"reality that" - Translation from English to Arabic

    • حقيقة أن
        
    • الواقع الذي
        
    • الحقيقة التي
        
    • بحقيقة أن
        
    • الواقع المتمثل في أن
        
    • واقع أن
        
    • حقيقة مفادها أن
        
    • واقع لا
        
    • بواقع أنه
        
    • للواقع
        
    • بحقيقة أنه
        
    • الحقيقة المتمثلة
        
    • واقعا يتمثل
        
    • وتلك حقيقة
        
    • حقيقة أننا
        
    The appalling atrocities of last summer, which saw the horrific burning to death of three young boys, the Quinn brothers, and the merciless massacre and slaughter of 29 people in Omagh underline the reality that the Agreement on its own does not guarantee peace. UN فما حدث من فظائع مروعة في الصيف الماضي، الذي شهد حرق ثلاثة شبان حتى الموت على نحو مثير للرعب، وهم اﻷخوة زكون، وذبح ٢٩ شخصا بلا رحمة في أوماه يبرز حقيقة أن الاتفاق في حد ذاته لا يضمن السلام.
    A decade of progress, however, cannot mask the reality that we still have a considerable distance to travel to reach our goals. UN بيد أن عقداً من التقدم لا يمكن أن يخفي حقيقة أن الطريق أمامنا ما زال طويلاً لكي نحقق أهدافنا.
    This reflects the reality that such capabilities are costly and unnecessary for most countries. UN ويعكس هذا حقيقة أن هذه القدرات مكلفة وغير ضرورية بالنسبة لمعظم البلدان.
    The reality that has unfolded so far, however, belies the expectations of the ideologues. UN غير أن الواقع الذي تجلى حتى الآن يخيِّب آمال واضعي النظريات.
    This is a fundamental reality that underpins the present report. UN وهذا هو لب الحقيقة التي ينهض عليها هذا التقرير.
    Finally, we should accept the reality that most HIV infections are sexually transmitted. UN وأخيرا، ينبغي لنا أن نسلم بحقيقة أن معظم حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية تنتقل عن طريق الممارسة الجنسية.
    It recognizes that the Arab Spring has brought into sharp focus the reality that defending democracy is about not only beliefs and values but also interests and long-term stability that enables investment. UN ويعترف بأن الربيع العربي قد سلط الأضواء على الواقع المتمثل في أن الدفاع عن الديمقراطية لا يتعلق بالمعتقدات والقيم فحسب، بل أيضا بالمصالح وبالاستقرار الطويل الأجل الذي يسمح بالاستثمار.
    Accept the reality that these things happened, but do not let them cloud and poison your energy. Open Subtitles تقبل واقع أن هذه الأشياء قد حدثت بالفعل ولكن لا تجعلها تتكتل أو تسمم طاقتك
    The structure of the Security Council dramatizes the reality that one nation, one vote, still has its limitations. UN إن هيكل مجلس الأمن يجسد حقيقة أن القيود على مبدأ صوت واحد للأمة الواحدة ما زالت موجودة.
    The President's approach reflected the reality that the cold war was over and that our relationship with Russia needed to be transformed. UN ويعكس نهج الرئيس حقيقة أن الحرب الباردة قد وضعت أوزارها وأن علاقاتنا مع روسيا كانت بحاجة إلى تحول.
    The message is grounded in the reality that the bulk of the poor live in the private sector - indeed, they are the private sector. UN وتنبت الرسالة من حقيقة أن غالبية الفقراء يعيشون في القطاع الخاص، ومن المؤكد أنهم هم القطاع الخاص.
    However, we must now face the reality that Indonesia has become a target of terrorism, and as a result has suffered enormous losses in human lives. UN بيد أنه يتوجب علينا أن نواجه الآن حقيقة أن إندونيسيا قد أصبحت هدفا للإرهاب ونتيجة لذلك عانت من خسائر هائلة في الأرواح.
    There is no escaping the reality that premising security on the existence of nuclear weapons is a dangerous approach, fraught with the risk of annihilation. UN لا مفر من حقيقة أن افتراض تحقيق الأمن على وجود الأسلحة النووية نهج خطير، محفوف بالمجازفة بالإبادة.
    Kuwait is cognizant of the reality that the graves in Iraq also contain the remains of Iraqis killed by Saddam Hussein's regime. UN وتدرك الكويت حقيقة أن المقابر الموجودة في العراق تحوي أيضا رفات عراقيين قتلهم نظام صدام حسين.
    The lack of confidence in the region stems primarily from this reality that requires time to heal. UN وينبع انعدام الثقة في المنطقة بصورة رئيسية من هذا الواقع الذي سيسوى بمرور الوقت.
    This claim is an empty one, and it completely contradicts the reality that we have just described in facts and figures in this letter. UN أن هذا الادعاء فارغ ويتناقض كليا مع الواقع الذي أوضحناه لكم بالوقائع واﻷرقام في هذه الرسالة.
    That is the reality that we have to accept. UN هذا هو الواقع الذي يجب علينا أن نقبله.
    That is the reality that we must tackle with concrete actions. UN هذه هي الحقيقة التي يجب أن نواجهها باتخاذ إجراءات ملموسة.
    We have to acknowledge the reality that these weapons constitute the principal danger to security and humanity's survival. UN يجب أن نُقر بحقيقة أن هذه الأسلحة تُشكل الخطر الرئيسي على الأمن وبقاء البشرية.
    This is unacceptable and does not change the reality that the state of Jammu and Kashmir is an integral part of the Indian Union. UN وهذا أمر غير مقبول ولا يغير الواقع المتمثل في أن ولاية جامو وكشمير تشكل جزءا لا يتجزأ من الاتحاد الهندي.
    Like many other delegations, we accept the reality that the resolution does not reflect all our concerns and wishes. UN وعلى غرار وفود عديدة أخرى، نتقبل واقع أن القرار لا يعبر عن جميع اهتماماتنا ورغباتنا.
    However, the Treaty is facing the reality that there are States that are parties to the NPT but do not comply with it fully, and there are States that operate unsafeguarded nuclear facilities, remaining outside the NPT. UN ومع ذلك، تواجه هذه المعاهدة حقيقة مفادها أن هناك دولا أطرافا في المعاهدة ولكن لا تمتثل لها امتثالا كاملا، وأن هناك دولا تقوم بتشغيل منشآت نووية غير خاضعة لنظام الضمانات، وتبقى خارج نطاق المعاهدة.
    That was a reality that could not be ignored, even though every effort was being made to alter the situation by degrees. UN وهذا واقع لا يمكننا تجاهله حتى وإن كانت الحكومة تبذل قصارى جهدها لتغيير الوضع تدريجيا.
    The report acknowledges the reality that while multiple and intersecting forms of discrimination have contributed to and exacerbated violence against women, information on the intersections between gender-based discrimination and other forms of discrimination, and the consequences thereof, are too often overlooked. UN ويسلم التقرير بواقع أنه في حين أسهمت أشكال متعددة ومتقاطعة من التمييز في العنف ضد المرأة وزادته تفاقماً، فإن المعلومات المتعلقة بأوجه التقاطع بين التمييز القائم على نوع الجنس وغير ذلك من أشكال التمييز وأسبابه، غالباً ما يتم تجاهلها.
    UNDP must position itself to respond to the reality that a strong development partner and coordinator are needed at all times. UN وينبغي أن يحدد البرنامج الإنمائي موقعه للاستجابة للواقع المتمثل في وجود حاجة إلى شريك إنمائي ومنسق قوى في جميع الأوقات.
    That instruction was arrived at in recognition of the reality that, despite prolonged deliberations in the Working Group, we have moved no closer to an agreement on any of the substantive issues. UN وقد جاء هذا التوجيه اعترافا بحقيقة أنه على الرغم من المداولات المطولة في الفريق العامل، لم نقترب من الاتفاق على أي من المسائل الموضوعية.
    Our demand should be seen against the backdrop of the reality that Africa is the only continent without a permanent seat in the Security Council, despite our large membership in the United Nations. That is an anomaly. UN وينبغي النظر في طلبنا هذا على ضوء الحقيقة المتمثلة في أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تتوفر على مقعد دائم في مجلس الأمن، على الرغم من ارتفاع عدد دولنا الأعضاء في الأمم المتحدة.
    The data and analysis confirm the reality that, within the most vulnerable groups of society, the Roma population is the most threatened by poverty and social exclusion. UN وتؤكد البيانات والتحليلات واقعا يتمثل في أن أفراد طائفة الروما، داخل نطاق فئات المجتمع الأشد ضعفا، هم أكثر من يتهددهم الفقر والإقصاء الاجتماعي.
    This is the status quo of cross-Strait relations, and is an objective reality that nobody can change. UN وهذا هو الوضع الراهن الذي توجد عليه العلاقات بين ضفتي المضيق، وتلك حقيقة موضوعية ليس بوسع أيٍ كان أن يغيرها.
    The new century should not dawn upon the threat of a new North-South divide. Deep concern about humanitarian crises should not obscure the reality that action is prone to being viewed through a political prism. UN وينبغي ألا يبدأ القرن الجديد بتهديد بإعادة اﻹنقسام بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، وقلقنا العميق بشأن اﻷزمات اﻹنسانية ينبغي ألا يطمس حقيقة أننا نميل إلى النظر إلى العمل من خلال اﻷبعاد السياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more