"purpose of prosecution" - Translation from English to Arabic

    • بقصد المحاكمة
        
    • لغرض المحاكمة
        
    • لغرض مقاضاة
        
    • بقصد الملاحقة
        
    • بغرض المحاكمة
        
    • لغرض المقاضاة
        
    • بغرض الملاحقة
        
    • لأغراض المقاضاة
        
    • بقصد مقاضاته
        
    • بالملاحقات الجنائية
        
    • بغرض محاكمته
        
    • لأغراض المحاكمة
        
    • لأغراض الملاحقة القضائية
        
    • لمقاضاته
        
    • لغرض الملاحقة الجنائية
        
    The State Party in whose territory the alleged offender is present shall, if it does not extradite that person, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. UN على الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة عن طريق اجراءات تتخذ وفقا لقوانين تلك الدولة.
    In particular, under the prosecution limb of the obligation, the conventions only emphasize that the case be submitted to a competent authority for the purpose of prosecution. UN وعلى وجه الخصوص، تكتفي الاتفاقيات، في جانب الالتزام المتعلق بالمحاكمة، بالتأكيد على إحالة القضية إلى سلطة مختصة لغرض المحاكمة.
    22. Also calls upon States to investigate and submit cases of torture and other forms of violence against children to the competent authorities for the purpose of prosecution and to impose appropriate disciplinary or penal sanctions against those responsible for such practices; UN 22 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    79. Paragraph 10 of article 16 requires a State party that has denied extradition of a person on the ground of nationality to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. UN 79- وتقتضي الفقرة 10 من المادة 16 أن تقوم الدولة الطرف التي رفضت تسليم شخص بسبب الجنسية بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة.
    The Contracting State in the territory of which the alleged offender is found shall, if it does not extradite him, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. UN تلزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم على أراضيها، في حال عدم قيامها بتسليمه، دون أي استثناء وسواء ارتكبت الجريمة على أراضيها أم لا، بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بغرض المحاكمة.
    It was proposed to reformulate the end of the text from the words " for the purpose of prosecution " as follows: UN ٩٣ - اقترح إعادة صياغة نهاية النص ابتداء من عبارة " بقصد المحاكمة " على النحو التالي:
    " The State Party in whose territory the alleged offender is present shall, if it does not extradite that person, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. UN " على الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة عن طريق اجراءات تتخذ وفقا لقوانين تلك الدولة.
    1. The State Party in the territory of which the offender or the alleged offender is present shall, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. UN ١ - تكون الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة ملزمة، بدون أي استثناء على اﻹطلاق سواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، أن تحيل القضية دون إبطاء إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة وذلك ما لم تكن قد سلمت ذلك الشخص.
    Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the State Party in whose territory the alleged offender is present shall take the appropriate measures under its domestic law to ensure his or her presence for the purpose of prosecution and extradition. UN تتخذ الدولة الطرف التي يوجد المدعى عليه بارتكاب الجريمة في أراضيها التدابير المناسبة بموجب قانونها المحلي لكفالة وجوده لغرض المحاكمة والتسليم، لدى اطمئنانها إلى أن الظروف تقتضي ذلك.
    In addition, the President has instructed the Ministry of Justice to conclude action on several audit reports of different government entities and to identify, for the purpose of prosecution, individuals who have abused the public trust. UN وعلاوة على ذلك، أصدرت الرئيسة تعليمات إلى وزارة العدل للانتهاء من العمل الجاري بشأن عدد من تقارير مراجعة الحسابات لكيانات حكومية مختلفة والقيام لغرض المحاكمة بتحديد الأفراد الذين انتهكوا الثقة العامة.
    38. On 6 December 2013, the European Union signed a technical agreement for the transit of suspected pirates through Seychelles to another State for the purpose of prosecution. UN ٣٨ - وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2013، وقع الاتحاد الأوروبي أيضا اتفاقا تقنيا من أجل نقل المشتبه في ارتكابهم لأعمال قرصنة عن طريق سيشيل إلى دولة أخرى لغرض المحاكمة.
    " 25. Also calls upon States to investigate and submit cases of torture and other forms of violence against children to the competent authorities for the purpose of prosecution and to impose appropriate disciplinary or penal sanctions against those responsible for such practices; UN " 25 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    27. Also calls upon States to investigate and submit cases of torture and other forms of violence against children to the competent authorities for the purpose of prosecution and to impose appropriate disciplinary or penal sanctions against those responsible for such practices; UN 27 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    " 28. Also calls upon States to investigate and submit cases of torture and other forms of violence against children to the competent authorities for the purpose of prosecution and to impose appropriate disciplinary or penal sanctions against those responsible for such practices; UN " 28 - تهيب أيضا بالدول أن تحقق في حالات التعذيب وغيره من أشكال العنف ضد الأطفال وأن تعرض هذه الحالات على السلطات المختصة لغرض مقاضاة المسؤولين عن مثل هذه الممارسات وأن تفرض عليهم العقوبات التأديبية أو الجزائية المناسبة؛
    The more recent Organized Crime Convention and the Convention against Corruption require the State where the alleged offender is found to submit the case for the purpose of prosecution only at the request of the charging State. UN وتلزم اتفاقية الجريمة المنظمة الأحدث عهداً، وكذلك اتفاقية مكافحة الفساد، الدولة التي يوجد الجاني المزعوم فيها بألاّ تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة إلاّ بناءً على طلب الدولة الموجهة للاتهام.
    Paragraph 10 of article 16 requires a State party that has denied extradition of a person on the ground of nationality to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. UN 66- وتنصّ الفقرة 10 من المادة 16 على أن تقوم الدولة الطرف التي رفضت تسليم شخص بسبب الجنسية بإحالة القضية إلى سلطاتها المختصة بقصد الملاحقة القضائية.
    A Party which declines a request to extradite a person for bribery of a foreign public official solely on the ground that the person is its national shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. UN ويجب على الطرف الذي لا يوافق على تسليم شخص من أجل إرشاء موظف أجنبي فقط على أساس أنه من مواطنيه أن يعرض القضية على سلطاته المختصة بغرض المحاكمة.
    There was the view that the paragraph should go beyond merely requiring the presence of the alleged offender for the purpose of prosecution and provide for the speedy initiation of prosecution. UN كما رئي أن هذه الفقرة ينبغي أن تتجاوز مجرد اشتراط وجود المدعى أنه الجاني لغرض المقاضاة وأن تنص على سرعة رفع الدعوى.
    Such extradition is allowed only for the purpose of prosecution, under the guarantee that if the extradited Dutch national was to be sentenced to imprisonment in the requesting State, he or she would be allowed to serve the sentence in the Netherlands. UN ولا يُسمح بتسليم المطلوبين على هذا النحو إلا بغرض الملاحقة القضائية، ومع ضمان أنَّه إذا حُكم على المواطن الهولندي، بعد تسليمه، بالسجن في الدولة الطالبة، يُسمح له بقضاء العقوبة في هولندا.
    " The Contracting State in the territory of which the alleged offender is found, shall, if it does not extradite him, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. " UN " تلتزم الدولة المتعاقدة التي يوجد الجاني المزعوم في إقليمها، إذا لم تسلمه، بتقديم القضية إلى سلطاتها المختصة لأغراض المقاضاة بدون أي استثناء كان سواء ارتُكب الفعل في إقليمها أم لا " .
    If a request for surrender has been granted with respect to a person who is being proceeded against or serving a sentence in the requested State, the requested State may temporarily surrender the person to the Court for purpose of prosecution. UN ٧ - تسليم المتهمين تسليما مؤقتا: إذا ووفق على طلب تسليم شخص مقامة عليه دعوى أو ينفذ عقوبة في الدولة المطلوب منها تسليمه، جاز لتلك الدولة أن تسلم ذلك الشخص الى المحكمة بقصد مقاضاته.
    For a long time, no provisions or international treaties existed on the conditions for extradition or on the procedure that should be followed for surrendering a fugitive to a requesting State for the purpose of prosecution or enforcement of a sentence. Extradition was largely a matter of reciprocity or comity. UN 30 - طوال فترة طويلة لم توجد أية أحكام أو معاهدات دولية بشأن شروط تسليم المجرمين أو بشأن الإجراء الذي ينبغي اتباعه من أجل تسليم فارّ من العدالة إلى دولة طالبة بغرض محاكمته أو تنفيذ حكم صادر عليه(20) وكان تسليم المجرمين إلى حد كبير مسألة تخضع للمعاملة بالمثل أو حسن المعاملة بين الدول.
    Several international instruments, such as the very widely ratified four Geneva Conventions of 1949 and the Convention against Torture, require the exercise of universal jurisdiction over the offences covered by these instruments, or, alternatively to extradite alleged offenders to another State for the purpose of prosecution. UN وهناك عدد من الصكوك الدولية، مثل اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949 التي صُدِّق عليها على نطاق واسع للغاية، واتفاقية مناهضة التعذيب، يقضي بممارسة الولاية القضائية العالمية على الجرائم المشمولة بهذه الصكوك، أو بتسليم الأشخاص المدعى ارتكابهم الجرائم إلى دولة أخرى لأغراض المحاكمة.
    The revised text of principle 26 (a) adds: " If extradition is denied on these grounds, the requested State shall submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. " UN ويضيف نص المبدأ 26(أ) المنقح ما يلي: " وإذا رُفض تسليم المشتبه فيهم بالاستناد إلى هذه الأسس وجب على الدولة التي يطلب منها التسليم أن تحيل القضية إلى السلطات المختصة لأغراض الملاحقة القضائية " .
    2. The Government shall, if it does not extradite the alleged offender, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the law of that State. UN " 2 - إذا لم تسلم الحكومة الجاني المزعوم، يتعين على الحكومة، دون أي استثناء مهما كان ودون أي تأخير، أن تحيل الأمر إلى السلطات المختصة لمقاضاته في إطار إجراءات تتفق مع قانون تلك الدولة.
    1. The State Party in whose territory the alleged offender is found shall, if it does not extradite the person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution through proceedings in accordance with the laws of that State. UN 1 - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة المفترض بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة بإحالة القضية، دون إبطاء لا لزوم له وبدون أي استثناء وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، إلى سلطاتها المختصة لغرض الملاحقة الجنائية حسب إجراءات تتفق مع قوانين تلك الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more