"reasons to believe that" - Translation from English to Arabic

    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • أسباب تحمل على الاعتقاد بأن
        
    • من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه
        
    • تجعلنا نعتقد أن
        
    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن
        
    • أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن
        
    • أسباب للاعتقاد بأن
        
    • أسباباً تحمله على الاعتقاد بأن
        
    • أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنَّ
        
    • أسباب تدعو للاعتقاد بأن
        
    63. There are reasons to believe that the potential for greater corporate liability under domestic criminal law for grave human rights violations committed abroad also may be evolving. UN 63- وهناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن وجود إمكانية لتحديد مسؤولية أكبر للشركات بمقتضى القانون الجنائي الساري داخل البلدان فيما يخص انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الخارج ربما تشهد تغييرا.
    Under this law, if there are reasons to believe that any citizen has done or is doing or is about to do any act which infringes the sovereignty and security of the State or public peace and tranquillity, the Council of Ministers is empowered to pass an order, as may be necessary, restricting any fundamental right of such person. UN وبموجب هذا القانون، إذا توفرت أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن مواطنا قام، أو يقوم، أ, على وشك القيام بارتكاب أعمال تمثل انتهاكا لسيادة وأمن الدولة، أو تعكير صفو السلم والسكينة العامين، جاز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، إذا اقتضى اﻷمر، يقيد به الحقوق اﻷساسية لهذا المواطن.
    Therefore, she has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    (a) If, following the risk and security assessment, there are reasons to believe that the child's safety and security are in danger; UN (أ) إذا تبين بعد إجراء تقييم للمخاطر والجوانب الأمنية أن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن سلامة الطفل وأمنه معرضان للخطر؛
    The Administrative Appeals Tribunal has concluded that there was no evidence that the complainant was directly involved in the massacre and that there were no reasons to believe that he had committed a war crime or crime against humanity. UN وخلصت محكمة الطعون الإدارية إلى أنه لا يوجد دليل على مشاركة صاحب البلاغ مباشرة في المذبحة، ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    Although there are reasons to believe that he has been arbitrarily executed, his mortal remains still have not been located, exhumed, identified and returned to his family. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه أعدم تعسفاً، فإن مكان وجود رفاته لم يحدد بعد، ولم يتم استخراج الجثة وتحديد هوية صاحبها وإعادتها إلى أسرته.
    For each study that finds a significant connection between speculative trading and market volatility, there is at least one that claims the contrary. There are three main reasons to believe that speculation was not the main driver of the recent food-price surge: News-Commentary ولا تزودنا الأدلة التجريبية بأي إجابة واضحة فيما يتصل بتحديد الفرضية الصحيحة. ففي مقابل كل دراسة تجد صلة واضحة بين المضاربة وتقلب السوق، هناك على الأقل دراسة واحدة تزعم العكس. وهناك ثلاثة أسباب رئيسية تجعلنا نعتقد أن المضاربة لم تكن المحرك الرئيسي للارتفاعات الأخيرة في أسعار السلع الغذائية:
    Under this Law the Council of Ministers may pass an order as may be necessary restricting any fundamental right of a citizen if there are reasons to believe that he has committed, or is committing, or is about to commit, any act which infringes the sovereignty and security of the State or public peace and tranquillity. UN فبموجب هذا القانون يجوز لمجلس الوزراء إصدار مرسوم، حسب الاقتضاء، يقيد به الحقوق اﻷساسية ﻷي مواطن إذا توفرت لديه أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا المواطن ارتكب، أو يرتكب، أو على وشك ارتكاب فعل ينتهك سيادة الدولة وأمنها ويعكر صفو السلم والسكينة عموما.
    B. Suspected technical assistance 67. There are several reasons to believe that the expansion of diamond-mining in Séguéla may have been facilitated by technical expertise that is unlikely to be found in Séguéla. UN 67 - توجد عدة أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن توسع نطاق أعمال استخراج الماس في سيغويلا جرى بالاستفادة من خبرة تقنية يُستبعد وجودها في سيغويلا.
    4.5 In conclusion, the State party submits that, as the author has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that such remedies would be unavailable or ineffective, the communication should be declared inadmissible. UN 4-5 وفي الختام، تؤكد الدولة الطرف، أنه بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة وأنّه ليست هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن سبل الانتصاف هذه قد تكون غير متاحة أو غير فعالة، ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول.
    That procedure is assisted by audits of submissions by departments and offices to CMIU and by comprehensive inspection reviews of units and programmes where there are good reasons to believe that programme oversight is less than adequate and the potential for a wasteful utilization of resources is great. UN وذلك الاجراء تساعد عليه عمليات مراجعة حسابات تقارير الميزانيات المقدمة من الادارات والمكاتب إلى وحدة الرصد والتفتيش المركزية، واستعراضات التفتيش الشاملة للوحدات والبرامج التي تجرى حيثما تتوافر أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن الاشراف على البرامج لا يفي بالمراد وأن من المحتمل إلى حد كبير أن هناك تبديدا للموارد.
    Therefore, she has not exhausted all available domestic remedies and there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعليه، فإنها لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، وبالتالي لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن تطبيق هذه السبل سيكون غير متاح أو غير فعال.
    It should always be open to the court to make a referral for medical examination if there are reasons to believe that ill-treatment may have occurred, and to take steps to ensure that any allegations of ill-treatment are promptly investigated by a competent body. UN وينبغي أن تكون هناك على الدوام فرصة قائمة أمام المحكمة لطلب فحوص طبية إذا ما كانت هناك أسباب تحمل على الاعتقاد بأن إساءة المعاملة ربما حدث ولاتخاذ خطوات تكفل التحقيق السريع من قبل هيئة مختصة في أي إدعاءات بسوء المعاملة.
    (a) If, following the risk and security assessment, there are reasons to believe that the child's safety and security are in danger; UN (أ) إذا تبيّن بعد إجراء تقييم للمخاطر والجوانب الأمنية أن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن سلامة الطفل وأمنه معرضان للخطر؛
    The Administrative Appeals Tribunal has concluded that there was no evidence that the complainant was directly involved in the massacre and that there were no reasons to believe that he had committed a war crime or crime against humanity. UN وخلصت محكمة الطعون الإدارية إلى أنه لا يوجد دليل على مشاركة صاحب البلاغ مباشرة في المذبحة، ولا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه ارتكب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية.
    Although there are reasons to believe that he has been arbitrarily executed, his mortal remains still have not been located, exhumed, identified and returned to his family. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه تم إعدامه بشكل تعسفي، فلم يتم حتى الآن تحديد مكان رفاته أو إخراجها أو التعرف عليها أو إعادتها إلى أسرته.
    It is time for the West to allow the Arab world to govern itself and to choose its path without Western military interference. And there are heartening reasons to believe that a self-governing Arab Middle East would wisely choose to become a peaceful global crossroads and a partner in science, culture, and development. News-Commentary لقد حان الوقت لكي يسمح الغرب للعالم العربي بحكم نفسه بنفسه واختيار مساره من دون تدخلات عسكرية غربية. وهناك أسباب مشجعة تجعلنا نعتقد أن الشرق الأوسط العربي الذي يحكم نفسه ذاتياً سوف يختار بحِكمة أن يصبح مفترق طرق عالمياً سلمياً وشريكاً في العلوم والثقافة والتنمية الإنسانية.
    Where there are no reasons to believe that this would undermine the purpose of an expulsion procedure, voluntary departure should be preferred over forced return and a reasonable period for voluntary departure should be granted. UN حيثما لا توجد أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن الأمر من شأنه الإخلال بالغرض من إجراء الطرد، ينبغي تفضيل المغادرة الطوعية على الإعادة القسرية وتُمنح مهلة زمنية معقولة للمغادرة الطوعية.
    (a) When there are reasons to believe that a person is preparing to commit a serious violation of criminal law; UN )أ( عند وجود أسباب تدعو الى الاعتقاد بأن شخصا ما يستعد لارتكاب انتهاك جسيم للقانون الجنائي؛
    Furthermore, there are no reasons to believe that the application of those remedies would have been unavailable or ineffective. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد أي أسباب للاعتقاد بأن سبل الانتصاف هذه كانت غير متوافرة أو غير فعالة.
    The State party refutes the claim advanced by the author in court that he had reasons to believe that the aim of the proceedings was to discredit Civil Initiatives and him personally and states that his political opinion was irrelevant to the court proceedings and was not taken into account. UN ودحضت الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ في المحكمة أن لديه أسباباً تحمله على الاعتقاد بأن هدف الإجراءات التقليل من شأن الجمعية ومن شأنه هو شخصياً، وقالت إن آراءه السياسية لا علاقة لها بالإجراءات القضائية وإنها لم تؤخذ في الاعتبار.
    49. During the period under review, the Special Rapporteur transmitted a number of communications alleging that there were reasons to believe that the restrictions on the use of the death penalty as well as safeguards guaranteeing the right to a fair trial were not being respected. UN 49- وأرسلت المقررة الخاصة أثناء الفترة المستعرضة عدداً من الرسائل تقول فيها إن هنالك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأن القيود المفروضة على اللجوء إلى عقوبة الإعدام وكذلك الضمانات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة لم تكن تراعى.
    " When the age of the victim is uncertain and there are reasons to believe that the victim is a child, he or she shall be presumed to be a child and shall be accorded special protection measures pending verification of his/her age. UN " في حال عدم التأكّد من سن الضحية ووجود أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنَّ الضحية طفل، يجب الافتراض بأنه كذلك واتخاذ تدابير خاصة لحمايته ريثما يتم التحقق من سنه.
    111. The unlawfulness of an expulsion to a State where there were reasons to believe that the alien would be subject to the risk of torture or other cruel or inhuman treatment or punishment was emphasized. UN 111 - وشُدد على عدم شرعية الطرد إلى دولة توجد أسباب تدعو للاعتقاد بأن الأجنبي سيتعرض فيها لخطر التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more