"rate at which" - Translation from English to Arabic

    • المعدل الذي
        
    • للمعدل الذي
        
    • الوتيرة التي
        
    • والمعدل الذي
        
    Similarly, the rate at which annual targets for outputs were fully achieved was 36 per cent and 60 per cent, respectively. UN كذلك، بلغ المعدل الذي تحققت به الأهداف السنوية للنواتج بالكامل 36 في المائة و 60 في المائة على التوالي.
    Can you determine the rate at which she signs? Open Subtitles هل يمكنكِ أن تحسبي المعدل الذي تؤشر بهِ؟
    But if our theory is correct, then we should be able to change the rate at which mutations occur. Open Subtitles ولكن إذا كانت نظريتنا صحيحة، عندئذ يجب أن نكون قادرين على تغيير المعدل الذي تحدث به الطفرات.
    " Real-time control bandwidth " is defined as the maximum rate at which a controller can execute complete cycles of sampling, processing data and transmitting control signals. UN يُعرَّف ' عرض النطاق الترددي التحكمي بالزمن الحقيقي` بأنه الحد الأقصى للمعدل الذي يمكن لجهاز المراقبة فيه تنفيذ دورة كاملة لأخذ العيِّـنة ومعالجة البيانات وبث إشارات التحكم.
    That crucial information would greatly increase the rate at which clearance operations are proceeding in southern Lebanon and reduce the number of incidents for both civilians and mine-clearance experts. UN فتلك المعلومات الحاسمة من شأنها أن ترفع إلى حد كبير الوتيرة التي تسير بها عمليات إزالة الألغام في جنوب لبنان وأن تقلص عدد الحوادث التي يتعرض لها كل من المدنيين وخبراء إزالة الألغام.
    I continue to be concerned by the excessive level of foreign troops and of armament in Cyprus, and the rate at which these are being strengthened. UN وما زلت قلقا إزاء المستوى المفرط من القوات اﻷجنبية والتسلح في قبرص، والمعدل الذي يجري به تعزيزهما.
    Governments can influence the rate at which regions accumulate productive factors, particularly through regional infrastructure. UN إذ يمكن للحكومات أن تؤثر في المعدل الذي تُراكِم به المناطق عوامل الإنتاج، وبخاصة من خلال البنى التحتية الإقليمية.
    For example, the rate of carbon dioxide emission into the atmosphere exceeds the rate at which the oceans and vegetation remove it. UN وعلى سبيل المثال فإن معدل انبعاثات غاز ثاني أكسيد الكربون في الجو، يتعدى المعدل الذي تزيلها به المحيطات والنباتات.
    Of particular significance is the projected slowing of the rate at which the population is expected to grow, a pattern that is found in all regions of the world. UN ومن اﻷمور ذات المعنى في هذا الصدد هو البطء المسقط في المعدل الذي من المتوقع أن يصل إليه النمو وهو نمط يوجد في جميع مناطق العالم.
    These factors affect the rate at which hirings and separations occur and at which persons enter or withdraw from the labour force in ways that are not always obvious. UN وتؤثر هذه العوامل على المعدل الذي تحدث في نطاقه حالات التوظيف وترك العمل والتي يدخل فيها الأشخاص إلى القوة العاملة أو يتركونها بطرق ليست واضحة دائما.
    Namibia is not happy with the rate at which investments are being made in the development of renewable and clean energy sources. UN ولا تشعر ناميبيا بالارتياح إزاء المعدل الذي يتم به الاستثمار في تطوير مصادر طاقة متجددة ونظيفة.
    It does not, however, define the rate at which the Organization should be able to reconstitute and redeploy the stocks. UN ولكنه لا يحدد المعدل الذي ينبغي به للمنظمة أن تتمكن من إعادة بناء المخزونات ونشره مرة أخرى.
    It is important for the rate of increase in fishing during the early stages not to exceed the rate at which the capacity of the resource to support fishing is known. UN ومن المهم ألا يجاوز معدل الزيادة في الصيد في المراحل اﻷولى المعدل الذي تقف عنده قدرة المورد على تدعيم عمليات الصيد.
    135. The principal assumption in the valuation of the after-service health insurance is the rate at which medical costs are expected to increase in the future. UN 135 - الافتراض الأساسي في تقييم التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة هو المعدل الذي من المتوقع أن تزداد به التكاليف الطبية في المستقبل.
    It has been argued that the volume of contribution should drive the rate at which support costs are charged since economies of scales lead to efficiencies and savings. UN ولقد دفع البعض بأن حجم المساهمة ينبغي أن يحدد المعدل الذي تُفرض به تكاليف الدعم حيث أن وفورات الحجم تفضي إلى أوجه كفاءة وادخار.
    During its visit to The Hague, the Committee was informed that, while it was believed that the rate at which the Tribunal compensated assigned counsel was reasonable, the total cost for defence counsel would likely increase very dramatically in the coming years. UN وعلمت اللجنة أثناء زيارتها للاهاي أنه بينما يعتقد أن المعدل الذي استخدمته المحكمة في تعويض المحامين كان معقولا، فإن من المرجح أن تزداد التكلفة اﻹجمالية لمحامي الدفاع بصورة حادة في السنوات القادمة.
    There is a great need to improve urban conditions, but at the same time we also wish to reduce the rate at which the urban centre population grows. UN وهناك حاجة كبيرة إلى تحسين اﻷوضاع الحضرية، ولكننا في الوقت ذاته نرغب في تخفيض المعدل الذي ينمو فيه عدد السكان في المراكز الحضرية.
    45. The rate at which new requests for assistance are being received from Member States indicates that the technical cooperation programme will continue to expand. UN ٤٥ - ويدل المعدل الذي ترد فيه طلبات المساعدة من الدول اﻷعضاء على أن برنامج التعاون التقني سيستمر في التوسع.
    `Real-time control bandwidth'is defined as the maximum rate at which a controller can execute complete cycles of sampling, processing data and transmitting control signals. UN يُعرَّف ' عرض النطاق الترددي التحكمي بالزمن الحقيقي` بأنه الحد الأقصى للمعدل الذي يمكن لجهاز المراقبة فيه تنفيذ دورة كاملة لأخذ العيِّـنة ومعالجة البيانات وبث إشارات التحكم.
    Problems associated with the debt burden and its servicing still persist and frustrate the rate at which the continent can extricate itself from the vicious cycle of poverty. UN فالمشاكل المرتبطة بعبء الديون وخدمتها لا تزال مستمرة وهي تثير اﻹحباط بالنسبة للمعدل الذي تستطيع القارة أن تنتشل به نفسها من حلقة الفقر المفرغة.
    `Real-time control bandwidth'is defined as the maximum rate at which a controller can execute complete cycles of sampling, processing data and transmitting control signals. UN يُعرف " عرض النطاق الترددي التحكمي بالزمن الحقيقي " بأنه الحد الأقصى للمعدل الذي يمكن لجهاز التحكم فيه تنفيذ دورة كاملة لأخذ العينة ومعالجة البيانات وبث إشارات التحكم.
    Also of great concern was the rate at which AGEs continued to systematically intimidate, abduct and conduct targeted assassinations against civilians associated with the Government and/or the international military forces (IM Forces). UN ومما يثير قلقا شديدا أيضا الوتيرة التي واصلت بها العناصر المناهضة للحكومة تخويف المدنيين المرتبطين بالحكومة و/أو القوات العسكرية الدولية وخطفهم وتنفيذ اغتيالات موجهة ضدهم بصورة منهجية.
    Yes, about that. We did a test, and the rate at which gas Open Subtitles أجل، بشأن ذلك، لقد أجرينا إختباراً، والمعدل الذي عنده يقوم الغاز

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more