"recent times" - Translation from English to Arabic

    • الآونة الأخيرة
        
    • الأوقات الأخيرة
        
    • الفترة الأخيرة
        
    • الفترات الأخيرة
        
    • الأزمنة الحديثة
        
    • السنوات اﻷخيرة
        
    • الأزمنة الأخيرة
        
    • العصر الحديث
        
    • وقت قريب
        
    • العصور الحديثة
        
    • الفترة الماضية
        
    • الماضي القريب
        
    • الحقبة الأخيرة
        
    • مؤخرا إلى
        
    • عهد قريب
        
    The floods and droughts during 2007 and 2008 were some of the most devastating in recent times. UN وكان للفيضانات والجفاف في عامي 2007 و 2008 بعض الآثار المدمرة للغاية في الآونة الأخيرة.
    Spain also reported that collaboration between private security services and the police had increased in recent times. UN كما ذكرت إسبانيا أنَّ التعاون بين الخدمات المذكورة وقوات الشرطة قد ازداد في الآونة الأخيرة.
    Thailand is well aware that natural disasters have been occurring more frequently in South-East Asia in recent times. UN وتدرك تايلند جيدا أنَّ تواتر الكوارث الطبيعية قد ازداد في جنوب شرق آسيا في الآونة الأخيرة.
    Notwithstanding those realities, there have been several heartening signs in recent times. UN ورغم ذلك الواقع القائم، لمسنا عدة بوادر مشجعة في الأوقات الأخيرة.
    The issue of assuring supplies of nuclear fuel in a manner that does not cause proliferation concerns has been attracting attention in recent times. UN ومسألة تأمين الإمدادات من الوقود النووي بطريقة لا تسبب مخاوف من انتشاره، حظيت بالاهتمام في الفترة الأخيرة.
    Full delivery will require better financing than in recent times. UN فتقديم الخدمات على نحو كامل سيتطلب تمويلا أفضل مما شهدته الفترات الأخيرة.
    In recent times, the CD has been treated to subtle efforts, no doubt meant to reorientate it from its mandate and set objectives. UN وكان مؤتمر نزع السلاح في الآونة الأخيرة محط جهودٍ خبيثة كانت ترمي دون شك إلى تغيير مساره عن مهامه وأهدافه المحددة.
    However, the increased financial and administrative independence of recent times had enabled them to develop on many fronts. UN غير أن الاستقلال المالي والإداري المتزايد في الآونة الأخيرة مكّنها من تحقيق التنمية على عدة جبهات.
    In recent times, we have witnessed an outpouring of popular sentiment calling for change and freedom around the world. UN شهدنا في الآونة الأخيرة تدفق المشاعر الشعبية المنادية بالتغيير والحرية حول العالم.
    The indolent State that has prevailed in recent times must be transformed into a social State that wages as its chief battle the reduction of poverty and injustice. UN والدولة المتراخية التي سادت في الآونة الأخيرة يجب تحويلها إلى دولة اجتماعية تجعل الحد من الفقر والظلم معركتها الرئيسية.
    There is a saying that the longest journey starts with a single step. However, in recent times we have witnessed multiple steps towards a long-awaited breakthrough in ending the decade-long dormancy in nuclear disarmament and non-proliferation. UN يقال إن الرحلة الطويلة تبدأ بخطوة واحدة، ومع ذلك، شهدنا في الآونة الأخيرة خطوات متعددة نحو الانطلاق الذي طال انتظاره لإنهاء حالة السبات التي استمرت عقدا في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    In recent times, however, some developed countries had been implementing repressive laws infringing the rights of migrants. UN ولقد بدأت بعض البلدان في الآونة الأخيرة في تنفيذ قوانين قمعية تنتهك حقوق المهاجرين.
    In recent times, the motive for the attacks has been changing from traditional cattle rustling to organized cattle banditry and laundering. UN وتغيرت أسباب الهجمات في الآونة الأخيرة من سرقة المواشي إلى عمليات منظمة لنهب المواشي.
    From what it was able to observe directly, the SPT concluded that there had been a significant improvement in conditions in recent times. UN وخلصت اللجنة الفرعية، مما تمكنت من ملاحظته بشكل مباشر، إلى أنه حدث تحسن كبير في الأوضاع في الآونة الأخيرة.
    Also, in recent times, the non-governmental sector has undertaken major activities in implementing awareness campaigns and establishing cooperation between domestic and international non-governmental organizations. UN كذلك يضطلع القطاع غير الحكومي في الآونة الأخيرة بأنشطة رئيسية في تنفيذ حملات التوعية وإقامة التعــاون بيـــن المنظمـــات غيـــر الحكوميــة المحلية والدولية.
    In recent times, more fathers are demanding their rights to the custody of their children. UN وفي الآونة الأخيرة أخذ المزيد من الآباء يطالبون بحقوقهم في حضانة أطفالهم.
    recent times have seen a gradual reduction in the average fees to an estimated level of 5.6 per cent in 2009. UN وقد شهدت الآونة الأخيرة تخفيضا تدريجيا في متوسط الرسوم ليصل إلى مستوى تقديري يبلغ 5.6 في المائة في عام 2009.
    The succession of elections could be held partly responsible for a certain lack of cooperation in recent times. UN ويمكن أن تعزى إلى تتابع الانتخابات جزئياً المسؤولية عن بعض الافتقار إلى التعاون في الأوقات الأخيرة.
    However, in recent times, the National Council of Women has not been able to sustain its effectiveness in positively influencing the lives of Saint Lucia women. UN بيد أنه في الفترة الأخيرة لم يتمكن المجلس الوطني للمرأة من الحفاظ على فعاليته في التأثير بإيجابية في حياة النساء في سانت لوسيا.
    Sports development has provided ordinary Jamaicans in recent times with exciting opportunities for self-definition. UN لقد أتاح تطور الرياضة للناس العاديين في جامايكا في الفترات الأخيرة فرصاً مثيرة لإثبات أنفسهم.
    It is one of the biggest disasters we have experienced in recent times. UN لقد كان واحدا من أكبر الكوارث التي أصابتنا في الأزمنة الحديثة.
    The truth is that weapons of all categories have been freely circulating in the above-mentioned region in recent times. UN والواقع أنه ساد المنطقة المذكورة في السنوات اﻷخيرة تداول الحر لﻷسلحة من جميع اﻷنواع.
    Today, we are seeing those storms hit with a savagery unknown in recent times. UN واليوم نرى تلك العواصف تضرب بوحشية غير مألوفة في الأزمنة الأخيرة.
    We are aware that marine pollution has increased in recent times. UN وندرك تزايد التلوث البحري في العصر الحديث.
    The United States was largely absent from the Somali political arena until recent times. UN وظلت الولايات المتحدة بعيدة إلى حد كبير عن الساحة السياسية الصومالية حتى وقت قريب.
    Tokelau's development path of recent times has considerably affected women. UN كانت لمسار تنمية توكيلاو في العصور الحديثة آثار هامة على المرأة.
    Climate change has emerged as one of the most serious challenges that we have faced in Lesotho in recent times. UN لقد برز تغير المناخ كأحد أهم التحديات التي واجهناها في ليسوتو خلال الفترة الماضية.
    The Central American peace process has been one of the most successful ones of recent times. UN لقد كانت عملية السلام في أمريكا الوسطى واحدة من أنجح العمليات في الماضي القريب.
    643. Sino-Arab cooperation has acquired particular importance in view of the many changes in recent times, of which the most prominent are political polarization, the spread of satellite media, the rapid advance toward trade liberalization and globalization of the economy, the tense situation in Afghanistan, Iraq and Palestine, the announcement of the so-called Greater Middle East Initiative and the expanding membership of the European Union. UN يكتسب مجال التعاون العربي الصيني أهمية خاصة نظراً لما شهدته الحقبة الأخيرة من متغيرات كثيرة كان من أبرز نتائجها أحادية الاستقطاب السياسي، وانتشار الإعلام الفضائي، والاتجاه المتسارع نحو تحرير التجارة وعولمة الاقتصاد، وتوتر الأوضاع في أفغانستان والعراق وفلسطين والإعلان عما يُسمى الشرق الأوسط الكبير، وتوسيع عضوية الاتحاد الأوروبي.
    In recent times, greater longevity has resulted in situations where many older people live for longer periods in some form of dependency on younger generations. UN وقد أدت الزيادة في طول العمر مؤخرا إلى بقاء كثير من المسنين على قيد الحياة لوقت أطول، معتمدين بشكل ما على الأجيال الفتية.
    32. Of all the forms of discrimination the most applicable to Ukraine until recent times was discrimination on political grounds. UN ٢٣- ومن بين جميع أشكال التمييز كان أكثرها تطبيقاً في أوكرانيا حتى عهد قريب التمييز على أساس سياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more