"rendering the" - Translation from English to Arabic

    • مما يجعل
        
    • الأمر الذي يجعل
        
    Restrictions on the entry of aid packages are eased erratically, rendering the delivery of emergency relief a difficult task. UN أما القيود المفروضة على دخول رزم المعونة فتُخفَّف على نحو متقلب، مما يجعل من توصيل المعونة الغوثية الطارئة مهمة صعبة.
    In its view that rule adequately covered this subject, rendering the above proposal unnecessary. UN ورأت اللجنة أن تلك القاعدة تغطي هذا الموضوع تغطية كافية، مما يجعل الاقتراح المذكور أعلاه غير لازم.
    Since then there has been a tremendous increase in the number of United Nations Members, thus rendering the enlargement of the Council a matter of urgency. UN ومنذ ذلك الحين طرأت زيادة هائلة في عدد أعضاء اﻷمم المتحدة، مما يجعل توسيع عضوية المجلس مسألة ملحة.
    It seems likely that many of the obligations would be open to wide interpretation, rendering the outcome to any specific complaint unpredictable. UN ويبدو مرجحا أن العديد من الالتزامات سيفسح مجالا واسعا للتأويل، مما يجعل مآل أي شكوى محددة أمرا لا يمكن التنبؤ به.
    First, the resolution reaffirms some principles of international law and not others, thus rendering the text incomplete. UN أولا، يعيد القرار التأكيد على بعض مبادئ القانون الدولي دون سواها، الأمر الذي يجعل النص ناقصا.
    It is true that some of them have been successfully resolved, but many others, of an ethnic, racial and religious nature, are arising in various parts of the world and are raging unabated, rendering the world situation fragile and precarious. UN صحيح أن بعضها قد حسم بنجاح، إلا أن صراعات أخرى كثيرة ذات طابع إثني وعنصري وديني تبرز في أنحاء مختلفة من العالم وتستعر دون هوادة، مما يجعل الحالة العالمية هشة ومتقلقلة.
    UNCCS is also used at the field level to develop the country-specific catalogues, thereby rendering the data more compatible and facilitating easy access to information. UN كما يستخدم نظام الترميز المشترك لﻷمم المتحدة على الصعيد الميداني ﻹعداد قوائم مبوبة خاصة بأقطار محددة، مما يجعل البيانات أكثر انسجاما ويسهل الوصول الى المعلومات.
    6. As an island State, moving products or services from one island to another is likely to be costly, rendering the domestic market highly fragmented, and hence particularly vulnerable to capture by regional monopolies. UN 6- وبوصفها دولة جزرية، فمن الأرجح أن يكون نقل المنتجات أو الخدمات من جزيرة إلى أخرى عال التكلفة، مما يجعل السوق المحلية شديدة التجزئة وأكثر عرضة بالتالي لهيمنة الاحتكارات الإقليمية.
    The judges also note that the Office of the Executive Director of the Office of Administration of Justice has insufficient support, thereby rendering the fulfilment of the mandate of the Office difficult. UN كما يلاحظ القضاة أن مكتب المدير التنفيذي لمكتب إقامة العدل لا يتلقى الدعم الكافي، مما يجعل إنجاز ولاية المكتب أمرا صعبا.
    But across the statebuilding and peacebuilding agenda, international assistance is fragmented, duplicative and confused, rendering the net result suboptimal. UN إلا أن المساعدة الدولية في إطار خطة بناء الدولة وبناء السلام تتسم بتشتت الجهود وازدواجيتها واضطرابها، مما يجعل النتيجة النهائية دون المستوى الأمثل.
    The initiative under consideration could help address the needs of post-conflict countries by mobilizing the civilian capacities and tools available within the United Nations system in a responsive and timely manner, thereby rendering the Organization's support to those countries more coherent and coordinated. UN وقد تساعد المبادرة قيد النظر في تلبية احتياجات البلدان التي تمر في مرحلة ما بعد النزاع بتعبئة القدرات المدنية والأدوات المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة للاستجابة وفي الوقت المناسب، مما يجعل الدعم الذي تقدمه المنظمة إلى تلك البلدان أكثر اتساقاً وتنسيقاً.
    As a result, the possibility remains that the reasons provided will be inconsistent with the observations, analysis and findings of the Ombudsperson, rendering the process fundamentally unfair in the particular case. UN ونتيجة لذلك، لا يزال الاحتمال وارداً بأن تتضارب الأسباب المبيَّنة مع ما يتوصل إليه أمين المظالم من ملاحظات وتحليل ونتائج، مما يجعل العملية مجحفة بشكل أساسي في هذه الحالة بالذات.
    Time was running out; Prime Minister Netanyahu had declared that he would use 2012 to create irreversible conditions on the ground, rendering the two-State solution untenable. UN وأعلن رئيس الوزراء نتنياهو بأنه سيستخدم عام 2012 لتهيئة ظروف على أرض الواقع لا يمكن إلغاؤها، مما يجعل الحل القائم على دولتين أمراً مستحيلاً.
    According to the buyer, Finnish consumers do not wish to purchase products treated with radiation, rendering the powder useless for the purpose for which the buyer intended it. UN ووفقا للمشتري، لا يرغب المستهلكون الفنلنديون في شراء المنتجات المعالَجة بالإشعاع، مما يجعل المسحوق عديم الفائدة من حيث الغرض الذي أراده المشتري له.
    Old-growth acacia forests are cut down for charcoal and subsequently replaced by thorn bushes, rendering the land unusable for grazing. UN وتُقطع أشجار السنط القديمة للحصول على الفحم، ويُستعاض عنها بشجيرات شائكة كثيفة الأغصان، مما يجعل الأراضي غير صالحة للرعي.
    They are aimed at assisting the parties in prompt release proceedings and facilitating the implementation of the Tribunal's decision, rendering the prompt release procedure more effective. UN وترمي المبادئ التوجيهية إلى مساعدة الأطراف في إجراءات الإفراج الفوري، وتيسير تنفيذ قرار المحكمة، مما يجعل إجراءات الإفراج الفوري أكثر فعالية.
    Under scenario four: the duty station and large portions of the host country are affected by a major catastrophic incident, incidents or events lead to widespread loss of life and destruction, rendering the region uninhabitable for an extended period of time. UN وفي إطار السيناريو الرابع: يتضرر مركز العمل ومناطق كبيرة من البلد المضيف من حادث مأساوي كبير، إذ تؤدي الحوادث والأحداث إلى خسائر فادحة في الأرواح وإلى انتشار الدمار، مما يجعل المنطقة غير صالحة للسكن لفترة زمنية طويلة.
    On the price trigger, the DMs differ from the G-33 proposal in adopting a shorter benchmark that would not allow compensating for longer-term price movements, rendering the trigger more difficult. UN أما بالنسبة للمحرك السعري، فيختلف مشروع الطرائق مع مقترح مجموعة ال33 باعتماد فترة مرجعية أقصر لا تتيح تعويض التحركات السعرية الأطول أمداً، مما يجعل تحريك الآلية أكثر صعوبةً.
    According to the State party this indicates that there are no continuing violations or effects of the alleged violation, rendering the claim inadmissible ratione temporis. UN وفي رأي الدولة الطرف يدل هذا على عدم وجود انتهاكات مستمرة أو آثار للانتهاك المزعوم، مما يجعل الادعاء غير مقبول من حيث الزمان.
    Existing multilateral trading rules constitute hurdles to technology transfers, rendering the development of industries using green technologies more expensive. UN وتشكل القواعد التجارية المتعددة الأطراف السارية عقبات أمام نقل التكنولوجيا، الأمر الذي يجعل تنمية الصناعات التي تستخدم التكنولوجيات المراعية للبيئة أكثر تكلفة.
    Given the Council's expanding role, established protocol might not always be available, rendering the Division's advice less dependent on past precedent than on its own political judgement. UN وبالنظر إلى الدور الموسع للمجلس، فقد لا تتوافر دائما قواعد مقررة، الأمر الذي يجعل اعتماد مشورة الشعبة على السوابق أقل من اعتمادها على اتخاذ الشعبة قرارا سياسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more