"reasonably be" - Translation from English to Arabic

    • نحو معقول
        
    • بشكل معقول
        
    • بصورة معقولة
        
    • أمراً معقولاً
        
    • من المعقول
        
    • الناحية المعقولة
        
    • بشكل منطقي
        
    • يحسن تأييدها
        
    • في حدود المعقول
        
    • المعقول أن
        
    • يُعقل أن
        
    • معقولة من
        
    • إلى حد معقول
        
    • منطقياً أن
        
    Circumvention may reasonably be inferred from the circumstances. UN إذ يمكن على نحو معقول افتراض حدوث ذلك الالتفاف بناءً على الملابسات القائمة.
    Tissue culture in mangroves is at an experimental stage and cannot reasonably be used for reforestation-scale purposes. UN فما زالت زراعة أنسجة المانغروف في مرحلة تجريبية ولا يمكن استخدامها على نحو معقول لأغراض إعادة التشجير على نطاق واسع.
    What can reasonably be expected from non-State service providers depends on the context and the scale of operation. UN ويتوقف كل ما يمكن توقعه بشكل معقول من مقدمي الخدمات غير الحكوميين على السياق وعلى نطاق التشغيل.
    By extension, the section clarifies what can reasonably be expected from FAO and what simply lies outside its constitutional parameters. UN واستطرادا، يوضح هذا الفرع الأمور التي يمكن توقعها بشكل معقول من المنظمة وما الذي يقع ببساطة خارج معاييرها التشريعية.
    In such cases the international community may not reasonably be able to expect a State to assume responsibility for the actions of such entities. UN وفي تلك الحالات، قد لا يستطيع المجتمع الدولي أن يتوقع بصورة معقولة من دولة ما أن تتحمل المسؤولية عن أفعال تلك الكيانات.
    (d) Costs incurred in taking reasonable steps to mitigate the losses incurred by the claimant are direct losses, bearing in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could reasonably be avoided after the evacuation of its personnel from Iraq or Kuwait; and UN (د) التكاليف المتكبدة في معرض اتخاذ خطوات معقولة للحد من الخسائر التي تكبدها صاحب المطالبة تعتبر خسائر مباشرة، على أن يؤخذ في الاعتبار أن صاحب المطالبة كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها أمراً معقولاً بعد إجلاء المستخدمين عن العراق أو الكويت؛
    Acts which could reasonably be excluded from the Commission’s study were those subject to a special legal regime. UN أما الأفعال التي من المعقول استبعادها من دراسة اللجنة فهي الأفعال التي تخضع لنظام قانوني خاص.
    Nothing in the language used could reasonably be read as suggesting that the Commission intended that the locations themselves would be varied during the demarcation. UN وليس في اللغة المستخدمة ما يمكن تفسيره على نحو معقول على أنه يوحي بأن اللجنة قصدت تغيير المواقع نفسها خلال الترسيم.
    In particular, the information available does not provide a basis for determining what proportion of the increase, if any, can reasonably be attributed to the invasion and occupation. UN وعلى وجه الخصوص، لا توفر المعلومات المتاحة أساساً لتحديد الجزء من الزيادة، إن كانت هناك زيادة الذي يمكن أن يعزى على نحو معقول للغزو والاحتلال.
    The judge must be satisfied that the information cannot reasonably be obtained by other means. UN ويجب أن يكون القاضي مقتنعاً بأنه لا يمكن الحصول على المعلومات على نحو معقول بوسائل أخرى.
    The shortage of staff resources led to delays in the development of the software since the team could not reasonably be expected to cope with the volume of work involved. UN وأدى النقص في موارد الموظفين إلى حالات التأخير في تطوير برامج الحاسوب ﻷنه لا يتوقع من الفريق أن يتناول على نحو معقول حجم العمل الذي ينطوي على ذلك.
    That is the case, inter alia, where the female spouse cannot reasonably be expected to stay married, in particular because she has suffered ill-treatment (see also para. 579 below). UN وهذه هي الحالة، من بين حالات أخرى، عندما لا يستطيع المرء أن يطلب من القرين بشكل معقول البقاء في علاقات الزواج لأنه قد عومل معاملة سيئة.
    187. Segment revenue and expenses are those directly attributable to the segment or that can reasonably be allocated to the segment. UN 185 - وإيرادات القطاع ومصروفاته هي التي تعزى مباشرة للقطاع أو التي يمكن أن تحال، بشكل معقول إلى القطاع.
    We can reasonably be proud of our efforts to stabilize population growth and contain and mitigate the impact of natural disasters. UN يمكننا أن نفخر بشكل معقول بجهودنا لتحقيق استقرار النمو السكاني واحتواء وتخفيف أثر الكوارث الطبيعية.
    If that proves unsuccessful, it can reasonably be expected to take steps towards ending the relationship. UN وإذا لم تنجح في ذلك، يمكن أن تتخذ بصورة معقولة خطوات من أجل إنهاء علاقتها به.
    The Panel observed in the first instalment that, once the fact of death has been proven, the presence of MPA may reasonably be assumed. UN ولاحظ الفريق في الدفعة الأولى، أنه يمكن بصورة معقولة تقدير الآلام والكروب الذهنية بمجرد إثبات واقعة الوفاة.
    The Panel determined that such claims could not reasonably be processed under the existing methodologies, and therefore directed that the claims be deferred for consideration with individual business loss claims. UN وخلص الفريق إلى أنه لا يمكن تجهيز هذه المطالبات بصورة معقولة وفقاً للمنهجيات المتوافرة ولهذا أصدر توجيها بإرجاء مطالبات للنظر فيها مع المطالبات الفردية الخاصة بالخسارة التجارية.
    (d) costs incurred in taking reasonable steps to mitigate the losses incurred by the claimant are direct losses, bearing in mind that the claimant was under a duty to mitigate any losses that could reasonably be avoided after the evacuation of its personnel from Iraq; and UN )د( الخسائر المتكبدة في معرض اتخاذ خطوات معقولة للحد من الخسائر التي تكبدها المطالب هي خسائر مباشرة، مع اﻷخذ في الاعتبار أن المطالب كان ملزماً بالتقليل من أي خسائر كان تفاديها أمراً معقولاً بعد اجلاء المستخدمين عن العراق؛
    That is, missing values increase for those questions where a lower positive response rate could reasonably be expected. UN أي أن عدم تقديم قيمة محددة يزيد في الأسئلة التي يكون من المعقول توقع انخفاض الردود الايجابية عليها.
    This is because the third party's action belongs to a class of conduct the continuation of which in periods of normality can reasonably be expected. UN وذلك يعود إلى أن إجراء الطرف الثالث يندرج في فئة معينة من السلوك الذي يمكن في الظروف الطبيعية توقع استمراره من الناحية المعقولة.
    Is intended or can reasonably be regarded as having been intended to: UN (ب) يقصد منه، أو يمكن بشكل منطقي اعتبار القصد منه:
    (c) The results of the study to identify the best paid national civil service and of the reference studies with regard to other international organizations should be reviewed by the General Assembly to determine which of the diverse views expressed in the Commission with regard to the need for further improvements in competitiveness, such as use of an expanded margin range, might reasonably be supported. UN )ج( ينبغي أن تستعرض الجمعية العامة نتائج الدراسة الرامية إلى تحديد الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا ونتائج الدراسات المرجعية فيما يتعلق بالمنظمات الدولية اﻷخرى، لتحديد وجهة النظر التي يحسن تأييدها من بين وجهات النظر المتباينة التي أعرب عنها في اللجنة فيما يتعلق بالحاجة إلى اجراء مزيد من التحسينات في القدرة التنافسية، ومن ذلك مثلا استخدام نطاق موسع للهامش.
    His delegation would appreciate more detailed information on what concrete efficiency gains could reasonably be expected from the proposed governance structure and how soon those gains would be realized. UN ويرجو وفد بلده الحصول على معلومات أكثر تفصيلا عن ماهية المكاسب الملموسة في مجال الكفاءة التي يمكن في حدود المعقول توقعها مع تنفيذ هيكل الإدارة المقترح وعن مدى قرب تحقق هذه المكاسب.
    However, the Office for Refugees could send back the applicant if the continuation of his journey to a third State was possible and legal, and if such could reasonably be demanded of him. UN ولكن مكتب شؤون اللاجئين يستطيع إبعاد الطالب إذا كان استمرار سفره إلى دولة ثالثة ممكناً وقانونياً، وإذا كان من المعقول أن يُطلَب منه ذلك.
    Event "A" cannot reasonably be said to have any effect on Event "B." Open Subtitles الحدث الأول لا يُعقل أن يكون له أي تأثير عل الحدث الثاني.
    An employer is responsible for failure to perform the duty of care if the employer is aware or should reasonably be aware that sexual harassment has occurred and fails to apply the necessary measures to terminate such harassment. UN ويكون رب العمل مسؤولا عن عدم أداء واجب العناية إذا كان رب العمل على علم بحدوث التحرش الجنسي أو إذا كان ينبغي إلى حد معقول أن يكون على علم به، وايمتنع عن تطبيق التدابير اللازمة لإنهاء ذلك التحرش.
    However, section 37 of the Employment Act, 1980 protects a worker who resigns from employment on the ground that the conduct of the employer towards that employee is such that the employee can no longer reasonably be expected to continue in his/her employment. UN غير أن المادة 37 من قانون العمل لعام 1980 تحمي العامل الذي يستقيل من العمل على أساس أن سلوك رب العمل تجاه الموظف لم يعد من الممكن منطقياً أن يتوقع معه استمرار الموظف في وظيفته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more