"reason to believe that" - Translation from English to Arabic

    • يدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • سبب للاعتقاد بأن
        
    • سبب يحمله على الاعتقاد بأن
        
    • سبب يدعو للاعتقاد بأن
        
    • سبب للإعتقاد أن
        
    • الأسباب ما يحملها على الاعتقاد بأن
        
    • أسباب للاعتقاد بأنه
        
    • يدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • مبرر للاعتقاد بأن
        
    • سبب يحملها على الاعتقاد بأن
        
    • يدعو الى الاعتقاد بأن
        
    • أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن
        
    • ما يدعونا إلى الاعتقاد بأن
        
    • يحمل على الاعتقاد بأن
        
    3) there is reason to believe that the goods may be used to endanger national, regional, or international security, or for committing terrorist acts; UN `3 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأن السلع قد تستخدم لتهديد الأمن الوطني أو الإقليمي أو الدولي أو لارتكاب أعمال إرهابية؛
    There is reason to believe that many of the findings of these surveys have not changed significantly. UN وهناك سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الكثير من نتائج هذه الدراسات لم يتغيَّر بدرجة كبيرة.
    It makes use of these instruments only when given reason to believe that minimum standards are not met. UN ولا تستخدم الوكالة الوطنية هذه الأدوات إلا إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن المعايير الدنيا لم تحترم.
    In the instant case, there is no reason to believe that counsel was not using his best judgement. UN وفي القضية الراهنة لا يوجد سبب للاعتقاد بأن المحامي لم يستخدم أفضل حكمته.
    Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner. " UN (و) منع استيراد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى اذا كان لديه سبب يحمله على الاعتقاد بأن النفايات قيد النظر لن تُدار بطريقة سليمة بيئياً.``
    Subsequently, there is no reason to believe that the author is of particular interest to the Iranian authorities. UN ومن ثم فليس هناك سبب يدعو للاعتقاد بأن السلطات اﻹيرانية مهتمة به اهتماما خاصا.
    According to the Prosecution Authority, there is no reason to believe that the situation has changed markedly since that study. UN ووفقاً لهيئة الادعاء، لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الوضع قد تغير بصورة ملحوظة منذ إعداد هذه الدراسة.
    Nevertheless, there is reason to believe that urbanization per se is not the driver of income growth. UN غير أن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن التحضر لا يشكل في حد ذاته القوة الكامنة وراء نمو الدخل.
    Otherwise permitted imports and exports of wastes are prohibited when there is reason to believe that the wastes will not be dealt with in an environmentally sound manner at their destination. UN أما الواردات والصادرات المسموح بها، على عكس ذلك فتُحْظَر عندما يتوافر سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه النفايات لن يتم التعامل معها بطريقة سليمة بيئياً في مكان المقصد.
    If, on the other hand, there is reason to believe that the deceased died a violent or unnatural death or died in a prison, the Coroner has a duty to establish how, when and where he died and must therefore hold an inquest. UN أما إذا كان هنالك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن المتوفى مات نتيجة عنف أو بصورة غير طبيعية أو مات في السجن، فإن من واجب قاضي التحقيق الجنائي أن يحدد كيف ومتى وأين مات ومن ثم عليه أن يقوم بالتحقيق.
    A State Party which has reason to believe that another State Party is failing to fulfil the obligations incumbent upon it pursuant to the Treaty may request that State Party to provide clarification of the situation. UN يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة.
    48. The Special Rapporteur takes action in cases where there is reason to believe that international restrictions are not respected. UN 48- وتتخذ المقررة الخاصة إجراءات في الحالات التي تنطوي على أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن القيود الدولية لم تراع.
    There is reason to believe that a communications procedure would have a multiplier effect on the Covenant's impact at the national level, particularly given the consideration of specific cases in communications and the possibility this affords for giving greater clarity to the Covenant rights. UN وهناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن إجراءً يتعلق بالبلاغات قد يضفي أثراً مضاعفاً لآثار العهد على المستوى الوطني، لا سيما أنه يجري النظر في قضايا محددة في البلاغات مما يتيح إمكانية إضفاء المزيد من الوضوح على الحقوق التي ينص عليها العهد.
    They do not exclude verification, and there is no reason to believe that deliberations on it would be rejected in a negotiation. UN فهي لم تستبعد التحقق، وليس ثمة سبب للاعتقاد بأن المداولات بشأنها ستُرفض في عملية تفاوضية.
    There is reason to believe that this may create special difficulties for women artists. UN وهناك سبب للاعتقاد بأن هذا قد يؤدي إلى صعوبات خاصة بالنسبة للنساء الفنانات.
    (g) Prevent the import of hazardous wastes and other wastes if it has reason to believe that the wastes in question will not be managed in an environmentally sound manner; UN (ز) صنع استيراد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى إذا كان لديه سبب يحمله على الاعتقاد بأن النفايات قيد النظر لن تدار بطريقة سليمة بيئياً؛
    There is no reason to believe that the authors would be more at risk on the grounds of their previous arrests, or because they are returning failed asylum-seekers. UN ولا يوجد سبب يدعو للاعتقاد بأن صاحبي البلاغ سيكونان أكثر تعرضاً للخطر بسبب اعتقالهما سابقاً، أو بسبب عودتهما بوصفهما ملتمسين للجوء رُفض طلبهما.
    There is a reason to believe that a person can get addicted to this type of high. Open Subtitles هناك سبب للإعتقاد أن شخصاً ما يمكن أن يُدمِن هذا النوع من الإنتشاء
    If a State has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by it or its nationals would cause potentially harmful interference with activities of other States in the peaceful exploration and use of outer space, it shall undertake appropriate international consultations before proceeding with any such activity or experiment. UN ويجب على كل دولة يكون لديها من الأسباب ما يحملها على الاعتقاد بأن ثمة نشاطا أو تجريبا مزمعا منها أو من مواطنيها قد يتسبّب في عرقلة نشاطات الدول الأخرى في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه للأغراض السلمية أن تجري المشاورات الدولية المناسبة قبل الشروع في ذلك النشاط أو التجريب.
    The bulletin also makes them responsible for taking appropriate action against perpetrators in cases where there is reason to believe that any of its standards have been violated. UN وتحملهم النشرة أيضا مسؤولية اتخاذ التدابير المناسبة ضد الجناة في الحالات التي تتوافر فيها أسباب للاعتقاد بأنه قد تم خرق أي من المعايير الواردة فيها.
    Moreover, there is reason to believe that in the future there will be an increase in natural disasters such as floods and droughts. UN كما أنه يوجد ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه ستكون هناك زيادة في عدد الكوارث الطبيعية كالفيضانات والجفاف في المستقبل.
    It gives us little reason to believe that the occupation will be brought to an end any time soon. UN وهو لا يعطي أي مبرر للاعتقاد بأن الاحتلال سينتهي في أي وقت قريب.
    The National Human Rights Commission may, of its own motion, enquire where it has reason to believe that the act or omission is occurring or likely to occur. UN كما يجوز للجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن تقوم من تلقاء نفسها بالتحقيق متى كان لديها سبب يحملها على الاعتقاد بأن الفعل أو الامتناع عن الفعل هو في طور الحدوث أو من المحتمل حدوثه.
    This has been the experience of the developed world and there is no reason to believe that the experience of the developing countries will be otherwise. UN وهذه هي تجربة البلدان المتقدمة النمو ولا يوجد ما يدعو الى الاعتقاد بأن تجربة البلدان النامية ستكون مختلفة.
    12. Reminds Governments of the need to ensure that their competent authorities conduct prompt and impartial inquiries in all circumstances whenever there is reason to believe that an enforced disappearance has occurred in a territory under their jurisdiction; UN ٢١- تذكر الحكومات بالحاجة إلى ضمان قيام سلطاتها المختصة بتحريات سريعة غير متحيزة في جميع الظروف كلما وُجدت أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن حالة من حالات الاختفاء القسري قد حدثت في أراض تخضع لولايتها؛
    We have every reason to believe that Member States will have the political courage to go the extra mile in favour of a credible and equitably representative new Council. UN ولدينا كل ما يدعونا إلى الاعتقاد بأن الدول اﻷعضاء تتوفر لديها الجرأة السياسية على القيام بجهود تتجاوز نداء الواجب .. تأييدا لمجلس جديد له مصداقيته وطابعه التمثيلي المنصف.
    There is no reason to believe that States regard as outdated the concept of wars of aggression as a crime under international law. UN فليس هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن الدول تعتبر المفهوم، الذي تعد وفقه الحروب العدوانية جريمة بموجب القانون الدولي، مفهوما متقادما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more