"relevant than" - Translation from English to Arabic

    • أهمية من
        
    There was a temporal aspect to their relationship, and one element could potentially be more relevant than the other. UN وهناك جانب زمني في العلاقة بينهما، وثمة احتمال بأن يكون أحد العنصرين أكثر أهمية من العنصر الآخر.
    That makes social protection more relevant than ever. UN وذلك يجعل الحماية الاجتماعية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    That makes social protection more relevant than ever. UN وذلك ما يجعل الحماية الاجتماعية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    The role of the United Nations in the maintenance of international peace and security has become even more relevant than before. UN بل إن دور اﻷمم المتحدة في صون السلم واﻷمن الدوليين أصبح أكثر أهمية من ذي قبل.
    The Universal Declaration is today more relevant than ever. UN إن الإعلان العالمي اليوم أكثر أهمية من أي وقت آخر.
    These are all instruments crafted during the time of confrontation of States before, during or immediately after the cold war, but all of these instruments continue to be more relevant than ever in the context of non-proliferation. UN هذه جميعها صكوك صيغت خلال فترة مواجهة بين الدول قبل الحرب الباردة أو أثناءها أو بعدها مباشرة، ولكن جميع هذه الصكوك لا تزال أكثر أهمية من أي وقت مضى في سياق عدم الانتشار.
    Hence, UNFPA work towards this MYFF goal is more relevant than ever. UN ومن ثم، فإن عمل الصندوق باتجاه بلوغ هذا الهدف الخاص بالإطار التمويلي المتعدد السنوات يعد أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    The effects of the programme in moments of crisis are perhaps even more relevant than its contribution to poverty reduction in the long run. UN وربما تكون الآثار المترتبة على البرنامج في أثناء الأزمات أكثر أهمية من مساهمته في الحد من الفقر في الأجل الطويل.
    The role of the Organization in the maintenance of international peace and security has become more relevant than before. UN وأصبح دور المنظمة في صون السلم واﻷمن الدوليين أكثر أهمية من ذي قبل.
    Many United Nations entities appointed goodwill ambassadors at the national level, as local personalities were sometimes more relevant than international celebrities. UN وهناك الكثير من كيانات الأمم المتحدة تتولى تعيين سُفراء النوايا الحسنة على الصعيد الوطني باعتبار أن الشخصيات المحلية تكون في بعض الأحيان أكثر أهمية من المشاهير الدوليين.
    In the current debate over universality and differentiation, the universally agreed - and - universally applicable - normative framework of human rights thus seems more relevant than ever. UN وعليه، يبدو أن الإطار المعياري لحقوق الإنسان في معرض النقاش الحالي المتعلق بالعالمية والاختلاف أي العالمية المتفق عليها والعالمية القابلة للتطبيق، أصبح أكثر أهمية من ذي قبل.
    More relevant than a legal definition seems to be therefore a pragmatic solution for the gray area of 80-120 km between airspace and outer space. UN وبالتالي فإنَّ ما يبدو أكثر أهمية من وضع تعريف قانوني هو إيجاد حل عملي للمنطقة الرمادية الممتدة من 80 كيلومترا إلى 120 كيلومترا بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي.
    86. In this watershed moment of democratic change, peer assistance has become more relevant than ever before. UN 86 - وفي هذه اللحظة الفاصلة للتغير الديمقراطي، أصبح تعاضد الأقران أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Volunteerism has become more relevant than ever to modern society in Thailand due to its functional and catalytic role in connecting people and in helping to overcome social exclusion. UN وقد أصبح العمل التطوعي أكثر أهمية من أي وقت مضى في المجتمع التايلندي المعاصر نتيجة لدوره الوظيفي المحفز للربط بين المواطنين والمساعدة في التغلب على الاستبعاد الاجتماعي.
    The Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, adopted by the General Assembly at its forty-ninth session, is more relevant than ever. UN والاتفاقية الخاصة بسلامة موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بهم، التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين، أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل.
    There is no denying that the IAEA's prominent role in promoting international cooperation in the use of atomic energy for peaceful purposes is today more relevant than ever to the interests of Member States. UN ولا يُنكر أحد أن الدور البارز للوكالة في تعزيز التعــاون الدولي في مجــال استخدام الطاقة الذرية لﻷغراض السلمية أصبـح اليوم أكثر أهمية من ذي قبل بالنسبة لمصالح الدول اﻷعضاء.
    In this climate of growing tension and as part of global efforts to combat the matter, it seems that considering the adoption of a related legally binding mechanism by the international community is more relevant than before. UN وفي مناخ التوتر المتصاعد هذا، يبدو اعتماد المجتمع الدولي، في إطار الجهود الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة، آلية ملزمة قانونا في هذا الصدد أكثر أهمية من ذي قبل.
    In practice, some rights will be more relevant than others in particular industries and circumstances and will be the focus of heightened company attention. UN وفي الواقع العملي، ستكون بعض الحقوق أكثر أهمية من بعضها الآخر في صناعات وظروف معينة وستكون محور تركيز اهتمام الشركات الشديد.
    Given the adverse epidemiological situation in the world, the issues at the heart of the Biological Weapons Convention are more relevant than ever. UN وفي ضوء الحالة السلبية لانتشار الأوبئة في العالم أصبحت المسائل التي تكمن في صميم اتفاقية الأسلحة البيولوجية أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    Tackling these challenges requires an increased commitment by public entities, civil society and the private sector, thereby making cooperation more relevant than ever. UN وتتطلب مواجهة هذه التحديات مزيدا من الالتزام من جانب الكيانات العامة والمجتمع المدني والقطاع الخاص، مما يجعل التعاون أكثر أهمية من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more