President Putin has made a similarly bold and historic decision with respect to Russian Strategic nuclear forces. | UN | وقد اتخذ الرئيس بوتن قراراً شجاعاً وتاريخياً بنفس الدرجة فيما يتعلق بالقوات النووية الاستراتيجية الروسية. |
Russia should be given a new chance, but only after Putin has departed. Russia is no enemy of the West; | News-Commentary | من الأهمية بمكان أن تحصل روسيا على فرصة جديدة، ولكن بعد رحيل بوتن . فالحقيقة أن روسيا لا تعادي الغرب؛ بل إن فلاديمير بوتن هو العدو الحقيقي للغرب. |
Putin has also not turned the clock back on economic reform. Indeed, the economy has mostly boomed under his stewardship - another reason ordinary Russians like him. | News-Commentary | كما أن بوتن لم يرجع بساعة الإصلاح الاقتصادي إلى الوراء. في الواقع، لقد ازدهر الاقتصاد في عهده ـ وهذا سبب آخر يجعل العامة من الروسيين يحبونه. |
President Putin has given the same warning to the Secretary General of NATO. | UN | ووجه الرئيس بوتين التحذير ذاته إلى الأمين العام للناتو. |
President Putin has given the same warning to the Secretary General of NATO. | UN | وقد وجه الرئيس بوتين نفس التحذير إلى الأمين العام لمنظمة حلف شمال الأطلسي. |
After coming to power at the end of 2012, Japanese Prime Minister Shinzo Abe had sought to improve relations with Putin in the hope of beginning serious talks on the Northern Territories. But now that Putin has made his project of imperial restoration crystal clear, those hopes are stillborn. | News-Commentary | بعد وصوله إلى السلطة في نهاية عام 2012، سعى رئيس الوزراء الياباني شينزو آبي إلى تحسين العلاقات مع بوتن على أمل البدء في محادثات جادة بشأن المناطق الشمالية. ولكن الآن بعد أن أظهر بوتن بكل وضوح مشروع استعادة المجد الإمبراطوري، ولكن هذه الآمال ولِدَت ميتة. |
In the end, Putin has what history left him: not ideas, just a faction yearning to consolidate its grip on power. | News-Commentary | في النهاية، لم يأخذ بوتن سوى ما تركه له التاريخ: ليس الأفكار ولا المبادئ، بل مجرد زمرة من المتلهفين إلى إحكام قبضتهم على السلطة. كان لينين و تروتسكي في حاجة إلى الحزب لتحويل إيديولوجياتهما إلى واقع حقيق؛ أما بوتن و ميدفيديف فيبتكران إيديولوجية الهدف منها ترسيخ حزبهما. |
MOSCOW – In 1966, Charles de Gaulle’s vision of a Europe “that stretched from the Atlantic to the Urals” was provocative. Today, Russian President Vladimir Putin has advanced an even more ambitious goal: “a common market stretching from the Atlantic to the Pacific.” | News-Commentary | موسكو ــ في عام 1966، كانت رؤية شارل ديجول لأوروبا "التي تمتد من المحيط الأطلسي إلى جبال الأورال" استفزازية. واليوم يطرح الرئيس الروسي فلاديمير بوتن هدفاً أكثر طموحا: "إقامة سوق مشتركة تمتد من المحيط الأطلسي إلى المحيط الهادئ". |
But the earthquake that Russia triggered in Ukraine has also exposed dangerous fault lines across Europe. Putin has found in Ukraine the perfect tool with which to confound and divide the West. | News-Commentary | ولكن الزلزال الذي أحدثته روسيا في أوكرانيا كشف أيضاً عن خطوط صدع خطيرة تخترق أوروبا. فقد وجد بوتن في أوكرانيا الأداة المثالية التي يستطيع بها أن يربك الغرب ويجعله منقسماً على نفسه. وهذه العقيدة السياسية بسيطة: فما يستطيع أن يقسمه يصبح بوسعه أن يحكمه. |
To this end, Putin has always resisted Ukraine’s historic turn to the West, about which the EU itself has been standoffish in the past. The EU was prepared to recognize Ukraine’s “European vocation,” but it did as little as it could to encourage this outcome. | News-Commentary | ولتحقيق هذه الغاية، كان بوتن يقاوم دائماً تحول أوكرانيا التاريخي باتجاه الغرب، الذي كان الاتحاد الأوروبي ذاته متحفظاً في التعامل معه في الماضي. وكان الاتحاد الأوروبي على استعداد للاعتراف بالطبيعة الأوروبية الفطرية التي تتسم بها أوكرانيا، ولكنه لم يفعل إلا أقل القليل لتشجيع هذه النتيجة. |
Through the continued use of military force, Putin has achieved the main aim of Russia's policy: control over eastern Ukraine and ongoing destabilization of the country as a whole. | News-Commentary | من خلال الاستخدام المستمر للقوة العسكرية، تمكن بوتن من تحقيق الهدف الرئيسي للسياسة الروسية: فرض السيطرة على شرق أوكرانيا وزعزعة استقرار البلاد ككل بشكل دائم. والواقع أن اتفاق مينسك الثاني كان مجرد انعكاس للحقائق على الأرض. |
What we have witnessed since August is the latest battle in a Kulturkampf between Russia’s liberal intelligentsia and conservative, often fundamentalist, believers in the unity of the Orthodox Church and the Kremlin. By punishing Pussy Riot, Putin has staked his presidency on an eventual conservative victory. | News-Commentary | إن ما نشهده منذ شهر أغسطس/آب يمثل أحدث معركة في صراع الحضارات في روسيا بين أهل الفكر الليبرالي والمحافظين، وهم عادة من الأصوليين الذين يؤمنون بالوحدة بين الكنيسة الأرثوذكسية والكرملين. وبمعاقبة "بوسي رايوت" يراهن بوتن برئاسته على انتصار المحافظين في نهاية المطاف. |
Such an aggressive attitude benefits a country’s foreign policy only up to a point – one that Putin passed long ago. Initially, he acted as an able diplomat and accommodator, but since his Munich speech, Putin has begun uniting the West against Russia. | News-Commentary | إن مثل هذا الأسلوب العدائي لا يفيد السياسة الخارجية لأي دولة إلا إلى حد معين ـ وهو الحد الذي تجاوزه بوتن منذ أمد بعيد. ففي مستهل الأمر بدا وكأنه دبلوماسي قدير وعنصر توفيقي بارع، ولكن منذ الخطبة العصماء التي ألقاها في ميونيخ، بدأ بوتن في توحيد الغرب ضد روسيا. |
With few foreigners watching Russian films, and only one Russian university ranked in the global top 100, Russia has few options for regaining its appeal. So Putin has turned to propaganda. | News-Commentary | إن قِلة من الأجانب يشاهدون الأفلام الروسية، وهناك جامعة روسية وحيدة يأتي ترتيبها بين أفضل مائة جامعة على مستوى العالم، ولهذا فإن روسيا لديها خيارات قليلة لاستعادة جاذبيتها. وعلى هذا فقد لجأ بوتن إلى الدعاية. |
Likewise, short of initiating a major war, Putin has few options for driving up oil prices. Moreover, even before the oil-price collapse, crony capitalism had brought growth to a halt – and any serious effort to change the system would destabilize his power base. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل، لا يملك بوتن الكثير من الخيارات لدفع أسعار النفط إلى الارتفاع غير شن حرب كبرى. وعلاوة على ذلك، كانت رأسمالية المحسوبية سبباً في توقف النمو حتى قبل انهيار أسعار النفط ــ وأي محاولة جادة لتغيير هذا النظام من شأنها أن تزعزع استقرار القاعدة التي تستند إليها سلطته. |
Putin has usurped authority not just from his more knowledgeable colleagues, but also from the prime minister, who has traditionally served as Russia’s chief economic policymaker. Indeed, since Putin returned to the presidency in 2012, Prime Minister Dmitri Medvedev has been all but irrelevant. | News-Commentary | إن بوتن لم يغتصب السلطة من زملائه الأكثر معرفة ودراية فحسب، بل وأيضاً من رئيس الوزراء الذي كان تقليدياً يعمل ككبير صناع السياسات الاقتصادية في روسيا. والواقع أنه منذ عودة بوتن إلى الرئاسة في عام 2012، كان رئيس الوزراء دميتري ميدفيديف على الهامش فعليا. |
Putin has expertly used an endless and highly professional barrage of propaganda to widen the gulf between the beliefs of most Russians and those of most Westerners. Indeed, official propaganda – playing off deep strains of nationalism – is the key that allows the Kremlin to foment a climate of jingoism and intolerance. | News-Commentary | الواقع أن بوتن استخدم ببراعة قصفاً دعائياً عالي الحِرَفية لتوسيع الهوة بين معتقدات أغلب الروس ومعتقدات أغلب الغربيين. والدعاية الرسمية ــ التي تلعب على أوتار القومية العميقة ــ هي المفتاح الذي يسمح للكرملين بإثارة مناخ من المغالاة في الوطنية والتعصب. |
As President Putin has noted, we stand ready to take further constructive steps in this field. | UN | ونحن مستعدون لاتخاذ المزيد من التدابير البناءة في هذا الميدان كما أشار الرئيس بوتين. |
As far as the Russian side is concerned, President Putin has submitted the Agreement to the State Duma for ratification. | UN | أما فيما يتعلق بالجانب الروسي، فقد قدم الرئيس بوتين الاتفاق إلى مجلس نواب الدولة للتصديق عليه. |
As part of this campaign, President Putin has, in his public speeches, several times referred to the east of Ukraine as Novorossiya. | UN | وفي إطار هذه الحملة أشار الرئيس بوتين إلى شرقي أوكرانيا عدة مرات في خطاباته العامة مستخدما عبارة نوفوروسيا. |
President Putin has proposed a constructive alternative: collaborative work with the participation of Russia, the United States and Europe, and subsequently with that of other countries. | UN | لقد طرح الرئيس بوتين بديلا بناء في شكل عمل تعاوني بمشاركة روسيا والولايات المتحدة وأوروبا وربما دول أخرى في مرحلة لاحقة. |