"reasonable in the circumstances" - Translation from English to Arabic

    • معقولة في هذه الظروف
        
    • معقولة في ظل هذه الظروف
        
    • معقولة في ظل الظروف السائدة
        
    • المعقولة في ظل الظروف القائمة
        
    • معقولة في ظل الظروف المحيطة
        
    • المعقولة في ظل الظروف السائدة
        
    • التكاليف معقولة في ظل الظروف التي
        
    • معقول في ظروفه
        
    • معقولا في هذه الظروف
        
    • معقولاً في الظروف السائدة
        
    • معقولاً في ظل الظروف السائدة
        
    • معقولاً في ظل ظروف
        
    • معقولة في الظروف المعنية
        
    • معقولة في ظل الظروف التي كانت سائدة
        
    • المعقولة في الظروف السائدة
        
    2. Pending any action by the Council, the Secretary-General shall take such immediate measures of a temporary nature as are practical and reasonable in the circumstances to prevent, contain and minimize serious harm to the marine environment. UN 2 - يتخذ الأمين العام، ريثما يتخذ المجلس أي إجراء، التدابير الفورية ذات الطابع المؤقت التي تكون عملية معقولة في هذه الظروف لمنع إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية واحتوائه وتخفيفه إلــى أقصى حـــد ممكن.
    The Panel finds that most repairs to the hospitals and clinics were undertaken pursuant to procurement procedures that were reasonable in the circumstances. UN 140- ويرى الفريق أن معظم الإصلاحات فيما يتعلق بالمستشفيات والمستوصفات نُفِّذت وفقاً لإجراءات توريد معقولة في هذه الظروف.
    The Panel finds that the procurement procedures used by the Corps were reasonable in the circumstances. UN 143- ويرى الفريق أن إجراءات الإمداد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    This responsibility includes designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances. UN وتشمل هذه المسؤولية: وضع الضوابط الداخلية ذات الصلة بإعداد البيانات المالية وعرضها عرضا أمينا خاليا من أية أخطاء جوهرية، سواء كانت نتيجة غش أو غلط، وتنفيذ هذه الضوابط والحفاظ عليها؛ واختيار السياسات المحاسبية المناسبة وتطبيقها؛ وإجراء تقديرات محاسبية معقولة في ظل الظروف السائدة.
    The claimant has not taken such measures as were reasonable in the circumstances to minimize the loss as required under paragraph 23 of Governing Council decision 9 and paragraph 9(IV) of decision 15. UN لم يتخذ صاحب المطالبة التدابير المعقولة في ظل الظروف القائمة لتقليل خسارته إلى أدنى حد، كما هو مطلوب بموجب الفقرة 23 من مقرر مجلس الإدارة 9 والفقرة 9 (رابعا) من المقرر 15.
    The length of these proceedings, during which he was detained, was reasonable in the circumstances, as delay was mainly due to the author's own decisions, including his resistance to leaving the State party. UN أما عن المدة التي استغرقتها هذه الإجراءات، والتي كان خلالها صاحب البلاغ قيد الاحتجاز، فهي تعتبر معقولة في ظل الظروف المحيطة بالقضية، ذلك أن التأخير يعزى بالأساس إلى القرارات التي اتخذها صاحب البلاغ، بما في ذلك مقاومته لمغادرة الدولة الطرف.
    In the Fourth Report, this Panel found that the costs associated with evacuating and repatriating employees between 2 August 1990 and 2 March 1991 are compensable to the extent that such costs are proven by the claimant and are reasonable in the circumstances. UN 149- وقد رأى هذا الفريق، في التقرير الرابع، أن التكاليف المرتبطة بإجلاء الموظفين وإعادتهم إلى أوطانهم بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض شريطة أن يثبت صاحب المطالبة هذه التكاليف وأن تكون معقولة في هذه الظروف.
    In the Fourth Report, this Panel found that the costs associated with evacuating and repatriating employees between 2 August 1990 and 2 March 1991 are compensable to the extent that such costs are proven by the claimant and are reasonable in the circumstances. UN 149- وقد رأى هذا الفريق، في التقرير الرابع، أن التكاليف المرتبطة بإجلاء الموظفين وإعادتهم إلى أوطانهم بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض شريطة أن يثبت صاحب المطالبة هذه التكاليف وأن تكون معقولة في هذه الظروف.
    In the Fourth Report, this Panel found that the costs associated with evacuating and repatriating employees between 2 August 1990 and 2 March 1991 are compensable to the extent that such costs are proven by the claimant and are reasonable in the circumstances. UN 149- وقد رأى هذا الفريق، في التقرير الرابع، أن التكاليف المرتبطة بإجلاء الموظفين وإعادتهم إلى أوطانهم بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض شريطة أن يثبت صاحب المطالبة هذه التكاليف وأن تكون معقولة في هذه الظروف.
    The Panel finds that most of the repairs to the Kuwait International Airport were undertaken pursuant to procurement procedures that were reasonable in the circumstances. UN 152- ويرى الفريق أن معظم الإصلاحات في مطار الكويت الدولي نُفِّذت وفقاً لإجراءات توريد تعتبر معقولة في ظل هذه الظروف.
    The Panel finds that the procurement procedures used by the Corps were reasonable in the circumstances. UN 155- ويرى الفريق أن إجراءات التوريد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    The Panel finds that the procurement procedures used by the Corps were reasonable in the circumstances but that an adjustment should be made for insufficient evidence. UN 166- ويرى الفريق أن إجراءات التوريد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف ولكن ينبغي إجراء تعديل بسبب عدم كفاية الأدلة.
    This responsibility includes: designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances. UN وتشمل هذه المسؤولية: وضع الضوابط الداخلية ذات الصلة بإعداد البيانات المالية وعرضها عرضا نزيها خاليا من أية أخطاء جوهرية، سواء كانت نتيجة غش أو خطأ، وتنفيذ هذه الضوابط والحفاظ عليها؛ واختيار السياسات المحاسبية المناسبة وتطبيقها؛ وإجراء تقديرات محاسبية معقولة في ظل الظروف السائدة.
    This responsibility includes designing, implementing and maintaining internal controls relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances. UN وتشمل هذه المسؤولية: وضع الضوابط الداخلية ذات الصلة بإعداد البيانات المالية وعرضها عرضاً أميناً خالياً من أي أخطاء جوهرية، سواء كانت نتيجة غش أو غلط، وتنفيذ هذه الضوابط والحفاظ عليها؛ واختيار السياسات المحاسبية المناسبة وتطبيقها؛ وإجراء تقديرات محاسبية معقولة في ظل الظروف السائدة.
    The claimant has not taken such measures as were reasonable in the circumstances to minimize the loss as required under paragraph 23 of Governing Council decision 9 and paragraph 9(IV) of decision 15. UN لم يتخذ صاحب المطالبة التدابير المعقولة في ظل الظروف القائمة لتقليل خسارته إلى أدنى حد، كما هو مطلوب بموجب الفقرة 6 من مقرر مجلس الإدارة 9 والفقرة 9 (رابعا) من المقرر 15.
    With regard to the expenses incurred for employees following their detention, this Panel has found that costs incurred in providing accommodation, food and medical or other assistance to such persons are compensable in principle to the extent that such costs were reasonable in the circumstances. UN 273- وفيما يتعلق بالنفقات المصروفة للموظفين عقب احتجازهم، خلص الفريق إلى أن التكاليف المتكبَّدة لتوفير المأوى والطعام والمساعدة الطبية وغيرها من مساعدات لهؤلاء الأشخاص تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ إذا كانت هذه التكاليف معقولة في ظل الظروف المحيطة(145).
    This responsibility includes: designing, implementing and maintaining internal controls relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances. UN وتشمل هذه المسؤولية ما يلي: وضع الضوابط الداخلية التي تسمح بإعداد بياناتٍ مالية خالية من الأخطاء الجوهرية، سواء أكانت تلك الأخطاء ناتجةً عن الغش أو الغلط وبعرضِها عرضا نزيها، وتنفيذ تلك الضوابط والالتزام بها؛ واختيار السياسات المحاسبية المناسبة وتطبيقها؛ وإعداد التقديرات المحاسبية المعقولة في ظل الظروف السائدة.
    The Panel has found that the costs associated with evacuating and repatriating employees from 2 August 1990 to 2 March 1991 are compensable to the extent that such costs are proven by the claimant and are reasonable in the circumstances (see the Summary, paragraph 169). UN ٢75- يرى الفريق أن تكاليف إجلاء الموظّفين وترحيلهم إلى وطنهم في الفترة من ٢ آب/أغسطس ١99٠ إلى ٢ آذار/مارس ١99١ يمكن أن تعوّض بقدر تقديم المُطالِب أدلّة تثبت أنه تكبَّد هذه التكاليف وكوْن هذه التكاليف معقولة في ظل الظروف التي كانت سائدة وقت تكبدها (انظر الموجز، الفقرة ١69).
    The State party argues that, even if the author's deportation constituted interference with his family, it would be reasonable in the circumstances and proportional to the seriousness of his crimes. UN وترى الدولة الطرف أنه حتى إذا كان ترحيل صاحب البلاغ يشكل تدخلاً في شؤون أسرته، فإن هذا الترحيل معقول في ظروفه ومتناسب مع خطورة جرائمه.
    However, this particular complaint was dismissed because the accommodation offered was reasonable in the circumstances. UN ومع ذلك، رفضت هذه الشكوى لأن العون المقدم كان معقولا في هذه الظروف.
    The Panel finds that the decision to operate the offices in Washington, D.C. and Dammam was reasonable in the circumstances and, applying the principles set out at paragraph 79 of the First " F3 " Report, that the reasonable cost of operating the offices is compensable. UN 119- ويرى المكتب أن القرار المتصل بتشغيل المكاتب في واشنطن العاصمة والدمام كان قراراً معقولاً في الظروف السائدة وبتطبيق المبــادئ المبينة في الفقرة 79 من التقرير بشأن الدفعة الأولى من المطالبات من الفئة " واو-3 " فإن التكلفة المعقولة لتشغيل المكاتب قابلة للتعويض.
    (2) The matters to be taken into account in determining whether or not a condition, requirement or practice is reasonable in the circumstances include - UN (2) المسائل التي ستؤخذ في الحسبان لتحديد ما إذا كان الشرط أو المطلب أو الممارسة معقولاً في ظل الظروف السائدة تشمل:
    Mr. A.T.M.M. was arbitrary or reasonable in the circumstances of the case. UN م. تعسفياً أو معقولاً في ظل ظروف القضية.
    Moreover, in respect of evacuation and relief costs, the Panel considers that the costs associated with evacuating and repatriating employees from Iraq between 2 August 1990 and 2 March 1991 are compensable to the extent that such costs are proved by the claimant and are reasonable in the circumstances. UN 352- وبالإضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بتكاليف الإجلاء والإعانة، يرى الفريق أن التكاليف المقترنة بإجلاء الموظفين من العراق وإعادة توطينهم بين 2 آب/أغسطس 1990 و2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض متى أثبت صاحب المطالبة تكبد تلك الخسائر ومتى كانت معقولة في الظروف المعنية.
    Under the first sentence of article 85, such a seller must " take such steps as are reasonable in the circumstances " to preserve the goods. UN تقضي العبارة الأولى من المادة 85 بأنه يتعين على البائع أن " يتخذ الخطوات المعقولة في الظروف السائدة عندئذ " لحفظ البضائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more