"reflected a" - Translation from English to Arabic

    • ويعكس
        
    • يعكس توافقا
        
    • انعكاسا
        
    • تعكس توافقاً في
        
    • تعكس وجود
        
    • تعكس توافقا
        
    • إنما يعكس
        
    • يعكس حلاً
        
    • يجسّد إعادة
        
    • كان يعكس
        
    • وقد عكست
        
    • وقد مثَّل
        
    • وعكست
        
    • القرار يعكس
        
    • يُجسِّد قاعدة
        
    Draft article 4, like those which preceded it, reflected a human-rights-based approach which, in his view, was inappropriate to the topic under consideration. UN ويعكس مشروع المادة 4، شأنه كشأن المشاريع التي سبقته، نهجاً قائماً على حقوق الإنسان لا يناسب في رأيه الموضوع قيد النظر.
    The draft also reflected a commitment to an ambitious and balanced outcome of the Doha Round with development placed at its core. UN ويعكس مشروع القرار أيضا التزاما بتحقيق نتيجة طموحة ومتوازنة لجولة الدوحة تحتل فيها التنمية مكانا محوريا.
    However, on some issues, it reflected a consensus that did not, in fact, exist. UN إلا أنه، في بعض القضايا، يعكس توافقا للآراء لا وجود له في واقع الأمر.
    According to the Governor, the improved, across-the-board financial performance reflected a robust and reinvigorated economy. UN ووفقا لما ذكره الحاكم، فإن التحسن الشامل في الأداء المالي جاء انعكاسا لقوة الاقتصاد وانتعاشه من جديد.
    Where, in the view of the Secretary-General of UNCTAD, those comments reflected a consensus, they had been incorporated. UN وحيثما رأى اﻷمين العام لﻷونكتاد أن تلك التعليقات تعكس توافقاً في اﻵراء فإنها أدرجت في المذكرة.
    Some believed that the distinction between crimes and delicts reflected a qualitative difference between ordinary delicts and basic infringements of the international public order. UN فالبعض يعتقد بأن التفرقة بين الجنايات والجنح تعكس وجود فارق نوعي بين الجنح العادية وبين الانتهاكات اﻷساسية للنظام العام الدولي.
    It reflected a clear preference for the establishment of meaningful limits on the types of entity that could receive observer status. UN ويعكس هذا التقرير تفضيلا واضحا لوضع قيود محددة على أنواع الكيانات التي يمكن أن تحصل على مركز المراقب.
    The first half of paragraph 23 reflected a passage from general comment No. 10 on freedom of opinion that seemed to retain its legitimacy. UN ويعكس النصف الأول من الفقرة 23 مقطعاً من التعليق العام رقم 10 بشأن حرية الرأي ويبدو أنه يريد الإبقاء على مشروعيته.
    The Statute of the Court reflected a delicate consensus, for its framers had drawn on an assortment of national legal systems. UN ويعكس النظام اﻷساسي للمحكمة توافقا دقيقا لﻵراء، ﻷن واضعيه اعتمدوا على مجموعة منوعة من النظم القانونية الوطنية.
    The grouping reflected a new concept of operations designed to deliver efficient and economical service by the Logistics Base. UN ويعكس هذا التصنيف مفهوما جديدا للعمليات صُمم من أجل أداء قاعدة اللوجستيات خدمات اقتصادية وتتسم بالكفاءة.
    Israel's cooperation with France reflected a long-established policy of cooperating with other leading space-exploring nations. UN ويعكس التعاون بين إسرائيل وفرنسا سياسة قديمة العهد للتعاون مع الأمم الرائدة الأخرى في مجال استكشاف الفضاء.
    That change reflected a shift from a women-in-development approach to a gender approach in relation to issues of gender equality. UN ويعكس التغيير تحولا من نهج المرأة في مجال التنمية إلى نهج نوع الجنس فيما يتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين.
    The view was expressed that the approved text for the previous biennium reflected a consensus and that some modifications contained in the proposed text did not contribute to a better understanding of the programme. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن النص الذي تم إقراره لفترة السنتين السابقة يعكس توافقا في الآراء تم التوصّل إليه، وأن بعض التعديلات التي يحتوي عليها النص المقترح لا تسهم في تكوين فهم أفضل للبرنامج.
    The view was expressed that the approved text for the previous biennium reflected a consensus and that some modifications contained in the proposed text did not contribute to a better understanding of the programme. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن النص الذي تم إقراره لفترة السنتين السابقة يعكس توافقا في الآراء تم التوصّل إليه، وأن بعض التعديلات التي يحتوي عليها النص المقترح لا تسهم في تكوين فهم أفضل للبرنامج.
    For years, that capacity has reflected a system that has marginalized us as actors and stakeholders for development. UN ولقد كانت تلك القدرة، طيلة سنوات، انعكاسا لنظام أدي إلى تهميشنا كأطراف فاعلة وأصحاب مصلحة فيما يتصل بالتنمية.
    The UNCTAD secretariat explained that its task had been to include changes that reflected a consensus among the members of the Working Party. UN وأوضحت أمانة اﻷونكتاد أن مهمتها هي إدخال تغييرات تعكس توافقاً في اﻵراء بين أعضاء الفرقة العاملة.
    25. UNHCR stated that it accepted recommendation 10 (h) which reflected a genuine problem. UN ٢٥ - أعربت المفوضية عن قبولها التوصية ١٠ )ح( التي تعكس وجود مشكلة حقيقية.
    While the Commission sought in its report to reflect the diversity of views expressed, emphasis should be placed on its final recommendations and decisions, which reflected a consensus position. UN واللجنة قد سعت في تقريرها إلى بيان تنوع اﻵراء المعرب عنها، ولكن الاهتمام ينبغي أن يتركز على توصياتها وقراراتها النهائية، حيث أنها تعكس توافقا في اﻵراء.
    The appointment of women to a number of high-level posts in the Government and the ruling party reflected a determination to give women the best possible opportunity to participate in decision-making on the country's present and future. UN وقالت إن تعيين المرأة في بضعة وظائف عليا في الحكومة والحزب الحاكم إنما يعكس التصميم على منح المرأة أفضل فرصة ممكنة للاشتراك في عملية اتخاذ القرارات بشأن حاضر البلد ومستقبلها.
    242. Croatia noted that not all delegates could be fully satisfied with the text as it reflected a compromise. UN 242- ولاحظت كرواتيا أن النص الذي يعكس حلاً توفيقياً لا يمكن أن يحظى برضا كافة الوفود.
    The representative of the Secretariat advised that the priorities attached to subprogramme 5 were high and that the reduction in programme support cost funds under the subprogramme reflected a realignment of resources to regular budget and the general-purpose funds, and that resources for that subprogramme were also provided for under subprogramme 4, Justice, together with the resources for the field office network. UN وقد أفاد ممثل الأمانة بأنَّ الأولويات المسنَدة إلى البرنامج الفرعي 5 أولويات عليا، وأنَّ الانخفاض في اعتمادات تكاليف دعم البرنامج في إطار هذا البرنامج الفرعي يجسّد إعادة توزيع الموارد بنقلها إلى الميزانية العادية والأموال العامة الغرض، وأنَّ الموارد اللازمة للبرنامج الفرعي المذكور تُوفَّر أيضا في إطار البرنامج الفرعي 4، العدالة، إضافة إلى الموارد المرصودة لشبكة المكاتب الميدانية.
    That would be good if it reflected a genuine unity of purpose among Member States in responding to global challenges. UN وهذا أمر جيد لو كان يعكس وحدة هدف حقيقية بين الدول الأعضاء في التصدي للتحديات العالمية.
    The work of the Preparatory Committee had reflected a consistent trend towards more constructive participation and more responsible cooperation. UN وقد عكست أعمال اللجنة التحضيرية اتجاها متسقا نحو تحقيق درجة أعلى من المشاركة البناءة ومزيدا من التعاون المسؤول.
    That amount reflected a decrease compared with the amount of $3.1 billion outstanding as at 31 May 2011. UN وقد مثَّل هذا المبلغ انخفاضا مقارنة بالمبلغ الذي كان مستحق السداد في 31 أيار/مايو 2011 وقدره 3.1 بليون دولار.
    Responses reflected a wide variety of country situations and relationships. UN وعكست الردود طائفة جد متنوعة من الحالات والعلاقات القطرية.
    The draft resolution reflected a balanced agreement whose implementation would be in the best interests of all Member States and of United Nations peacekeeping. UN ورأى أن مشروع القرار يعكس اتفاقاً متوازناً يخدم تنفيذه أفضل مصالح جميع الدول الأعضاء وعملية الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    His delegation also endorsed the principle that a reservation to a treaty provision that reflected a peremptory norm was invalid. UN ويؤيد وفده أيضا المبدأ القاضي ببطلان التحفظ على حكم المعاهدة الذي يُجسِّد قاعدة قطعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more