"relied on the" - Translation from English to Arabic

    • تعتمد على
        
    • اعتمدت على
        
    • يعتمدون على
        
    • اعتمد على
        
    • تعول على
        
    • استندت إلى
        
    • في حين اعتمدت منظمات
        
    • اعتمدوا على
        
    • واعتمدت على
        
    And in theory the other Party, Serbia, could have relied on the deadlock to claim that it was justified in exercising full and effective sovereignty over Kosovo in defence of the integrity of its territory. UN ومن الناحية النظرية يصبح بإمكان صربيا، وهي الطرف الآخر أن تعتمد على هذا الركود كي تدعي أن كان لها مبرراتها في ممارسة السيادة الكاملة والفعالة على كوسوفو دفاعا عن وحدة أراضيها.
    ECE, however, relied on the United Nations Office at Geneva for such services. UN غير أن اللجنة الاقتصادية لأوروبا تعتمد على مكتب الأمم المتحدة في جنيف من أجل هذه الخدمات.
    Russia relied on the constructive collaboration of the international community in order to accomplish that objective. UN وفي هذا المسعى، فإن روسيا تعتمد على التعاون البنﱠاء من المجتمع الدولي من أجل تحقيق هذا الهدف.
    In view of that statement, the Committee considers that the Court of Appeal relied on the interpretation of the evidence and the facts by the lower court in first instance. UN وبالنظر إلى هذا الاستنتاج، ترى اللجنة أن محكمة الاستئناف اعتمدت على تفسير الأدلة والوقائع الذي قدّمته محكمة الدرجة الأولى.
    They also had major impacts on the livelihoods of residents, especially those who relied on the sea for a living. UN وهذه المناطق لها آثار هامة أيضاً على سُبل عيش السكان وخاصة من يعتمدون على البحر لكسب عيشهم.
    However, if either of these latter methods is used, the priority of the security right to which they relate will be subordinated to the rights of a competing buyer or secured creditor that has relied on the certificate notation system. UN ولكن لو استخدمت أي هاتين الطريقتين تدنّت مرتبة الحق الضماني الذي تتصلان به عن حقوق أي مشتر أو دائن مضمون منافس يكون قد اعتمد على نظام التأشير على الشهادة.
    While the United States Mission is able to monitor the progress of visa requests submitted in New York, it has relied on the Permanent Mission of Cuba to provide information regarding delays experienced with regard to applications submitted abroad. UN بإمكان بعثة الولايات المتحدة رصد التقدم المحرز في تجهيز طلبات التأشيرة المقدمة في نيويورك، لكنها تعول على البعثة الدائمة لكوبا في توفير معلومات بشأن حالات التأخر المتعلقة بطلبات مقدمة في الخارج.
    In respect of the case before the Committee, it notes that, in issuing the emergency protection order and taking other decisions, the State party's authorities relied on the husband's statement and actions, despite being aware of the author's vulnerable position and dependency on him. UN وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بالحالة المعروضة عليها، أن سلطات الدولة الطرف عند إصدارها أمر الحماية الطارئ واتخاذها غير ذلك من القرارات استندت إلى إفادة الزوج وأفعاله رغم علمها بضعف صاحبة البلاغ واعتمادها على الزوج لإعالتها.
    Progress, while desirable, could only be achieved by taking account of social contexts, and his Government relied on the Committee and other stakeholders for support and understanding. UN والتقدم في حين أنه مستصوب لا يمكن تحقيقه إلا بوضع السياقات الاجتماعية في الاعتبار وحكومته تعتمد على دعم وفهم اللجنة وغيرها من الأطراف المؤثرة.
    The failed financing models described in section B above relied on the willingness of the borrower to repay, except for those based on outgrower schemes and marketing boards, which tended to be more successful. UN وقد كانت نماذج التمويل التي أخفقت والتي وصفها الفرع باء سابقاً تعتمد على استعداد المقترض للسداد، إلا النماذج القائمة على مشاريع كبار المزارعين ومجالس التسويق التي كانت أكثر نجاحاً في العادة.
    States were aware that some sectors of their economies relied on the exploitation of migrant workers who, owing to their residency status, lack of political capital or lack of access to justice, would not complain. UN والدول تدرك أن بعض قطاعات اقتصادها تعتمد على استغلال العمال المهاجرين، الذين لن يتمكنوا من الشكوى بسبب وضع إقامتهم، أو لأنهم يفتقرون إلى موارد سياسية أو لا يمكنهم اللجوء إلى العدالة.
    Belarus relied on the assistance of international organizations such as the United Nations for resolving its social problems, and therefore attached great importance to United Nations programmes for cooperation with countries undergoing economic transition. UN وبيلاروس تعتمد على المنظمات الوطنية، مثل اﻷمم المتحدة، فيما يتصل بحل مشاكلها الاجتماعية، وهي بالتالي تعلق أهمية كبيرة على برامج اﻷمم المتحدة المعنية بالتعاون مع البلدان التي تمر بمرحلة اقتصادية انتقالية.
    As a result, the dynamics of the life support systems that relied on the mountain ecosystems were threatened, and the traditional adaptation and coping mechanisms of the local people were losing their effectiveness. UN ونتيجة لذلك، فإن ديناميات نظم دعم الحياة التي تعتمد على النظم الإيكولوجية الجبلية تتعرض للتهديد، وقد بدأت آليات التكيف والمواجهة التقليدية لدى السكان المحليين تفقد فعاليتها.
    She relied on the troop-contributing countries to ensure the accountability of their troops by informing them prior to deployment about the United Nations policy on sexual exploitation and abuse and other types of misconduct, and by taking prompt and appropriate action in cases of misconduct. UN فذكَرت أنها تعتمد على البلدان المساهمة بقوات لكفالة خضوع قواتها للمساءلة وذلك بإطلاع أفرادها قبل الإيفاد إلى الميدان على سياسة الأمم المتحدة المتعلقة بالاستغلال والانتهاك الجنسيين وسائر أنواع سوء السلوك، وباتخاذ إجراءات سريعة ومناسبة في الحالات التي تنطوي على سوء سلوك.
    52. Lastly, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination relied on the Third Committee's continued support in order to fulfil its mandate. UN 52 - وأخيراً، قال إن لجنة القضاء على التمييز العنصري تعتمد على الدعم المستمر من اللجنة الثالثة بغية الوفاء بولايتها.
    Although it strove to be self-sufficient, it relied on the goodwill of donor countries and partners to strengthen its capacity for sustainable development. UN وعلى الرغم من أنها سعت إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي فإنها تعتمد على النية الطيبة للبلدان والجهات الشريكة المانحة في تعزيز قدرتها على التنمية المستدامة.
    This had been the case recently, and the outcome was regarded as a success, although it has relied on the goodwill of experts who had received less than market rates for tax-related advice. UN وهذا ما حدث في الآونة الأخيرة، فاعتبرت النتيجة نجاحا، على الرغم من أنها اعتمدت على حسن نية الخبراء الذين تقاضَوا تعويضات أقل مما هو سائد في السوق لقاء إسداء المشورة في المجال الضريبي.
    Such an approach would reflect the expectations of parties in the initial location of the goods, but would be contrary to the expectations of parties that relied on the actual location of the assets and provided credit to the grantor following the requirements of the law of the ultimate destination of the goods. UN وسيجسّد هذا النهج توقعات الأطراف في المكان الأول للبضائع، ولكنه قد يتناقض مع توقعات الأطراف التي اعتمدت على المكان الفعلي للموجودات وقدّمت ائتمانا للمانح وفقا لشروط قانون وجهة البضائع النهائية.
    As such, the Prosecutors have relied on the interns to carry out a great deal of work, particularly in the trial preparation period. UN ونتيجة لذلك ظل المدعون العامون يعتمدون على المتدربين الداخليين في الاضطلاع بقسط كبير من العمل ولا سيما في فترة إعداد المحاكمات.
    Jus solis, which relied on the criterion of “habitual residence”, offered the advantage of logical simplicity but risked separating family groups or touching off migrations of population. UN وتوفر لحق التراب الذي اعتمد على معيار اﻹقامة الاعتيادية ميزة البساطة المنطقية ولكنه انطوى على خطر الفصل بين المجموعات اﻷسرية أو التسبب في هجرات السكان.
    Some organizations used V-Sat equipment, others relied on the Broadband Global Area Network (BGAN). UN واستخدمت بعض المنظمات معدات طرفية ذات فتحة صغيرة جدا (V-Sat) في حين اعتمدت منظمات أخرى على الشبكة العالمية العريضة النطاق.
    For centuries, the seafaring peoples of East Africa have relied on the ocean for their survival. Open Subtitles لعدة قرون، الملاحة البحرية لشعوب شرق أفريقيا اعتمدوا على المحيط من أجل البقاء.
    The Court has applied legal principles and rules to resolve the conflict of opposing rights and interests where no specific provision of the law exists, and has relied on the corollaries of general principles in order to find a solution to the problem. UN فقد طبقت المحكمة المبادئ والقواعد القانونية لحل التنازع بين الحقوق والمصالح المتعارضة حين لا يوجد حكم قانوني محدد، واعتمدت على المسلمات الملازمة للمبادئ العامة من أجل التوصل إلى حل للمشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more