"relevant law" - Translation from English to Arabic

    • القانون ذات الصلة
        
    • القانون المعنية
        
    • القانون المعني
        
    • القانون ذا الصلة
        
    • القانون المختصة
        
    • القانون المعنيين
        
    • القانون ذي الصلة
        
    • القوانين ذات الصلة
        
    • القوانين المختصة
        
    • بالقوانين ذات الصلة
        
    • للقانون ذي الصلة
        
    • القانوني ذات الصلة
        
    • ويُبرئ ساحة
        
    • القانون المختص
        
    • القانون الواجب
        
    They also recommended convening regional meetings of their relevant law enforcement authorities. UN وأوصت أيضا بعقد اجتماعات إقليمية لسلطات إنفاذ القانون ذات الصلة التابعة لها.
    A public servant has the duty to notify the head of the agency or relevant law enforcement authorities of an alleged act of corruption. UN ويجب على أيِّ موظف حكومي إخطار رئيس الوكالة أو سلطات إنفاذ القانون المعنية بأيِّ فعل فساد مزعوم.
    The State party should amend the relevant law to bring it into line with articles 23, 24 and 3 of the Covenant. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعدل القانون المعني لجعله متماشياً مع المواد 23 و24 و3 من العهد.
    Pending its adoption, the relevant law adopted by the State Union of Serbia and Montenegro continues in force. UN وريثما يتم اعتماده، فإن القانون ذا الصلة الذي اعتمدته دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود لا يزال ساري المفعول.
    Procedures for Strengthening Cooperation Between relevant law Enforcement Agencies in Tonga UN إجراءات تعزيز التعاون بين وكالات إنفـاذ القانون المختصة في تونغا
    Mali stated that relevant law enforcement officers were being trained. UN وأفادت مالي بأنه يَجري تدريب موظفي إنفاذ القانون المعنيين.
    The relevant law is under constitutional review and the Slovenian Government is in the process of drafting amendments. UN ويخضع القانون ذي الصلة للمراجعة الدستورية وستقدم الحكومة السلوفينية تعديلات.
    However, it noted that neither the Constitution nor the relevant law had proved sufficient to halt corruption or rectify the lack of ethical values. UN غير أنها أشارت إلى أنه لم يثبت أن الدستور أو القوانين ذات الصلة تكفي لوقف الفساد أو اصلاح النقص في القيم الأخلاقية.
    Joint operations were conducted by relevant law enforcement agencies to identify and respond to threats at national entry points. UN وتقوم أجهزة إنفاذ القانون ذات الصلة بعمليات مشتركة لاستبانة الأخطار عند نقاط الدخول الوطنية والتصدي لها.
    Individuals of a State could commit crimes for which they could be convicted and punished by the relevant law enforcement agency of that State. UN فإن أفراد أي دولة يمكنهم ارتكاب جنايات يمكن لوكالة إنفاذ القانون ذات الصلة في تلك الدولة أن تدينهم بها وتعاقبهم عليها.
    In doing so, the FIU receives, analyses and processes unusual transaction reports (UTRs) received from financial institutions, transfers information to relevant law enforcement authorities where they consider a criminal offence may have been committed and facilitates international cooperation regarding information held by financial institutions. UN وهي بذلك تتلقّى من المؤسسات المالية تقارير عن المعاملات غير العادية وتحلّلها وتعالجها، وتنقل المعلومات إلى سلطات إنفاذ القانون ذات الصلة عندما ترى أنَّ هناك شكًّا في وقوع جريمة جنائية، وتيسّر التعاون الدولي بشأن المعلومات التي بحوزة المؤسسات المالية.
    It was further alleged that when some of the families requested information to determine the fate or whereabouts of the disappeared people, the relevant law enforcement authorities denied the arrests or just sent the families away. UN وادعي كذلك أن سلطات إنفاذ القانون المعنية أنكرت، عندما طلبت بعض الأسر معلومات من أجل تحديد مصير الأشخاص المختفين أو أماكن وجودهم، حدوث أعمال التوقيف أو قامت ببساطة بطرد الأسر.
    Such centralized database systems can allow for efficient verification of documentation and notification of relevant law enforcement authorities in other participating countries in the event that misuse or falsification of a document is detected. UN ومن شأن نظم قواعد البيانات المركزية هذه أن تتيح التحقق الفعال من الوثائق وإخطار سلطات إنفاذ القانون المعنية في سائر البلدان المشاركة في حال الكشف عن إساءة استخدام هذه الوثائق أو تزويرها.
    The relevant law contained a de jure distinction on the ground of sex. UN ويتضمن القانون المعني تمييزا قانونيا بحكم نوع الجنس.
    That was a controversial matter, and the relevant law had not been changed. UN وأكدت أن هذه المسألة متنازع عليها وأن القانون المعني لم يغيَّر.
    The High Court considered that the relevant law to apply was the 1994 Act. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ القانون ذا الصلة الذي يتعين تطبيقه هو قانون عام 1994.
    They need to make a public commitment to tackle this issue and order the relevant law enforcement agencies to punish the perpetrators of sexual violence with extreme severity, according to the provision of the law. UN ولا بد أن تلتزم بالتصدي لهذه المشكلة وأن تأمر وكالات إنفاذ القانون المختصة بمعاقبة الضالعين في قضايا العنف الجنسي بصرامة قصوى طبقاً للقانون.
    Mali stated that relevant law enforcement officers were being trained. UN وصرّحت مالي بأنه يجري تدريب موظفي إنفاذ القانون المعنيين.
    His delegation would provide the Committee with the text of the relevant law governing the secrecy of proceedings. UN وسيزود وفده اللجنة بنص القانون ذي الصلة الذي ينظم سرية الإجراءات.
    Persons breaking the relevant law will be prosecuted. UN والأشخاص الذين ينتهكون القوانين ذات الصلة يحاكَمون على ذلك.
    (c) Step up cooperation and concerted action by all relevant law enforcement authorities and institutions with a view to dismantling national, regional and international networks in trafficking; UN )ج( زيادة تعاون جميع سلطات ومؤسسات إنفاذ القوانين المختصة وزيادة اتخاذها اجراءات متضافرة من أجل القضاء على الشبكات الوطنية والاقليمية والدولية العاملة في مجال الاتجار بالمرأة؛
    The monitoring of the impact of the publications in question testifies to the systematic promotion of the measures for protecting mothers and children, strengthening the family, and enhancing the familiarity of young people of the age of marriage with the relevant law, with demographic problems and with the reproductive health situation. UN ويشهد رصد الأثر الناجم عن هذه المنشورات على الترويج المنتظم لتدابير حماية الأم والطفل وتمتين أواصر الأسرة وتعزيز إلمام الشباب في سن الزواج بالقوانين ذات الصلة وبالمشاكل الديمغرافية وبحالة الصحة الإنجابية.
    It should be clear that the primary body of relevant law was made up of parliamentary acts. UN وينبغي أن يكون واضحاً أن المادة الأساسية للقانون ذي الصلة تتشكل من القوانين البرلمانية.
    Support for the development of a military justice system and review and improvement of the civilian criminal justice system by co-locating advisers at the request of the Government in the relevant institutions and/or ministries, including the military, and providing support to the Government-chaired Working Group on Military Justice Reform and the Law Reform Commission and relevant law reform institutions UN تقديم الدعم لوضع نظام للقضاء العسكري واستعراض وتحسين نظام العدالة الجنائية المدني من خلال مستشارين يعملون في مواقع مشتركة بناء على طلب الحكومة داخل المؤسسات و/أو الوزارات ذات الصلة، بما في ذلك الجيش، وتقديم الدعم إلى الفريق العامل المعني بإصلاح القضاء العسكري الذي ترأسه الحكومة ولجنة إصلاح القوانين ومؤسسات الإصلاح القانوني ذات الصلة
    104. In jury trials the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury and instructs the jury on the relevant law, and discharges the accused or passes sentence. UN 104- يقوم القاضي في المحاكمات التي تتولاها هيئة محلفين بالبت في المسائل القانونية، ويوجز الأدلة لعرضها على هيئة المحلفين، ويوجه الهيئة إلى القانون الذي ينطبق في هذه الحالة، ويُبرئ ساحة المتهم أو يصدر الحكم عليه بالعقوبة.
    This means that if a conflict is found between a law and an international agreement that is a part of the Czech legal order, all those who apply the relevant law must give precedence to the international agreement. UN وهذا يعني أنه إذا وُجد تضارب بين قانون وبين اتفاق دولي يعتبر جزءاً من النظام القانوني التشيكي، يجب على كل أولئك الذين يطبقون القانون المختص أن يعطوا أفضلية للاتفاق الدولي.
    The contract term making the laws of Ontario govern was read to be a reference to the Convention as the relevant law applicable in Ontario. UN وفُسِّر شرط العقد الذي ينص على أن تطبق قوانين أونتاريو على أنه يشير إلى الاتفاقية باعتبارها القانون الواجب التطبيق في أونتاريو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more