"regardless of any" - Translation from English to Arabic

    • بصرف النظر عن أي
        
    • بغض النظر عن أي
        
    • بغض النظر عن أية
        
    • بصرف النظر عن أية
        
    • وبغض النظر عن أي
        
    • وبصرف النظر عن أي
        
    • بغض النظر عن وجود أي
        
    • بصرف النظر عما إذا
        
    Participants agreed that all forms of violence should be considered unacceptable, regardless of any claims about perceived usefulness. UN وقد اتفق المشاركون على عدم قبول أي شكل من أشكال العنف بصرف النظر عن أي ادعاء بفائدته.
    regardless of any differences of opinion between Member States, that fundamental principle must be respected. UN ومن الواجب أن يُراعى هذا المبدأ الأساسي بصرف النظر عن أي خلافات في الرأي بين الدول الأعضاء.
    The family allowance is paid for student children regardless of any social need criteria. UN والعلاوة العائلية تُدفع للأطفال الذين يدرسون بصرف النظر عن أي معيار من معايير الحاجة الاجتماعية.
    Disciplinary proceedings could be conducted, regardless of any criminal procedure under way. UN ويمكن اتخاذ الإجراءات التأديبية بغض النظر عن أي إجراءات جنائية تُتخذ.
    In responding to them, the Federation adopted a needsbased approach to ensure that the most vulnerable received assistance, regardless of any legal entitlements. UN وعند الاستجابة لهؤلاء، يطبق الاتحاد نهجا قائما على الاحتياجات لكفالة وصول المساعدات إلى أضعف الفئات، بغض النظر عن أي استحقاقات قانونية.
    freedom and equality of citizens before the law, regardless of any particularity or personal feature; UN الحرية والمساواة بين المواطنين أمام القانون، بغض النظر عن أية خصوصية أو صفة شخصية؛
    This is in line with the United Nations principle that peacekeeping in any area of the world is conducted with the consent of the parties involved, regardless of any political considerations. UN ويتمشى ذلك مع مبدأ الأمم المتحدة القائم على تنفيذ حفظ السلام في أية منطقة في العالم بموافقة الأطراف المعنية، بصرف النظر عن أية اعتبارات سياسية.
    Renovation of the Palais des Nations must be addressed on its own merits, regardless of any other major capital projects. UN ويجب تناول مسألة تجديد قصر الأمم بكل موضوعية بصرف النظر عن أي مشروع رأسمالي كبير آخر.
    If they would not be in compliance, the extractive operations should not be implemented, regardless of any authorization by the State to do so. UN وينبغي عدم القيام بعمليات الاستخراج إذا كانت لا تمتثل هذه المعايير، بصرف النظر عن أي ترخيص حكومي يُمنح في هذا الصدد.
    It guarantees equality of all before the law, regardless of any particularity or personal characteristic, as well as the right to equal protection of rights and freedoms. UN وهو يكفل للجميع المساواة أمام القانون، بصرف النظر عن أي خصائص أو سمات شخصية، فضلاً عن حق التمتع بحماية الحقوق والحريات على قدم المساواة.
    Sweetie, do you think you're the type of woman that could stay with your man regardless of any freak accident? Open Subtitles حبيبتي، هل تعتقد أن كنت من النوع امرأة هذا يمكن ان البقاء مع رجل الخاص بك بصرف النظر عن أي حادث غريب؟
    Moreover, many or all of the workers may be co-owners of a mine and therefore willing to accept a higher degree of personal risk in order to increase profit levels regardless of any statutory controls that might exist. UN وعلاوة على ذلك، ربما كان العديد من العمال أو جميعهم شركاء في ملكية المنجم، وعليه ربما قبلوا قدرا أكبر من المخاطر الشخصية من أجل زيادة حجم معدلات الربح بصرف النظر عن أي ضوابط قانونية قد تكون موجودة.
    Gibraltarians would veto any such bilateral talks, for they themselves were the only relevant decision-makers in determining the future of Gibraltar, regardless of any pending sovereignty claim. UN إن سكان جبل طارق سيرفضون أي محادثات ثنائية كهذه لأنهم هم أنفسهم كانوا صانعي القرارات الوحيدين المختصين في تقرير مستقبل جبل طارق، بصرف النظر عن أي مطالبة بالسيادة لم يُبت فيها.
    The compensation is granted regardless of any remuneration earned by the injured party, even when this refers to another benefit. UN ويُمنح التعويض بغض النظر عن أي أجر يتقاضاه الطرف المصاب، ولو كان استحقاقا آخر.
    Some experts considered that if non-market-economy criteria were to be applied against their exports, regardless of any conflict with the GATT rules, this should be done in a fair manner which did not lead to excessive margins of dumping. Injury UN ورأى بعض الخبراء أنه إذا تعين تطبيق معايير الاقتصاد غير السوقي ضد صادرات بلدانهم، بغض النظر عن أي تنازع مع قواعد الغات، فإن هذا التطبيق ينبغي أن يتم بطريقة منصفة لا تؤدي إلى هوامش إغراق مفرطة.
    As the Special Rapporteur recommended, this reading should be conducted regardless of any possible future work on oil and gas. UN وكما أوصى المقرر الخاص، ينبغي أن تجرى هذه القراءة بغض النظر عن أي أعمال يمكن أن تستجد بشأن النفط والغاز في المستقبل.
    To that end, Japan hopes that all countries, including the nuclear-weapon States, regardless of any differences in position, will unite and support our draft resolution, with a view to achieving the total elimination of nuclear weapons. UN وتحقيقا لتلك الغاية، تأمل اليابان أن تتحد جميع البلدان، بما فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية، بغض النظر عن أي خلافات في مواقفها، وأن تؤيد مشروع قرارنا، بغية بلوغ الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Any uncomfortable facts that would be made public by those reports were bound to be revealed, regardless of any decisions taken by Member States. UN فأية حقائق غير مرضية ستتاح للجمهور من خلال تلك التقارير سيُكشف عنها حتما، بغض النظر عن أي قرارات تتخذها الدول الأعضاء.
    It was not acceptable to withdraw any peacekeeping mission prematurely, before it had completed the tasks assigned to it, regardless of any political or financial considerations. UN وأضافت أن من غير المقبول سحب أية بعثة من بعثات حفظ السلام قبل الموعد المناسب، أي قبل استكمال المهام التي عهد بها إليها، بغض النظر عن أية اعتبارات سياسية أو مالية.
    95. Canada's policy was to provide diplomatic protection to Canadian citizens regardless of any other nationalities they might possess. UN 95 - وأضاف أن سياسة كندا تتمثل في تقديم الحماية الدبلوماسية للرعايا الكنديين بغض النظر عن أية جنسية أخرى يحملونها.
    The ancient texts of the great masters of China, Mexico and India, and the Torah, the Gospel and the Koran, regardless of any differences, are all permeated with a deep sense of identity among individuals. UN فالنصوص القديمة لكبار الحكماء في الصين والمكسيك والهند، ونصوص التوراة واﻹنجيل والقرآن، بصرف النظر عن أية اختلافات فيما بينها، مليئة بإحساس عميق بالهوية فيما بين اﻷفراد.
    regardless of any judgement about his credibility, such a circumstance is sufficient reason to refuse asylum, in accordance with the 1951 Convention. UN وبغض النظر عن أي حكم يتعلق بمصداقيته، فإن هذه الدواعي تعد سببا كافيا لرفض منحه اللجوء وفقا لاتفاقية عام ١٩٥١.
    A person should be considered a victim regardless of whether the perpetrator of the violation is identified, apprehended, prosecuted or convicted, and regardless of any familial or other relationship between the perpetrator and the victim. UN وينبغي اعتبار شخص ما ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد جرى التعرف على مرتكب الفعل أو قُبض عليه أو قُوضي أو أُدين، وبصرف النظر عن أي علاقة أسرية أو علاقة أخرى بينه وبين الضحية.
    (40) Clauses in the second category impose upon States an obligation to prosecute ipso facto in that it arises as soon as the presence of the alleged offender in the territory of the State concerned is ascertained, regardless of any request for extradition. UN (40) وتفرض البنود المندرجة في الفئة الثانية على الدول التزاماً تلقائياً بالمحاكمة ينشأ بمجرد التحقق من وجود الشخص المدعى ارتكابه جرماً في إقليم الدولة المعنية، بغض النظر عن وجود أي طلب للتسليم.
    With respect to children, this element of involuntariness would be for the most part assumed, regardless of any actual consent of the child to the transaction. UN بيد أن عنصر اﻹكراه، فيما يتعلق باﻷطفال، سيكون عنصرا مسلما به على اﻷغلب بصرف النظر عما إذا كان الطفل قد رضي فعلا بالصفقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more