرة أخرى، مع أحكام النظام الأساسي.
    In elaborating the Rules of Procedure and Evidence, care has been taken to avoid rephrasing and, to the extent possible, repeating the provisions of the Statute. UN وقد أوليت العناية، لدى بلورة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، لتفادي إعادة صياغة أحكام النظام الأساسي وعدم القيام، قدر المستطاع، بتكرارها.
    In elaborating the Rules of Procedure and Evidence, care has been taken to avoid rephrasing and, to the extent possible, repeating the provisions of the Statute. UN وقد أوليت العناية، لدى بلورة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، لتفادي تغيير صياغة أحكام النظام الأساسي وعدم القيام، قدر المستطاع، بتكرارها.
    In particular, we should ask ourselves whether the provisions of the Statute concerning admissibility and related challenges to the Court's jurisdiction will be applicable, and to what extent, to the crime of aggression. UN وبصفة خاصة، ينبغي أن نتساءل عما إذا كانت أحكام النظام الأساسي المتعلقة بالمقبولية وما يتصل بها من طعون في اختصاص المحكمة تسري على جريمة العدوان وإلى أي حد.
    59. An invitation calling for nominations was addressed to all States Parties in accordance with the provisions of the Statute of the Tribunal. UN 59 - وقد وُجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لتقديم ترشيحات وفقا لأحكام النظام الأساسي.
    Accordingly, Argentina reiterated its opposition to any amendment of the provisions of the Statute and to the conclusion of agreements that might impair its integrity, purpose and finality, to the detriment of the future competence of the Court. UN ولذلك تعيد الأرجنتين تأكيد معارضتها لأي تعديل لأحكام النظام الأساسي ولإبرام اتفاقات يمكن أن تمس بنزاهته أو أغراضه أو تضر باختصاص المحكمة في المستقبل.
    In that regard, the Government has published the International Crimes Bill, which, once enacted into law, will fully domesticate the provisions of the Statute. UN وفي هذا الصدد، نشرت الحكومة مشروع قانون الجرائم الدولية، الذي سيعين، ما أن يتم سنه بقانون، التطبيق الكامل على الصعيد المحلي لأحكام النظام الأساسي.
    51. Additionally, an amendment to the Statute and a provision under the State's law would need to be drawn up if a State wished to try a person indicted by the Prosecutor pursuant to the provisions of the Statute. UN 51 - وفضلا عن ذلك، سوف يتعين إدخال تعديل على النظام الأساسي للمحكمة وكذلك إضافة بند إلى قانون الدولة التي ترغب في محاكمة شخص متهم من قِبل المدعي العام عملا بأحكام النظام الأساسي للمحكمة.
    Those provisions of the Statute would have to be refined for that reason. UN ولهذا السبب، ينبغي صقل تلك اﻷحكام من النظام اﻷساسي.
    16. In establishing the programme of work for 1996-1997, the Inspectors were guided by the provisions of the Statute of JIU, in particular articles 5 and 9; the relevant resolutions of the legislative organs of the participating organizations, especially General Assembly resolutions 48/221 and 50/233; and the internal standards and guidelines of the Unit. UN ١٦ - ولدى وضع برنامج عمل الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، عمل المفتشون وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة، وخاصة المادتين ٥ و ٩؛ ووفقا لقرارات الهيئات التشريعية ذات الصلة التابعة للمنظمات المشاركة، وخاصة قراري الجمعية العامة ٤٨/٢٢١ و ٥٠/٢٣٣، والمعايير والمبادئ التوجيهية الداخلية للوحدة.
    The purpose of these provisions of the Statute of the IAEA are obviously to encourage unfettered access of member States to the peaceful uses of atomic energy without any discrimination whatsoever, albeit with appropriate safeguards. UN والغرض من تلك اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي للوكالة هو تشجيع إمكانية أن تستفيد الدول اﻷعضاء دون عوائق من الاستعمالات السلمية للطاقة النووية دون أي نوع من أنــواع التمييــز، وإن كــان ذلك مرتبطا بالضمانات المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more