"pursuant to the provisions of" - Translation from English to Arabic

    • عملا بأحكام
        
    • وفقا لأحكام
        
    • عملاً بأحكام
        
    • وعملا بأحكام
        
    • وعملاً بأحكام
        
    • ووفقا لأحكام
        
    • ووفقاً لأحكام
        
    • طبقا لأحكام
        
    • وذلك بمقتضى
        
    • عملاً بنص
        
    • بناء على أحكام
        
    • بمقتضى أحكام
        
    • وطبقا ﻷحكام
        
    • وبناء على أحكام
        
    • واستنادا إلى أحكام
        
    Regulation 19.02 UNOPS may make payments to third parties pursuant to the provisions of a project agreement. UN يجوز للمكتب أن يسدد مدفوعات إلى أطراف ثالثة عملا بأحكام اتفاقات المشاريع.
    pursuant to the provisions of article 6 of the regulations of the Ministry of Justice of 1983 the following decision is promulgated: UN عملا بأحكام المادة 6 من لائحة تنظيم وزارة العدل لسنة 1983 أصدر القرار الآتي:
    Today a Turkish frigate with air assets is operating in the region pursuant to the provisions of Security Council resolutions. UN وفي الوقت الحاضر، تعمل فرقاطة تركية مزودة بأصول جوية في المنطقة عملا بأحكام قرارات مجلس الأمن.
    At the same time, China has drawn up relevant laws pursuant to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea. UN وفي الوقت نفسه، صاغت الصين قوانين وفقا لأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Minefields along the Russian border had been marked pursuant to the provisions of the Federal Act on Ratification of the Protocol. UN وقد جرى وضع علامات على حقول الألغام على طول الحدود الروسية عملاً بأحكام القانون الاتحادي الخاص بالتصديق على البروتوكول.
    pursuant to the provisions of decision 3, these claimants will each receive compensation in the amount of US$1,500. UN وعملا بأحكام المقرر ٣، سيحصل كل واحد من هؤلاء المطالبين على تعويض قدره ٠٠٥ ١ دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shall become effective after the Chairman has been informed in writing thereof. UN ويصبح أي إجراء متخذ عملا بأحكام هذه الفقرة نافذا بعد إخطار الرئيس به كتابيا.
    In recent years its agenda has undergone a series of modifications pursuant to the provisions of Assembly resolution 50/227. UN وشهد جدول أعمال هذه اللجنة، خلال السنوات اﻷخيرة، سلسلة من التعديلات عملا بأحكام قرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧.
    In both 1996 and 1997, pursuant to the provisions of the Agreement, the administrative expenses of the Authority were met from the regular budget of the United Nations. UN ففي عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧، غطيت النفقات اﻹدارية للسلطة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة وذلك عملا بأحكام الاتفاق.
    Armenia has already presented its first report pursuant to the provisions of the resolution and is awaiting comments from the 1540 Committee. UN وقد قدمت أرمينيا تقريرها الأول عملا بأحكام القرار، وهي تنتظر تعليقات لجنة 1540 عليه.
    Recalling the successes that have been realized in the control of domestic and international diversion of licit pharmaceuticals, pursuant to the provisions of the relevant conventions, UN وإذ يشير إلى النجاح الذي تحقّق في مكافحة تسريب المستحضرات الصيدلانية المشروعة على الصعيدين الوطني والدولي، وذلك عملا بأحكام المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات،
    In some cases, that was done pursuant to the provisions of bilateral, multilateral or regional agreements or arrangements. UN وفي بعض الحالات، كان هذا يتم عملا بأحكام الاتفاقات أو الترتيبات الثنائية أو المتعددة الأطراف أو الاقليمية.
    " (i) Goods whose import or export is prohibited or strictly limited to a particular body, pursuant to the provisions of the present Act; UN ' 1` البضاعة التي يحظر استيرادها أو تصديرها أو البضاعة التي يحصر كليا استيرادها أو تصديرها بجهة معينة وفقا لأحكام هذا القانون.
    Following that, the Chinese Government has taken part in activities that promote the safety of United Nations personnel pursuant to the provisions of the Convention. UN وبعد ذلك شاركت الحكومة الصينية في أنشطة تعزيز سلامة موظفي الأمم المتحدة وفقا لأحكام الاتفاقية.
    11. The National Policy on Gender Equity and Equality (PNEEG) was established in 2008 pursuant to the provisions of the Convention. UN 11 - ووُضعت السياسة العامة الوطنية للإنصاف والمساواة بين الجنسين في عام 2008 وفقا لأحكام الاتفاقية.
    (iii) Evaluating the individual and aggregated effects of measures undertaken pursuant to the provisions of the Convention; UN `٣` تقييم اﻵثار الفردية واﻹجمالية للتدابير المتخذة عملاً بأحكام الاتفاقية؛
    According to counsel, the Spanish authorities may only decide to release or modify the prison term of the author following an agreement with the Philippines, pursuant to the provisions of the transfer treaty. UN ووفقاً للمحامي، فإن السلطات الإسبانية ليس لها أن تقرر الإفراج عن صاحب البلاغ أو تعديل عقوبة سجنه إلا بعد الاتفاق مع الفلبين، عملاً بأحكام معاهدة نقل المحكوم عليهم.
    pursuant to the provisions of the above mentioned Law, the National Authority in Poland, in the meaning of the Convention, is the Minister of Foreign Affairs. UN وعملا بأحكام القانون المذكور أعلاه، فإن السلطة الوطنية في بولندا، بمفهوم الاتفاقية، هي وزارة الخارجية.
    pursuant to the provisions of the Family Act, the status of adopted children is identical to the status of biological children. UN وعملا بأحكام قانون الأسرة، يُطابق وضع الأطفال بالتبني وضع الأطفال البيولوجيين.
    pursuant to the provisions of the Civil Code, a person whose moral rights were violated may also demand financial compensation or payment of an appropriate sum for indicated social cause. UN وعملاً بأحكام القانون المدني، يجوز لمن تُنتهك حقوقه المعنوية أيضاًَ المطالبة بتعويض مالي أو تلقي مبلغ مناسب نظير الأضرار الاجتماعية المشار إليها.
    pursuant to the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea, Viet Nam has been effectively carrying out the management and implementation of maritime economic activities in its exclusive economic zone and continental shelf for the development of the national economy and the improvements of its people's living conditions. UN ووفقا لأحكام اتفاقية قانون البحار، ما فتئت فييت نام تقوم بشكل فعال بإدارة وتنفيذ أنشطة اقتصادية بحرية في منطقتها الاقتصادية الخالصة وجرفها القاري لتنمية الاقتصاد الوطني وتحسين ظروف معيشة شعبها.
    163. pursuant to the provisions of the said Law, BiH signed and ratified two international legal instruments: UN 163- ووفقاً لأحكام القانون المذكور، وقّعت البوسنة والهرسك الصكين القانونيين الدوليين التاليين وصدقت عليهما:
    540. Trade-union laws do not contain any restrictions that would prejudice the guarantees established pursuant to the provisions of the Covenant. UN 540- لم تتضمن القوانين النقابية قيوداً من شأنها الإضرار بالضمانات المقررة طبقا لأحكام العهد الدولي الماثل.
    Accordingly, the views and decision of the Commission on the attached report will be submitted to the special session of the General Assembly, pursuant to the provisions of the two above-mentioned resolutions of the General Assembly at its fifty-first session. UN وبناء على ذلك، ستقدم وجهات نظر اللجنة وقرارها بشأن التقرير المرفق، إلى الجمعية العامة في دروتها الاستثنائية، وذلك بمقتضى أحكام القرارين أعلاه الصادرين عن الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة.
    Egypt has the honour to submit the present report to the esteemed Committee pursuant to the provisions of article 40 of the International Covenant on Civil and Political Rights. UN تتشرف مصر برفع هذا التقرير إلى اللجنة الموقرة عملاً بنص المادة 40 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    4. Any claim, pursuant to the provisions of this Convention, for compensation in respect of damage caused to an organization which has made a declaration in accordance with paragraph 1 of this article shall be presented by a State member of the organization which is a State Party to this Convention. UN 4- يجرى تقديم كل مطالبة بالتعويض، بناء على أحكام هذه الاتفاقية، عن أضرار تكبدتها منظمة أصدرت إعلانا وفقا للفقرة 1 من هذه المادة بواسطة دولة تكون عضوا في المنظمة وطرفا في هذه الاتفاقية.
    In one of them, the Director of Public Prosecutions was the office which acted on instructions of the Attorney-General with regard to requests for mutual legal assistance in criminal matters pursuant to the provisions of the domestic law. UN ويؤدي مدير النيابات العامة، في إحدى تلك الدول، دور المكتب الذي يتصرف بناء على تعليمات النائب العام فيما يتعلق بطلبات تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية بمقتضى أحكام القانون الداخلي.
    52. pursuant to the provisions of articles 31-33 of the Marriage Act (Cap. 45:01), a person may enter into matrimony at the age of 18 years without the consent of others. UN ٢٥- وطبقا ﻷحكام المواد من ١٣ إلى ٣٣ من قانون الزواج )الفصل ٥٤:١٠(، يجوز ﻷي شخص الزواج في سن ٨١ عاما بدون موافقة اﻵخرين.
    pursuant to the provisions of article 6 of the Pact of the League of Arab States, UN - وبناء على أحكام المادة السادسة من ميثاق جامعة الدول العربية،
    pursuant to the provisions of article 19 of the Charter of the League of Arab States, UN - واستنادا إلى أحكام المادة 19 من ميثاق جامعة الدول العربية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more