"regard to the obligation to" - Translation from English to Arabic

    • يتعلق بالالتزام
        
    • يتعلق بالتزام
        
    • يتعلق بواجب
        
    • المتعلقة بواجب
        
    Lastly, with regard to the obligation to compensate, the context and circumstances of each case would determine what was and was not mutually acceptable. UN ثم إنه فيما يتعلق بالالتزام بالتعويض، يحدد سياق كل حالة وظروفها ما هو مقبول بشكل متبادل وما هو ليس كذلك.
    In this case not only the need of the population but also the nature of the relief action is taken into account with regard to the obligation to consent to humanitarian assistance. UN وفي هذه الحالة، فإن ما يؤخذ في الحسبان ليس فقط حاجة السكان، بل حتى طبيعة أعمال الإغاثة في ما يتعلق بالالتزام بالموافقة على المساعدة الإنسانية.
    A contrary view was expressed that there was in fact no gap with regard to the obligation to unload the goods. UN 89- وأعرب عن رأي مخالف مفاده أنه لا توجد في الواقع أي فجوة فيما يتعلق بالالتزام بتفريغ البضاعة.
    26. With regard to the obligation to extradite or prosecute, the Commission should analyse further the source of the obligation. UN 26 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة ينبغي أن تواصل اللجنة تحليل مصدر ذلك الالتزام.
    (ii) With regard to the obligation to withdraw its troops from the occupied territories, the UNITA delegation emphasized the need to tackle that issue, which could not be dealt with in isolation and must be considered in the framework of a bilateral cease-fire agreement, including arrangements for on-site verification and monitoring and for full implementation of the " Acordos de Paz " . UN ' ٢ ' وفيما يتعلق بالتزام اليونيتا بسحب قواتها من اﻷراضي المحتلة بعد الانتخابات، أكد الوفد ضرورة دراسة المسألة، التي لا يمكن أن تعالج على نحو منعزل بل يجب أن تعالج في إطار اتفاق ثنائي لوقف إطلاق النار، مع آليات للتحقق والرقابة الميدانية، وتنفيذ " اتفاقات السلم " تنفيذا كاملا.
    Standardize the legal requirements for migrant workers, taking into account the time of residence, in particular with regard to the obligation to pass the exam of knowledge of the Russian language (Mexico); UN 140-226- توحيد المقتضيات القانونية الخاصة بالعمال المهاجرين، مع مراعاة مدة إقامتهم، لا سيما فيما يتعلق بواجب النجاح في امتحان الإلمام باللغة الروسية (المكسيك)؛
    With regard to the obligation to provide copies of such laws to the Secretary-General, Armenia stated that it was not aware of whether it had been fulfilled, and indicated the laws that should be provided to the Secretary-General. UN وفي ما يتعلق بالالتزام بتزويد الأمين العام بنسخ من القوانين ذات الصلة، ذكرت أرمينيا أنها لا تدري إن كانت قد وفت بالتزامها وبينت القوانين التي ينبغي تزويد الأمين العام بها.
    68. With regard to the obligation to extradite or prosecute, her delegation's position was that any such obligation arose from treaties and could not yet be regarded as a principle of customary international law. UN 68 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، قالت إن موقف وفد بلدها يتمثل في أن أي التزام من هذا النوع ينبع من معاهدات، ولا يمكن بعد اعتباره مبدأ من مبادئ القانون الدولي العرفي.
    However, a concern was raised that there might be a gap in the draft convention with regard to the obligation to unload the goods, since under draft article 45, the consignee only had obligations pursuant to the draft convention when it had exercised its rights under the contract of carriage. UN ولكن، أُعرب عن قلق من احتمال وجود فجوة في مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بالالتزام بتفريغ البضاعة، لأن مشروع المادة 45 ينص على أن المرسل إليه لا تقع عليه التزامات بمقتضى مشروع الاتفاقية إلا عندما يكون قد مارس حقوقه بموجب عقد النقل.
    Austria asked about the status of compliance with the Convention on the Rights of the Child (CRC) in particular with regard to the obligation to register children immediately after birth, the protection from all of physical or mental violence, injury or abuse, and the implementation of a juvenile justice system. UN وسألت النمسا عن حالة الامتثال لاتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما فيما يتعلق بالالتزام بتسجيل الأطفال على الفور بعد الولادة وحمايتهم من جميع أشكال العنف أو الإيذاء أو الإساءة، سواء أكانت بدنية أم نفسية، وإعمال نظام قضاء الأحداث.
    352. The Special Rapporteur finally indicated the need to reiterate, at the present session, the request made for Governments to provide information on their legislation and practice with regard to the obligation to extradite or prosecute. UN 352- وأشار المقرِّر الخاص في النهاية إلى ضرورة القيام، في هذه الدورة، بتكرار الطلب الموجَّه إلى الحكومات لكي تقدم معلومات عن تشريعاتها وممارستها فيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    84. Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. UN 84 - ولقد تم بلا شك إحراز تقدم كبير فيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة وخاصة فيما يتعلق بتعريف نطاق الالتزام، الذي ينبغي أن يظل محورا لأعمال اللجنة.
    24. Mr. KLEIN said that the situation with regard to the obligation to submit reports relating to Hong Kong was very special, sensitive and virtually unique. UN ٤٢- السيد كلاين أعلن أن الوضع الذي تواجهه اللجنة فيما يتعلق بالالتزام بتقديم التقارير في حالة هونغ كونغ، وضع خاص جداً ودقيق وفريد من نوعه تقريباً.
    48. With regard to the obligation to submit periodic reports, she understood that, in future, the Covenant was to be applied to Hong Kong by means of the laws of the future Special Administrative Region. UN ٨٤- وفيما يتعلق بالالتزام بتقديم التقارير الدورية، قالت السيدة ايفات إنها فهمت أن العهد ينبغي أن يطبق في هونغ كونغ في المستقبل عن طريق المنطقة الادارية الخاصة المقبلة.
    The Government indicated with regard to the obligation to compensate victims that Act No. 288 of 1996 established methods for compensating victims of violations by virtue of the provisions adopted by certain international bodies, specifically the Inter—American Commission on Human Rights and the Human Rights Committee. UN ٥٥- وبينت الحكومة فيما يتعلق بالالتزام بمنح تعويضات لضحايا الانتهاكات أن القانون رقم ٨٨٢ لعام ٦٩٩١ يحدد طرق تعويض ضحايا الانتهاكات بناء على أحكام اعتمدتها هيئات دولية معينة منها، تحديداً، لجنة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان ولجنة اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان.
    232. Still other representatives questioned the existence of a consensus with regard to the obligation to make reparation, even as a residuary obligation, and insisted on the " polluter pays " principle and on the liability of operators. UN ٢٣٢ - وأعرب ممثلون آخرون عن شكوكهم في وجود توافق في اﻵراء فيما يتعلق بالالتزام بالجبر، حتى بوصفه التزاما تكميليا، وأصروا على مبدأ " من يلوث يدفع " وعلى مسؤولية المشغّلين.
    With regard to the obligation to protect, States are to ensure that third parties such as individuals, groups, corporations and other entities as well as agents acting under their authority do not interfere with the enjoyment of the right to water. UN وفيما يتعلق بالالتزام بالحماية، يتعين على الدول أن تحول دون قيام أطراف ثالثة مثل الأفراد والمجموعات والشركات وغير ذلك من الكيانات وكذلك الوكلاء الذين يتصرفون تحت سلطة هؤلاء، بإعاقة التمتع بالحق في الحياة.
    30. With regard to the obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare), an analysis of the application of the relevant international treaties, the resulting challenges and the positions of interested States would contribute to a better understanding of the topic. UN 30 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ذكر أن إجراء تحليل لتطبيق المعاهدات الدولية ذات الصلة، والتحديات الناجمة عن ذلك ومواقف الدول المعنية يسهم في فهم أفضل لهذا الموضوع.
    31. With regard to the obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare), her delegation had serious difficulties with the legal methodology underlying draft article 4. UN 31 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، يجد وفدها صعوبات جمة فيما يختص بالمنهجية القانونية التي يستند إليها مشروع المادة 4.
    49. With regard to the obligation to extradite or prosecute (aut dedere aut judicare), his Government had submitted written comments in July 2008. UN 49 - وفيما يتعلق بالتزام تسليم المجرمين أو محاكمتهم (إما التسليم أو المحاكمة " aut dedere aut judicare " )، قال إن حكومته أدلت بتعليقات خطية في تموز/يوليه 2008.
    Accordingly, it has taken the view that an inequality of treatment between men and women in regard to the obligation to fight fires, or related to age of retirement, widows' pensions, Sunday work, or school admission was unacceptable from a constitutional standpoint. UN واعتبرت بذلك أن عدم المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بواجب مكافحة الحرائق، وسن التقاعد، ودخل الأرملة، والعمل أيام الآحاد أو القبول في الملاعب الرياضية، غير مقبول من وجهة نظر القانون الدستوري().
    On 8 July 2006, we celebrated the tenth anniversary of the advisory opinion of the International Court of Justice with regard to the obligation to undertake and conclude negotiations in good faith to achieve general and complete disarmament under strict and effective international controls. UN وفي 8 تموز/ يوليه 2006، احتفلنا بالذكرى العاشرة لفتوى محكمة العدل الدولية المتعلقة بواجب إجراء المفاوضات والانتهاء منها بحسن نية من أجل تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more