"put forward in" - Translation from English to Arabic

    • المقدمة في
        
    • المطروحة في
        
    • قدمت في
        
    • المعروضة في
        
    • طرحت في
        
    • طُرحت في
        
    • طرحها في
        
    • المطروح في
        
    • المعروض في
        
    • قدمتها في
        
    • قدمها في
        
    • طُرح في
        
    • طرحتها في
        
    • تم تقديمها في
        
    • قدمه في
        
    95. The proposals put forward in the present report have sought to address different areas highlighted in the Mauritius Strategy. UN 95 - سعت المقترحات المقدمة في هذا التقرير إلى معالجة مجالات مختلفة سُلِّط عليها الضوء في استراتيجية موريشيوس.
    She looked forward to the incorporation of the ideas put forward in the working paper into the outcome of the Review Conference. UN ويتطلع وفدها إلى إدراج الأفكار المقدمة في نتائج المؤتمر الاستعراضي.
    The various proposals being put forward in different bodies were still at an early stage, and it would be premature to delineate the Commission's role. UN ومختلف المقترحات المطروحة في هيئات مختلفة لا تزال في مرحلة مبكرة، ومن السابق للأوان تحديد حدود دور اللجنة.
    I would also like at this stage to declare our support for the proposals and initiatives that have been put forward in an endeavour to move our Conference out of its impasse. UN كما أود خلال هذه المرحلة أن أُعلن عن تأييدنا للمقترحات والمبادرات التي قدمت في محاولة للخروج بالمؤتمر من مأزقه.
    Accordingly, the idea put forward in paragraph 147 of the Commission’s report with regard to consulting the human rights monitoring bodies was an interesting one. UN من هنا فائدة الفكرة المعروضة في الفقرة ١٤٧ من تقرير لجنة القانون الدولي والقاضية باستشارة هيئات الرصد المعنية.
    Various interesting ideas and proposals were put forward in the deliberations. UN وأن عدة آراء واقتراحات مثيرة للاهتمام قد طرحت في المداولات.
    The various compromise proposals put forward in the Working Group tended to put less emphasis on the criterion of purpose. UN وإن الاقتراحات التوفيقية المختلفة التي طُرحت في إطار الفريق العامل ترمي إلى التخفيف من التشديد على معيار الغرض.
    She looked forward to the incorporation of the ideas put forward in the working paper into the outcome of the Review Conference. UN ويتطلع وفدها إلى إدراج الأفكار المقدمة في نتائج المؤتمر الاستعراضي.
    Proposals put forward in this regard include risk assessment studies and risk management plans. UN وتشمل المقترحات المقدمة في هذا الصدد إجراءَ دراسات لتقدير المخاطر وخططاً لإدارة المخاطر.
    The Special Rapporteur notes that the Government has sought to respond to most of the recommendations put forward in her report. UN وتلاحظ المقررة الخاصة أن الحكومة سعت إلى تلبية معظم التوصيات المقدمة في تقريرها.
    A declaration adopted by 111 countries has welcomed the ideas and proposals put forward in the Report of the Technical Group on Innovative Financing Mechanisms. UN فقد رحب إعلان اعتمده 111 بلدا بالأفكار والمقترحات المقدمة في تقرير الفريق الفني المعني بآليات التمويل المبتكرة.
    At the same time, it is important to hear the preliminary views of the Commission on the draft suggestions put forward in the present report. UN وفي الوقت نفسه، من الأهمية بمكان الاستماع إلى الآراء الأولية للجنة بشأن مشاريع الاقتراحات المقدمة في هذا التقرير.
    Spain is actively studying the recommendations put forward in this regard by the Committee on Enforced Disappearances and other special procedures. UN وتدرس إسبانيا حالياً باهتمام التوصيات المقدمة في هذا المجال من اللجنة المعنية بحالات الاختفاء القسري وآليات الإجراءات الخاصة الأخرى.
    The indicative list put forward in draft article 7, paragraph 2, was indispensable in that regard. UN والقائمة الدلالية المطروحة في الفقرة 2 من مشروع المادة 7 أمر لا غنى عنه في هذا الخصوص.
    It also addressed the general issues of compliance put forward in the Committee's report of the Committee. UN كما تطرق إلى القضايا العامة المتعلقة بالامتثال المطروحة في تقرير اللجنة.
    We note in this respect that the proposals which have been put forward in the Chairman's summary perhaps extend too much the range of alternatives of negotiation, with unpredictable results for the coordinating role of this Commission. UN ونلاحظ في هذا الخصوص أن المقترحات التي قدمت في موجز الرئيس ربما تفرط في توسيع نطاق بدائل المفاوضات، مما يترتب عليه نتائج لا يمكن توقعها بالنسبة للدور التنسيقي لهذه اللجنة.
    It was not reasonable to ask Governments for rapid action at the General Assembly if they had had virtually no time to absorb and reflect on the new material put forward in the report. UN فمن غير المعقول أن يطلب من الحكومات اتخاذ إجراء سريع في الجمعية العامة إذا لم يتسن لها الوقت على اﻹطلاق للاطلاع على اﻷمور الجديدة المعروضة في التقرير والتعليق عليها.
    Noting with appreciation the comments of the Parties on the medium- and longerterm options put forward in the tracking feasibility study, UN وإذْ يشير مع التقدير إلى تعليقات الأطراف بشأن الخيارات المتوسطة الأجل والطويلة الأجل التي طرحت في دراسة متابعة السير،
    My delegation supports the various ideas put forward in that regard, aimed at identifying the factors that are hindering the implementation of resolutions. UN ويؤيد وفد بلادي مختلف الأفكار التي طُرحت في هذا الصدد وتهدف إلى تحديد العوامل التي تعوق تنفيذ القرارات.
    He therefore asked the Special Rapporteur to share his views on how his country and the United Nations could work more closely with such entities in Member States to promote the conclusions put forward in his report. UN ولذلك، فقد طلب من المقرر الخاص أن يشاطره آراءه حول الطريقة التي يمكن بها لبلده أن يعمل بدرجة أوثق مع مثل هذه الكيانات في الدول الأعضاء للترويج للاستنتاجات التي طرحها في تقريره.
    It was his delegation's view, based on the jurisprudence of the Austrian Administrative Court, that the interpretation put forward in a unilateral declaration by one State party could have effect only with respect to the declaring State unless another State party explicitly aligned itself with that interpretation. UN وأعرب عن وجهة نظر وفد بلاده، بناء على الفقه القضائي للمحكمة الإدارية النمساوية، من أن التفسير المطروح في إعلان انفرادي من طرف إحدى الدول الأطراف يمكن أن يسري فقط على الدولة التي أصدرته، ما لم تعرب دولة طرف أخرى عن تأييدها صراحة لهذا التفسير.
    Following a brief diagnosis of the main problems in each of these areas, recommendations are made concerning a series of measures that can be taken at the national, regional and international levels in order to implement the proposal put forward in the first part of the document. UN وفي أعقاب تشخيص موجز للمشاكل الرئيسية بكل من هذه المجالات، تُقدم توصيات بشأن مجموعة من التدابير التي قد تُتخذ على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تنفيذ الاقتراح المعروض في الجزء الأول من الوثيقة.
    Given the lack of information provided by the State party on these issues and the arguments put forward in its observations, the Committee is obliged to find that the State party has failed in its obligations under article 11 of the Convention. UN ونظراً لقلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن هذه الأسئلة والحجج التي قدمتها في ملاحظاتها، ليس في وسع اللجنة إلا أن تلاحظ أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية.
    However, refugee status was granted to the complainant on the basis of claims totally different from those put forward in his communication before the Committee. UN غير أنه أُعطي وضع اللاجئ بناء على ادعاءات مختلفة تماماً عن تلك التي قدمها في بلاغه أمام اللجنة.
    51. Several delegates expressed appreciation for the concept of developmental regionalism put forward in the report. UN 51- وأعرب عدة مندوبين عن تقديرهم لمفهوم العمل الإقليمي الإنمائي الذي طُرح في التقرير.
    Commodity issues put forward in 2003 by three East African countries remain to be tackled. UN ويتعين معالجة القضايا المتصلة بالسلع الأساسية التي طرحتها في عام 2003 ثلاثة بلدان من شرق أفريقيا.
    The examples provided were not intended to be exhaustive, but rather to illustrate the arguments put forward in the preceding paragraphs. UN ولم يكن القصد من الأمثلة المقدمة أن تكون شاملة كاملة، بل أن توضح الحجج التي تم تقديمها في الفقرات السابقة.
    The United States Virgin Islands continued to believe that the proposal it had put forward in 2000 concerning the rewording of the title of the agenda item so as to reflect more closely the social and economic aspects, as well as the political aspects, of the problem was still relevant. UN وأضاف أن بلده ما فتئ يعتقد أن الاقتراح الذي قدمه في عام 2000 بشأن إعادة صياغة عنوان هذا البند من جدول الأعمال كي يعكس بدقة أكبر الجوانب الاجتماعية والاقتصادية للمشكلة، فضلا عن جوانبها السياسية، لا تزال له أهميته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more