"render them" - Translation from English to Arabic

    • تجعلها
        
    • يجعلهم
        
    • تجعلهم
        
    • تجعلهن
        
    • نقدم لهم
        
    • أن يجعلها
        
    • تجعلهما
        
    In addition, the overpricing of books can render them inaccessible to poorly paid researchers. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المغالاة في أسعار الكتب يمكن أن تجعلها غير متاحة للباحثين ذوي الأجور الضعيفة.
    Similarly, the limited endogenous research and development capabilities in those countries render them dependent on the acquisition of new technologies from abroad. UN كما أن محدودية القدرات المحلية في مجال البحث والتطوير في تلك البلدان تجعلها تعتمد على اقتناء التكنولوجيات الجديدة من الخارج.
    Key to this is ensuring that these implementing regulations do not have any gaps or weaknesses that could render them contradictory to superior laws. UN ومن العوامل الرئيسية في ذلك ضمان أن تخلو هذه اللوائح التنفيذية من أي ثغرات أو مواطن ضعف يمكن أن تجعلها مناقضة للقوانين العليا.
    That would render them vulnerable to deprivation, particularly in the conditions of the current food shortage. UN ومن شأن ذلك أن يجعلهم عرضة للحرمان، ولا سيما في مواجهة النقص الحالي في الأغذية.
    Measures taken to address demand should ensure that victims of trafficking are neither criminalized nor subjected to punitive measures such as deportation, which would render them vulnerable to other human rights violations and to re-trafficking. UN أما التدابير المتخذة للتصدي للطلب فينبغي لها أن تضمن عدم تجريم ضحايا الاتجار وعدم إخضاعهم لتدابير عقابية مثل الإبعاد الذي يجعلهم عرضة لانتهاكات أخرى من انتهاكات حقوق الإنسان ولإعادة الاتجار بهم.
    Their experience, training and effectiveness in destroying and killing render them useful for carrying out terrorist acts. UN وما يتمتعون به من خبرة وتدريب وقدرة على التدمير والقتل تجعلهم مفيدين في ارتكاب الأعمال الإرهابية.
    In the first place there is a need to clarify the conditions that must be met to render the existing assurances valid, as well as the exceptions that render them invalid. UN وهناك حاجة، في المقام الأول، إلى توضيح الشروط التي يجب الوفاء بها لجعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة.
    In the first place, there is a need to clarify the conditions that must be met in order to render the existing assurances valid, as well as the exceptions that render them invalid. UN وهناك حاجة، في المقام الأول إلى توضيح الشروط التي لا بد من الوفاء بها قصد جعل الضمانات القائمة سارية، فضلاً عن الاستثناءات التي تجعلها باطلة.
    He said that the Commission's experts had persistently ignored the issue of the degradability of biological agents, produced more than eight years ago, which would render them useless at the present time. UN وقال إن خبراء اللجنة تجاهلوا باستمرار مسألة انحلال العوامل البيولوجية، التي أنتجت منذ أكثر من ثماني سنوات مضت، والتي تجعلها عديمة الفائدة في الوقت الحالي.
    The Committee has also noted the Court of Appeal's consideration of this claim, and concludes that in the instant case the trial judge's instructions did not show such defects as to render them manifestly arbitrary or a denial of justice. UN كما أحاطت اللجنة علما بنظر محكمة الاستئناف في هذا الادعاء، وتخلص إلى نتيجة أنه، في هذه القضية، لم تتصف توجيهات قاضي الموضوع بأوجه خلل إلى درجة تجعلها تعسفية بشكل جليّ أو تجعلها بمثابة إنكار للعدالة.
    Working within the United Nations, we shall endeavour in every possible way to strengthen its institutions and to support reforms that will render them more participatory, representative and democratic. UN وفي إطار عملنا داخل الأمم المتحدة سنسعى جاهدين بكل السبل الممكنة من أجل تعزيز مؤسساتها ودعم الإصلاحات التي تجعلها أكثر تمثيلا وديمقراطية.
    The Committee has also noted the Court of Appeal's consideration of this claim, and concludes that in the instant case the trial judge's instructions did not show such defects as to render them manifestly arbitrary or a denial of justice. UN كما أحاطت اللجنة علماً بنظر محكمة الاستئناف في هذا الادعاء، وتخلص الى نتيجة أنه، في هذه القضية، لم تتصف توجيهات قاضي الموضوع بأوجه خلل الى درجة تجعلها تعسفية بشكل جليّ أو تجعلها بمثابة إنكار للعدالة.
    Parties with particularly high or low populations reported on factors that render them vulnerable to climate change. UN وأبلغت الأطراف التي تصل أعداد سكانها إلى مستويات مرتفعة أو منخفضة بصورة خاصة، عن العوامل التي تجعلها أكثر تأثراً بتغير المناخ.
    Two obstacles will determine the level of penetration achieved by ICT-based systems in the running of community affairs at any level: national and local policies that permit their utilization, on the one hand, and schemes that render them more accessible to the general public, on the other. UN وهناك عاملان يحددان مستوى انتشار نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في إدارة شؤون المجتمعات المحلية على أي مستوى، وهما السياسات الوطنية والمحلية التي تسمح باستخدام هذه التكنولوجيات، من جهة، والخطط التي تجعلها في متناول العامة، من جهة أخرى.
    There was no provision for granting nationality to abandoned children, which may render them stateless. UN فلا توجد أحكام قانونية تتعلق بمنح الجنسية للأطفال المهجورين، وهو ما قد يجعلهم عديمي الجنسية.
    Aliens cannot, however, invoke the terms of this article of the Constitution, and they are subject to the principle that they may not be appointed to positions for which their status as aliens would render them unsuitable. UN غير أنه لا يحق لﻷجانب الاعتداد بنص هذه المادة من مواد الدستور؛ وهم خاضعون للمبدأ الذي يقضي بعدم جواز تعيينهم في وظائف يجعلهم وضعهم كأجانب غير ملائمين لشغلها.
    Older persons have weakened immune systems that render them more susceptible to disease and changing weather conditions, especially heat waves, and they are also less mobile. UN ونظم المناعة لدى كبار السن ضعيفة ما يجعلهم أكثر عرضة للإصابة بالأمراض والتأثر جراء تغير الأحوال الجوية، وخصوصا موجات الحرارة، وهم أيضا أقل قدرة على التنقل.
    Most suffer from complications that render them unable to work and in more debt than before. Open Subtitles أكثرهم يعانون من المضاعفات التي تجعلهم غير قادرين على العمل و المزيد من الديون أكثر من قبل
    The services are offered for people with temporarily or permanently reduced functional capacity or special social problems that render them unable to perform the tasks themselves. UN وتقدم الخدمات إلى الأشخاص الذين يعانون من ضعف مؤقت أو دائم في القدرة الوظيفية أو مشاكل اجتماعية خاصة تجعلهم غير قادرين على أداء المهام بأنفسهم.
    326. The Committee recommends that the Government improve the legislative situation affecting these women so as to render them less vulnerable to exploitation and increase their social protection. UN 326 - وتوصي اللجنة بأن تعمل الحكومة على تحسين الحالة التشريعية التي تمس هؤلاء النساء لكي تجعلهن أقل عرضة للاستقلال وتزيد حمايتهن الاجتماعية.
    The Member States shall not support on the territory of another Member State any separatist movement and entities. We reiterate that our territories shall not be used by any separatist movement and entities and we shall not establish any kinds of relations and communications with separatists and shall not render them any kind of assistance. UN والدول الأعضاء لا تؤيد أي حركة أو كيانات انفصالية فوق أراضي دولة أخرى من الدول الأعضاء ونكرر أنه لن يسمح باستخدام أراضينا لأي حركة أو كيانات انفصالية، ولن نقيم أي نوع من العلاقات أو الاتصالات مع الانفصاليين ولن نقدم لهم أي نوع من المساعدة.
    Some concern was expressed however, that there was an obvious tension between the different objectives which might render them inappropriate as currently drafted for use as benchmarks. UN ولكن، أبدي بعض القلق من أن هنالك شدّا واضحا بين مختلف الأهداف يمكن أن يجعلها غير ملائمة بصيغتها الحالية لكي تستخدم كمعالم.
    The conventional view also ignores the linkages between the formal and informal sectors, which render them vulnerable to economic policy, as well as the fact that in the informal sector, households and enterprises are often closely intertwined since owners use earnings to maintain the livelihoods of their families. UN كما أن النظرة التقليدية تُغفل الروابط بين القطاعين الرسمي وغير الرسمي التي تجعلهما عرضة للتأثر بالسياسة الاقتصادية، فضلاً عن أن الأسر المعيشية والمؤسسات، في القطاع غير الرسمي، كثيراً ما تكون مترابطة ترابطاً وثيقاً لأن أصحاب هذه المؤسسات يستخدمون الإيرادات من أجل المحافظة على أسباب معيشة أسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more