"reluctance of the" - Translation from English to Arabic

    • تردد
        
    • إحجام
        
    • تقاعس
        
    • ممانعة
        
    • عزوف
        
    • وعدم رغبة
        
    • لإحجام
        
    Hence the reluctance of the Italian authorities so far to adopt the definition of torture given in the Convention, although Italy was moving in that direction. UN هذا ما يوضح تردد السلطات اﻹيطالية حتى اﻵن، ولكن تتجه إيطاليا إلى اعتماد تعريف التعذيب المنصوص عليه في الاتفاقية.
    That seems to ignore an essential point: the accused having been one of the leaders of the rebels who had recently taken up arms, the reluctance of the witnesses was understandable. UN وفي ذلك إغفال، فيما يبدو، لنقطة أساسية ألا وهي: أن المتهم باعتباره، من جهة أخرى، أحد زعماء المتمردين الذين حملوا السلاح أخيراً، يمكن للمرء أن يتفهم تردد الشهود.
    Ethiopia's attitude of intransigence and bellicosity is encouraged and sustained by the reluctance of the international community to enforce international law. UN إن تردد المجتمع الدولي في إنفاذ القانون الدولي يشجع إثيوبيا على التمادي في التصلب والنزعة القتالية.
    The Committee is further concerned of the reluctance of the private sector to implement measures to improve women's employment status. UN ويساور القلق اللجنة كذلك بسبب إحجام القطاع الخاص عن تنفيذ تدابير لتحسين حالة عمالة المرأة.
    Further, the effectiveness of the investigation was also compromised by the reluctance of the authorities to obtain objective evidence and make unbiased conclusions. UN وقد قُوّضت فعالية التحقيقات أيضاً بفعل تقاعس السلطات عن الحصول على أدلة موضوعية وعن التوصل إلى استنتاجات غير متحيزة.
    However, to a large extent, it is the reluctance of the law enforcement agencies to deal with such cases that has proved the greatest problem. UN لكن ثبت أن المشكلة الأكبر إلى حد بعيد هي ممانعة الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين في معالجة مثل تلك الحالات.
    The Committee is concerned about the reluctance of the State party to use temporary special measures that would speed up this process. UN وتعلن اللجنة عن قلقها إزاء عزوف الدولة الطرف عن استخدام التدابير الخاصة المؤقتة التي من شأنها أن تسرع بهذه العملية.
    Heads of Government were disappointed by the reluctance of the Security Council to take immediate action in response to appeals for assistance by the Government of Haiti. UN وقد خيب أمل رؤساء الحكومات تردد مجلس الأمن في اتخاذ إجراء فوري استجابة لنداءات المساعدة الموجهة من حكومة هايتي.
    Encouraged by the reluctance of the United Nations to concretely condemn the aggressor, and in defiance of world public opinion, Serbia has recently intensified its overt hostile acts against Kosova. UN بعد أن تشجعت بسبب تردد اﻷمم المتحدة في شجب المعتدي بصورة ملموسة، وتحديا منها للرأي العام العالمي، بتكثيف أعمالها العدوانية السافرة ضد كوسوفا.
    Formalizing communications channels between the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan has not been possible because of the reluctance of the two Governments' police leadership to engage each other UN ولم يتسن إضفاء الطابع الرسمي على قنوات الاتصال بين حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان بسبب تردد كل من الحكومتين في إشراك الأخرى
    These efforts have had limited effect largely because of the reluctance of the police and gendarmerie hierarchies to cooperate with courts in cases involving subordinates responsible for torture. UN وكان لتلك الجهود أثرا محدودا وذلك بسبب تردد سلطتي الشرطة والدرك في التعاون مع المحاكم في قضايا يتورط فيها مرؤوسين مسؤولين عن التعذيب.
    The reasons for such failures are manyfold, but chief among them is the reluctance of the Member States to provide necessary human and material resources. UN وأسباب مثل حالات الفشل هذه كثيرة ولكن السبب الرئيسي بينها هو تردد الدول اﻷعضاء في تقديم الموارد البشرية والمادية اللازمة.
    I am fully aware of the reluctance of the great Powers to become involved in complex conflicts whose local protagonists are often difficult to identify and tend to compete with one another, at very great humanitarian cost. UN وإنني أدرك إدراكا كاملا تردد الدول الكبرى في أن تصبح منخرطة في صراعات معقدة يصعب غالبا تحديد أطرافها المحلية التي تميل إلى أن تتنافس الواحدة مع اﻷخرى بتكلفة إنسانية كبيرة جدا.
    This analysis explains the reluctance of the Greek Cypriot leadership for removing the anti-Turkish nationalistic language from the textbooks. UN ويوضح هذا التحليل إحجام القيادة القبرصية اليونانية عن إزالة الخطاب القومي المناهض لتركيا من الكتب المدرسية.
    The reluctance of the Department's senior management to accept oversight responsibility for procurement activities directly under their charge did not, however, diminish their accountability. UN ولكن إحجام كبار المديرين في الإدارة عن قبول الاضطلاع بمسؤولية رقابية فيما يخص أنشطة الشراء المعهودة إليهم مباشرة لم يقلل من مدى مساءلتهم.
    The Committee is further concerned of the reluctance of the private sector to implement measures to improve women's employment status. UN ويساور القلق اللجنة كذلك بسبب إحجام القطاع الخاص عن تنفيذ تدابير لتحسين حالة عمالة المرأة.
    Further, the effectiveness of the investigation was also compromised by the reluctance of the authorities to obtain objective evidence and make unbiased conclusions. UN وقد قُوّضت فعالية التحقيقات أيضاً بفعل تقاعس السلطات عن الحصول على أدلة موضوعية وعن التوصل إلى استنتاجات غير متحيزة.
    27. The Committee is concerned about the reluctance of the State party to criminalize marital rape, and notes that current reform proposals would recognize marital rape as a crime only in very narrowly defined circumstances. UN 27 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تقاعس الدولة الطرف عن تجريم الاغتصاب الزواجي، وتلاحظ أن مقترحات الإصلاح الحالية لا تقر بأن الاغتصاب الزوجي جريمة إلا في ظروف محددة بشكل ضيق للغاية.
    The root of the problem lies in the reluctance of the government of the Republika Srpska to accept the EC principles and refusal to contemplate the loss of its own entity police force. UN ويكمن السبب الجذري لهذه المشكلة في تقاعس حكومة جمهورية صربسكا عن قبول مبادئ الاتحاد الأوروبي ورفضها النظر في فقدانها قوة الشرطة الخاصة بكيانها.
    However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. UN ولكن ممانعة المحاكم الابتدائية في إحالة القضايا إلى رواندا تعني أن على المدعي العام الآن أن يوسع من أنشطة المتابعة لكي تقوم بمتابعة جميع الهاربين الثلاثة عشر بهدف محاكمتهم أمام المحاكم الابتدائية التابعة للمحكمة الجنائية الدولية.
    However, the continuing reluctance of the Salvadoran Institute for Agrarian Transformation (ISTA) to accept and to act on the recommendations of the previous report by the United Nations on this matter has created the impression of a lack of progress and, unavoidably, an absence of political will. UN غير أن استمرار ممانعة المعهد السلفادوري لﻹصلاح الزراعي في قبول التوصيات الواردة في تقرير اﻷمم المتحدة السابق بشأن المسألة والعمل وفقا لها قد خلق انطباعا بعدم إحراز تقدم و، حتما، الافتقار إلى اﻹرادة السياسية.
    Where such services are available, however, the main obstacle remains the reluctance of the husband, who has the power to decide as he wishes on the number of children to have in the family. UN ولكن حتى وإن توفرت الخدمات، يظل عزوف الزوج العائق الرئيسي في هذا الصدد، إذ إنه يملك سلطة القرار بشأن تحديد عدد أطفال الأسرة كيفما شاء.
    The lack of any serious breakthrough in negotiations during this respite, the uncertainties surrounding the political process and the reluctance of the international community to seize the opportunity to act firmly and decisively make the 15-month-long cease-fire highly fragile. UN فعدم تحقيق أي تقدم جدي في المفاوضات خلال هذه المهلة، وأوجه عدم الاستقرار التي تحيط بالعملية السياسية، وعدم رغبة المجتمع الدولي في اغتنام الفرصة للتصرف بحزم وحسم، يجعل وقف إطلاق النار الذي استمر ١٥ شهرا بالغ الهشاشة.
    The Organization had suffered serious setbacks owing to the systematic underfunding of peacekeeping activities as a result of the reluctance of the major contributors to live up to their responsibilities. UN لقد عانت المنظمة من نكسات بسبب النقص المنتظم في تمويل أنشطة حفظ السلام نتيجة لإحجام المساهمين الرئيسيين عن الوفاء بمسؤولياتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more