"refrained from" - Translation from English to Arabic

    • امتنعت عن
        
    • امتنع عن
        
    • تمتنع عن
        
    • وامتنعت عن
        
    • يمتنع عن
        
    • أحجمت عن
        
    • بالامتناع عن
        
    • يحجم عن
        
    • على الامتناع عن
        
    • وقد امتنع
        
    • الإحجام
        
    • امتنعنا عن
        
    • امتنعوا
        
    • تجنبت
        
    • تحجم
        
    Norway noted the extension of the pretrial detention period but refrained from asking a question on this which had already been extensively referred to. UN وأشارت النرويج إلى تمديد فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة، لكنها امتنعت عن طرح سؤال عن ذلك سبق أن أشير إليه على نطاق واسع.
    It is gratifying that the other parties concerned have refrained from taking advantage of the situation. UN ومما يبعث على الارتياح أن الأطراف الأخرى المعنية امتنعت عن استغلال هذه الحالة.
    There would have been no need for that, had he refrained from making political statements in newspaper articles and interviews. UN وما كانت هناك حاجة لذلك لو أنه امتنع عن الإدلاء ببيانات سياسية وكتابة مقالات وإجراء مقابلات في الصحف.
    Furthermore, it did a grave injustice to legitimate liberation movements, which refrained from attacking the innocent and respected the freedoms of others. UN وذكر أن هذا الموقف يسيء إساءة بالغة إلى حركات التحرير المشروعة التي تمتنع عن مهاجمة الأبرياء وتحترم حريات الأخرين.
    For this reason, the Commission considered that such a practice should not be encouraged and refrained from proposing a draft guideline enshrining it. UN ولهذا السبب، رأت اللجنة أن من غير المناسب التشجيع على مثل هذه الممارسة، وامتنعت عن اقتراح مشروع مبدأ توجيهي يكرسها.
    That is why it has refrained from passing or putting into practice any law of the kind referred to in the draft resolution. UN وهذا ما جعله يمتنع عن إقرار أي قانون من النوع المشار إليه في مشروع القرار أو وضعه موضع التطبيق.
    The Court itself had refrained from giving a clear answer on the subject, and legal opinion was divided. UN وقال إن المحكمة نفسها قد امتنعت عن إعطاء جواب واضح بشأن هذا الموضوع وأن ثمة انقساما في رأي القانونيين بشأنه.
    Bearing in mind that such a sensitive issue should be handled with all due discretion, it has refrained from making its views public. UN ومع مراعاة أن هذا الموضوع الحساس ينبغي أن يعالج بالحصافة اللازمة، فإنها قد امتنعت عن جعله موضوعا علنيا.
    However, it refrained from defining them as torture and advised that such practices might be acceptable if specifically authorized by new legislation. UN غير أنها امتنعت عن وصفها بالتعذيب، وذكرت أن هذه الممارسات قد تكون مقبولة إذا أجازها تشريع جديد بصورة محددة.
    However, the Court refrained from giving an opinion. UN بيد أن المحكمة امتنعت عن البت في القضية.
    His Party felt that some of the draft decisions could be more strongly worded, but had refrained from suggesting amendments. UN وارتأى طرفه أن بعضاً من مشاريع المقررات يمكن أن تصاغ بلغة أكثر قوة إلا أنه امتنع عن اقتراح التعديلات.
    He likewise refrained from commenting on the reports regarding the transfer of Syrian Armenians into the occupied territories and on his country's attempts to operate flights into and out of those areas. UN كما امتنع عن التعليق على التقارير المتعلقة بنقل الأرمن السوريين إلى الأراضي المحتلة ومحاولات بلده إقامة رحلات جوية من تلك المناطق وإليها.
    It cannot be concluded that the authorities have a special interest in the author because he and his wife refused to take money in exchange for voting for Sarkisian and because he refrained from doing certain police work. UN ولا يمكن الخلوص من ذلك إلى أن السلطات تهتم اهتماماً خاصاً بصاحب البلاغ لأنه وزوجته رفضا تقاضي الأموال في مقابل التصويت لصالح ساركيسيان، ولأنه امتنع عن أداء أعمال معينة من أعمال الشرطة.
    In view of the fact that the 2010 Rules refrained from providing criteria for determining such circumstances, it was agreed to delete the last sentence of paragraph 53. UN ونظرا لأنَّ قواعد 2010 تمتنع عن توفير معايير لتحديد تلك الظروف، اتُّفق على حذف تلك الجملة.
    Until recently, the United States refrained from stating quite as bluntly that the purpose of its economic embargo was to force Cuba to abandon its political and economic system. UN والى عهد قريب، كانت الولايات المتحدة تمتنع عن اﻹعلان بمثل هذا السفور إنها ترى من حصارها الاقتصادي إرغام كوبا على التخلي عن نظامها السياسي والاقتصادي.
    The United States representative should have refrained from speaking about her country's senseless resolution relating to the Syrian Arab Republic, particularly with regard to the threat to attack the Syrian people, in support of AlQaida. UN وكان الأجدى بممثلة الولايات المتحدة أن تمتنع عن الكلام عن تصميم بلدها بلا معنى فيما يتعلق بالجمهورية العربية السورية، وخاصة فيما يتعلق بالتهديد بالهجوم على الشعب السوري دعماً للقاعدة.
    For this reason, the Commission considered that such a practice should not be encouraged and refrained from proposing a guideline enshrining it. UN ولهذا السبب، رأت اللجنة أن من غير المناسب التشجيع على هذه الممارسة، وامتنعت عن اقتراح مبدأ توجيهي يكرسها.
    Some delegations, on the other hand, pointed out that the reference to operations authorized by the Security Council as enforcement actions was unhelpful because the Security Council often refrained from specifying if it was acting under Chapter VI or under Chapter VII of the Charter. UN وذكرت بعض الوفود من جهة أخرى أن الاشارة الى العمليات المأذون بها من مجلس اﻷمن باعتبارها اجراءات انفاذية ليست مجدية ﻷن مجلس اﻷمــن كثيرا ما يمتنع عن تحديد ما اذا كان يتصرف بموجب الفصل السادس أو الفصل السابع من الميثاق.
    It had refrained from doing so on the current occasion. UN غير أنها أحجمت عن القيام بنفس الشيء في هذه المناسبة.
    There was an unwritten rule of mutual respect between all religious communities, and they refrained from proselytizing. UN وتقضي قاعدة ضمنية باحترام كل جماعة دينية للأخرى بالامتناع عن أي أعمال تبشيرية.
    That the segment produced two substantive resolutions represents a marked improvement over the past two years when the Council refrained from providing substantive guidance for operational activities. UN وأسفر ذلك الجزء عن قرارين موضوعيين يمثلا تحسنا ملحوظا عن السنتين السابقتين، عندما كان المجلس يحجم عن تقديم توجيه موضوعي لﻷنشطة التنفيذية.
    Most noticeably, approximately one half of the States Members of the United Nations have consistently refrained from submitting data to the Register. UN يتجلى أكبرها في إصرار حوالي نصف الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على الامتناع عن تقديم بيانات إلى السجل.
    The commentary to article 13 refrained from taking up a position on any of these issues: UN وقد امتنع التعليق على المادة 13 عن اتخاذ موقف بشأن هذه المسائل:
    Since then, the judges of the Tribunal have deliberately refrained from visiting Rwanda. UN ومنذ ذلك الحين تعمـد قضاة المحكمة الإحجام عن زيارة رواندا.
    We refrained from doing so to allow for completion of our own interdepartmental review process and consultations with CD members. UN وقد امتنعنا عن فعل ذلك حتى نتيح الفرصة لإكمال عملية استعراضنا المشترك بين الإدارات والمشاورات مع أعضاء المؤتمر.
    In a number of cases, prosecutors either handed over cases they should have dealt with to the military courts or refrained from claiming jurisdiction. UN وفي حالات عديدة، أحال المدّعون العامون إلى المحاكم العسكرية قضايا كانت ضمن اختصاصهم أو امتنعوا عن إعلان اختصاصهم فيها.
    He explained that the aim of integration was not total assimilation, but a cultural exchange and a process of enrichment for all, and that since the 1980s Germany had refrained from the enforced repatriation of foreigners. UN وأوضح الممثل أن هدف الادماج ليس الاستيعاب التام بل تحقيق تبادل ثقافي وعملية إغناء للجميع وأن المانيا تجنبت منذ الثمانينيات اللجوء الى إعادة اﻷجانب قسرا إلى أوطانهم.
    The Committee has refrained from making any judgement on statements by the Governments and institutions in both countries. UN - تحجم اللجنة عن إصدار أي أحكام بشأن البيانات التي تصدرها الحكومتان والمؤسسات في كلا البلدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more