"reciprocate" - Translation from English to Arabic

    • ترد بالمثل
        
    • المعاملة بالمثل
        
    • أن تتحلى
        
    • بمثلها
        
    • يتجاوب
        
    • الرد بالمثل
        
    • بمثله
        
    • أبادلك
        
    • ممارسة الهبة
        
    • خطوة مماثلة
        
    • نبادله
        
    Developed countries should reciprocate by showing political will. UN وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن ترد بالمثل بإبداء الإرادة السياسية.
    It is worth pointing out at this juncture that my Government did not have the desire to reciprocate this hostile act by a similar response. UN وتجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن حكومتي لم ترغب في أن ترد بالمثل على هذا العمل العدائي.
    He greatly valued the opportunity for dialogue and cooperation extended by the Government and had always tried to reciprocate. UN وأعرب عن تقديره الشديد لفرصة الحوار، وللتعاون الذي أبدته الحكومة، وذكر أنه قد سعى دائما إلى المعاملة بالمثل.
    Expressing the hope that India will reciprocate the spirit of flexibility being shown by Pakistan and work towards finding a just and peaceful final settlement to the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the aspirations of Kashmiri people. UN وإذ يعرب عن أمله في أن تتحلى الهند بدورها بهذه الروح المرنة التي تبديها باكستان والعمل من أجل إيجاد حل دائم وسلمي ونهائي لنزاع جامو على نحو يلبي تطلعات وآمال الشعب الكشميري،
    It hopes that the Government of Togo can also reciprocate this gesture so that our peoples may live in peace and harmony. UN وتأمل أن يكون في وسع حكومة توغو أيضا أن ترد على هذه البادرة بمثلها كيما يعيش شعبانا في سلم وانسجام.
    We sincerely believe that a final solution of the Cyprus problem is within our reach if the Greek Cypriot side decides to reciprocate in the same spirit instead of engaging in activities that are not compatible with this objective. UN وإننا نعتقد صادقين أن إيجاد حل نهائي لمشكلة قبرص هو في متناولنا إذا قرر الطرف القبرصي اليوناني أن يتجاوب بنفس الروح، بدلا من الانخراط في أنشطة لا تتماشى مع هذا الهدف.
    The Georgian side expressed its dismay over Russia's continuous refusal to reciprocate Georgia's non-use of force pledge. UN ولقد أعرب الجانب الجورجي عن استيائه بشأن رفض روسيا المستمر الرد بالمثل على تعهُّد جورجيا بعدم استخدام القوة.
    The Under-Secretary-General said that the appeal was aimed at giving breathing space to the parties and was based on the principle that the Government of the Syrian Arab Republic, as the stronger party, should take the initiative and that other parties should reciprocate. UN وقال وكيل الأمين العام إن النداء يرمي إلى إتاحة فرصة للأطراف لكي تلتقط أنفاسها، ويقوم على أساس مبدأ أن حكومة الجمهورية العربية السورية، بصفتها الطرف الأقوى، ينبغي لها أن تتخذ المبادرة وأن على الأطراف الأخرى أن ترد بالمثل.
    The south Korean authorities, however, did not reciprocate our goodwill to solve the problem peacefully but answered it with evermore vicious slander and challenge to the north side and are continuing to use the accident for sinister political purposes. UN غير أن السلطات الكورية الجنوبية لم ترد بالمثل على حسن نيتنا لحل المشكلة سلميا ولكنها ردت عليها بافتراء وتحدي أكثر شراسة للجانب الشمالي وهي تواصل استخدام الحادث ﻷغراض سياسية شريرة.
    Member States will thus again be given the opportunity to intervene twice, so they can react to and reciprocate the flexibility shown by their peers, but are also again urged to be concise and to limit their interventions to no longer than three minutes. UN وبذلك تُتاح مرة أخرى للدول الأعضاء فرصة التحدث مرتين لكي تتمكن من التعبير عن ردود أفعالها وأن ترد بالمثل على المرونة التي يبديها نظراؤها. وتُحَّث الدول الأعضاء مرة أخرى على الإدلاء ببيانات موجزة وعلى ألا تتعدى مداخلاتها مدة ثلاث دقائق.
    After careful examination of the facts as made known to the international community, and with due respect for the tenets of international law, we think that the three States concerned need to reciprocate the flexibility shown by the Libyan authorities and help to bring to a close an issue that has unjustifiably caused untold suffering to the innocent people of Libya. UN فبعد دراسة دقيقة للحقائق، كما أوضحت للمجتمع الدولي، وإيلاء الاحترام اللازم لقواعد القانون الدولي، نعتقد أنه يتعين على الدول الثلاث المعنية أن ترد بالمثل على المرونة التي أظهرتها السلطات الليبية وأن تساعد على إنهاء هذه المسألة التي سببت معاناة للشعب الليبي البريء لا توصف ولا يمكن تبريرها.
    Following the initiative of the President Saakashvili not to use force against the occupation forces of Russia, as well as the proxy regimes in Sokhumi and Tskhinvali, there is a need for Russia to reciprocate with the similar obligation. UN ففي أعقاب مبادرة الرئيس ساكاشفيلي بعدم استعمال القوة ضد قوات الاحتلال الروسية والنظامين العميلين في تسخينفالي وسوخومي، من الضروري أن تعقد روسيا التزاما مماثلا من قبيل المعاملة بالمثل.
    The new strategy recognizes that the uniqueness of the UNV programme and its source of strength and comparative advantage is the volunteer spirit on which it rests and confirms that volunteering is one of the important ways in which people can participate and reciprocate in societal development. UN وتعترف الاستراتيجية الجديدة بأن الصفة الفريدة التي يتميز بها برنامج متطوعي الأمم المتحدة ومصدر قوته وميزته النسبية تنبع من روح التطوع الذي يعتمد عليها وتؤكد الاستراتيجية أن التطوع أحد السبل الهامة التي يمكن بها للناس المشاركة في التنمية الاجتماعية والعمل على أساس مبدأ المعاملة بالمثل.
    The Generalized System of Preference (GSP) was being subjected to new conditionalities: the developing countries were being asked to reciprocate for trade openings given by advanced countries. UN ٦٨ - وتابع كلامه قائلا إن نظام التفضيل المعمم (GSP) يتعرض لفرض شروط جديدة: إذ يطلب من البلدان النامية المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالفرص التجارية التي تقدمها البلدان المتقدمة.
    Expressing the hope that India will reciprocate the spirit of flexibility being shown by Pakistan and work towards finding a just and peaceful final settlement to the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the aspirations of Kashmiri people. UN وإذ يعرب عن أمله في أن تتحلى الهند بدورها بهذه الروح المرنة التي تبديها باكستان والعمل من أجل إيجاد حل دائم وسلمي ونهائي لنزاع جامو وكشمير بما يستجيب مع تطلعات وآمال الشعب الكشميري؛
    Expressing the hope that India will reciprocate the spirit of flexibility being shown by Pakistan and work towards finding a just and peaceful final settlement to the Jammu and Kashmir dispute, in accordance with the aspirations of the Kashmiri people. UN وإذ يعرب عن أمله في أن تتحلى الهند بدورها بهذه الروح المرنة التي تبديها باكستان والعمل من أجل إيجاد حل دائم وسلمي ونهائي لنزاع جامو وكشمير بما يتماشى مع تطلعات وآمال الشعب الكشميري؛
    Georgia remains committed to its legally binding non-use of force pledge, strengthened by a number of its unilateral undertakings that Russia refuses to reciprocate. UN ولا تزال جورجيا ملتزمة بتعهُّدها الملزم قانونا بعدم استعمال القوة، مدعومة بعدد من التعهدات من جانبها ترفض روسيا الرد عليها بمثلها.
    If the Greek Cypriot side sincerely seeks to address this issue it should reciprocate to the proposal made by President Denktaş for the establishment of a Joint Property Claims Commission which would facilitate the resolution of property issues. UN فإذا كان الجانب القبرصي اليوناني يسعى بإخلاص إلى معالجة هذه المسألة ينبغي أن يتجاوب مع الاقتراح الذي قدمه الرئيس دنكتاش ﻹقامة لجنة مشتركة للمطالبات بالملكية من شأنها أن تسهل حل مسائل الملكية.
    :: reciprocate Georgia's unilateral pledge and take a legally binding commitment on the non-use of force; UN :: الرد بالمثل على التعهد المقدم من جورجيا من جانب واحد وتقديم التزام ملزم قانونا بشأن عدم استخدام القوة؛
    This is intended to denigrate a major contribution to the peace process and mask the failure of the Government of the Democratic Republic of the Congo and its allies to reciprocate. UN لقد قصد من ذلك تقديم مساهمة كبيرة لعملية السلام وكشف عجز حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وحلفائها عن القيام بمثله.
    - I'm getting better. Yeah. And I wanna reciprocate, so... Open Subtitles نعم, وأنا أريد أن أبادلك الأمر
    Gift-giving can become an instrument enabling some individuals to impose their will on those who are unable to reciprocate. UN ويمكن أن تصبح ممارسة الهبة أداة تسمح للبعض بفرض إرادتهم على أولئك الذين لا يستطيعون رد الهبة.
    I hope that this time the Greek Cypriot side will not fail to reciprocate in response to our initiative. UN يحدوني الأمل ألا يتقاعس الجانب القبرصي اليوناني هذه المرة، عن الإقدام على خطوة مماثلة تجاوبا مع مبادرتنا.
    I wish to reciprocate the sentiments, and I am confident that I can count on his very active assistance and cooperation. UN وأود أن نبادله نفس المشاعر وأنا على ثقة بأنني أستطيع الاعتماد على مساعدته وتعاونه الفعالين جدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more