"reasonable that" - Translation from English to Arabic

    • المعقول أن
        
    • المنطقي أن
        
    • المعقول منح
        
    The Committee considers it reasonable that the author waited for the outcome of the ECHR decision before addressing the Committee. UN وترى اللجنة أنه من المعقول أن ينتظر صاحب البلاغ نتيجة قرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قبل أن يلجأ إلى اللجنة.
    The Panel finds it is reasonable that these actions were undertaken to assure the continued safety and protection of the relevant equipment. UN ويرى الفريق من المعقول أن تكون هذه اﻹجراءات قد اتخذت لكفالة استمرار سلامة وحماية المعدات المعنية.
    Thus it seems reasonable that the Commission should delimit the scope by drafting a definition that is more appropriate for the present study. UN لذا يبدو من المعقول أن تحدد اللجنة نطاقه، من خلال إعداد مشروع تعريف أكثر ملاءمة لهذه الدراسة.
    In this connection, it was reasonable that urgency, importance and value-added be the criteria for selection of quick-win projects. UN وفي هذا الصدد، من المنطقي أن يشكل طابع الإلحاح والأهمية والقيمة المضافة معايير اختيار المشاريع السريعة المردود.
    It is therefore reasonable that the risk has to be borne by the collectivity of the members, while the responsibility to compensate remains entirely with the organization. UN ولذا فمن المعقول أن يتحمل الأعضاء مجتمعين تبعات المخاطرة، في حين تظل مسؤولية التعويض ملقاة بكاملها على المنظمة.
    It was therefore reasonable that he should seek political guidance from the General Assembly. UN ولذلك فإن من المعقول أن يطلب اﻷمين العام توجيها سياسيا من الجمعية العامة.
    As for paragraph 2 of article 19, it was reasonable that the State which had denied the existence of the risk should bear an equitable share of the cost of the assessment. UN وفيما يتعلـــق بالفقـــرة ٢ من المادة ١٩ إن من المعقول أن تتحمل الدولة التي أنكرت وجود الخطر نصيبا عادلا من تكلفة التقييم.
    It is therefore legitimate and reasonable that Argentina should continue to take measures aimed at discouraging unlawful unilateral activities. UN وفي هذا السياق، ليس من المستغرب أو غير المعقول أن تواصل الأرجنتين اتخاذ تدابير تهدف إلى عرقلة أي أنشطة انفرادية غير مشروعة.
    It would thus seem reasonable that the Registry be required to supply data to the Office of Administration of Justice, of which they are an integral part and which Office is responsible for the overall administration of the system. UN ومن ثم يبدو من المعقول أن يُطلب إلى القلم تقديم بيانات إلى مكتب إقامة العدل، إذ هو جزء لا يتجزأ من هذا المكتب المسؤول عن الإدارة العامة للنظام.
    In this context, it is only reasonable that Argentina should continue to take measures aimed at discouraging the illegal exploration and exploitation of those resources. UN وفي هذا السياق، من المعقول أن تستمر الأرجنتين في اتخاذ تدابير ترمي إلى الثني عن الأنشطة غير القانونية المتمثلة في استكشاف واستغلال تلك الموارد.
    Since that risk could not be left with the injured party, it was reasonable that the risk should be borne by the collectivity of the members, although the responsibility to compensate was the organization's. UN وبالنظر إلى أن هذا الخطر يمكن أن يظل مع الطرف المضرور، من المعقول أن تتحمل هذا الخطر مجموعة الأعضاء، مع أن المسؤولية عن التعويض تقع على عاتق المنظمة.
    The Panel finds that, in principle, such a loss is a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait as it was reasonable that evacuated employees would need to be returned to Kuwait for the claimant to mitigate its losses. UN ويخلص الفريق إلى أن مثل هذه الخسارة، من حيث المبدأ هي نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت بالنظر إلى أن من المعقول أن يلزم إعادة الموظفين الذين تم إجلاؤهم إلى الكويت لكي تخفف الجهة صاحبة المطالبة من خسائرها.
    On the other hand, we also find it reasonable that new permanent seats should be allocated to industrialized countries that are willing to undertake greater commitments to and responsibility for the work of the United Nations. UN ومن ناحية أخرى، نجد أيضا أنه من المعقول أن تخصص مقاعد دائمة للبلدان الصناعية التي لديها استعداد للاضطلاع بالتزامات ومسؤوليات أضخم بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة.
    Based on the above information and, in line with the spirit of Article 32 of the Statute of the Court, it would seem reasonable that measures should be taken to restore the purchasing power of the emoluments of the judges. UN واستنادا إلى المعلومات الواردة أعلاه، وتمشيا مع روح المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة، يبدو من المعقول أن تتخذ تدابير لاستعادة القوة الشرائية لمكافآت القضاة.
    With regard to these claims, the Panel agreed in principle that these losses are the direct result of Iraq=s invasion and occupation of Kuwait as it was reasonable that evacuated employees would need to be returned to Kuwait for the claimant to mitigate its losses. UN وقد وافق الفريق من ناحية المبدأ فيما يخص هذه المطالبات على أن هذه الخسائر هي نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت وأنه من المعقول أن يتوجب إعادة العاملين الذين تم إخلاؤهم إلى الكويت لكي يقلل صاحب المطالبة من الخسائر المتكبدة.
    Given that the date of the invasion fell on a Thursday, the Panel considers it reasonable that the claimant would have had cheques for that week remaining in its safe. UN ولما كان تاريخ الغزو قد حدث يوم الخميس فإن الفريق يرى أن من المعقول أن تكون شيكات ذلك الأسبوع قد بقيت في خزانة صاحبة المطالبة.
    In due course, the authors' applications for parent visas will be made according to law, and it is reasonable that the authors' request be considered along with others making similar claims. UN وفي مجرى الوقت سيتم النظر في طلب مقدمي البلاغ تأشيرة والدين وفقا للقانون، ومن المعقول أن ينظر في طلب مقدمي البلاغ مع الطلبات الأخرى المماثلة.
    Those rules raised two questions. Firstly, since genocide was punishable both under customary law and under the 1948 Convention, it was not reasonable that the right to bring a complaint should be limited to the States parties to the Convention. UN وتثير هذه القواعد مسألتين: أولا، حيث أن جريمة إبادة اﻷجناس يعاقب عليها بموجب القانون العرفي وبموجب اتفاقية عام ١٩٤٨، فمن غير المنطقي أن يقتصر الحق في تقديم الشكوى على الدول اﻷطراف في الاتفاقية.
    25. At a time when the United Nations was engaged in reform and restructuring in the economic and social fields, it was reasonable that such reforms should also include the Security Council. UN ٢٥ - وفي الوقت الذي تضطلع فيه اﻷمم المتحدة بعملية إصلاح وإعادة الهيكلة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، فإنه من المنطقي أن تشمل هذه اﻹصلاحات أيضا مجلس اﻷمن.
    It stated that, even though the complainant might have indeed suffered certain threats and intimidations, the intensity of the persecutions as reported by the complainant appeared exaggerated; it would not appear reasonable that the Turkish authorities would have persecuted her repeatedly over a period of many years for the same matter; rather, an indictment would surely have been issued had there really been a suspicion against her. UN ولم يستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد عانت بالفعل من التهديد والتخويف، لكنه اعتبر وصفها لشدة الاضطهاد الذي قالت إنها تعرضت له مبالغاً فيه؛ إذ من غير المنطقي أن تدأب السلطات التركية على اضطهادها بسبب القضية عينها طوال سنوات عدة؛ بل من المؤكد أن لائحة اتهام كانت لتصدر ضدها لو أنها كانت فعلاً محل اشتباه.
    Where such cases involve arduous journeys, it has been deemed reasonable that the standard of accommodation accorded to the traveller should provide the best rest possible while travelling, or provide the conditions most conducive to work while flying, or both. UN وعندما تنطوي هذه الحالات على رحلات شاقة، يعتبر من المعقول منح المسافر درجة سفر توفر له أفضل شكل ممكن من أشكال الراحة أثناء السفر أو توفر له أفضل ظروف للعمل أثناء الطيران أو توافر الميزتين معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more