"renounce the" - Translation from English to Arabic

    • التخلي عن
        
    • تتخلى عن
        
    • تنبذ
        
    • نبذ
        
    • يتخلى عن
        
    • أعلنت تخليها عن
        
    • بنبذ
        
    • تتنازل عن
        
    • يتخلوا عن
        
    • وتنبذ
        
    I strongly condemn this and call upon all parties to renounce the use of these indiscriminate and inhumane weapons. UN وإنني أدين بشدة هذا الأمر وأدعو جميع الأطراف إلى التخلي عن استخدام هذه الأسلحة العشوائية وغير الإنسانية.
    The Russian Federation urgently calls on all the parties to renounce the logic of force and to start moving towards a political settlement of this crisis. UN والاتحاد الروسي يطلب إلى جميع اﻷطراف بشدة التخلي عن منطق القوة وبدء التحرك نحو تسوية سياسية لهذه اﻷزمة. ــ ــ ــ ــ ــ
    By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. UN وبالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار تسهم البرازيل في تعزيز نظام عدم الانتشار وتؤكد من جديد أهليتها لحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تتخلى عن استحداث وامتلاك اﻷسلحة النووية.
    It called upon all nuclear-weapon States to renounce the policy of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons, to pledge not to be the first to use nuclear weapons, and to reduce the role of nuclear weapons in their national security policies. UN وعلى الدول أن تتخلى عن سياسة الردع النووي وتخفيض دور الأسلحة النووية في سياستها الوطنية المتعلقة بالأمن.
    Brazil calls on all parties involved to renounce the use of force and to solve their differences through peaceful means. UN وتناشد البرازيل جميع اﻷطراف المعنية أن تنبذ استخدام القوة لحل خلافاتها وأن تحلها بالوسائل السلمية.
    It also urged the nuclear-weapon States to renounce the first use of nuclear weapons. UN ويحث أيضا الدول الحائزة للأسلحة النووية على نبذ المبادأة باستعمال الأسلحة النووية.
    It was regrettable that some had thought it necessary to renounce the effort, even before the discussions had ended and despite the results achieved. UN ومما يؤسف له أن البعض رأى من الضروري التخلي عن الجهود التي بذلت حتى قبل اختتام المناقشات وبالرغم من النتائج التي تحققت.
    It must renounce the failed idea of fabricating a mercenary opposition in Cuba and stop the radio and television war against our country. UN ويجب عليها التخلي عن الفكرة الفاشلة باصطناع معارضة مزيفة في كوبا ووقف الحرب الإذاعية والتلفزيونية ضد بلدنا.
    Even among us, there are voices suggesting that we renounce the United Nations. UN بل هناك أصوات فيما بيننا، تقول إنه ينبغي لنا التخلي عن الأمم المتحدة.
    In addition, States should renounce the policy of first use of nuclear weapons and remove them from alert status. UN هذا بالإضافة إلى التخلي عن سياسة الاستعمال بصفة أولى لهذه الأسلحة ووضعها خارج حالة الإنذار.
    The decision to renounce the nuclear arsenal determined Kazakhstan's further strategy in the sphere of global security. UN وكان قرار التخلي عن الترسانة النووية هو الدافع وراء استراتيجية كازاخستان المستقبلية في مجال الأمن العالمي.
    The EU will encourage these countries to renounce the use of technology and facilities that might cause a particular risk of proliferation. UN وسيشجع الاتحاد الأوروبي هذه البلدان على التخلي عن استخدام التكنولوجيا والتسهيلات التي يمكن أن تتسبب في خطر انتشار معين.
    It called upon all nuclear-weapon States to renounce the policy of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons, to pledge not to be the first to use nuclear weapons, and to reduce the role of nuclear weapons in their national security policies. UN وعلى الدول أن تتخلى عن سياسة الردع النووي وتخفيض دور الأسلحة النووية في سياستها الوطنية المتعلقة بالأمن.
    Uzbekistan needed to renounce the use of forced labour during the cotton harvest publicly, and take immediate action to end the practice. UN وذكرت أن على أوزبكستان أن تتخلى عن استخدام عمل الأطفال أثناء موسم جني القطن وأن تتخذ إجراءات فورية لوضع حد لهذه الممارسة.
    Having been subject to a policy of hostility and aggression for five decades from a military super-Power, however, Cuba could not renounce the use of such weapons as they were needed for defence purposes. UN لكنه أضاف أن كوبا لا تستطيع، بعد أن ظلت عرضة لسياسة عدائية وعدوانية نهجتها إزاءها قوة عسكرية عظمى على امتداد خمسة عقود، أن تتخلى عن استخدام هذه الأسلحة لأن هناك حاجة إليها لأغراض دفاعية.
    States that have an important technological capability in space should renounce the deployment of any military system in outer space and should guarantee that they will provide information on their activities in this field. UN وينبغي للدول التي تملك قدرات تكنولوجية هامة في الفضاء أن تتخلى عن وضع أي نظام عسكري في الفضاء الخارجي، وينبغي أن تضمن تقديم المعلومات عن أنشطتها في هذا المجال.
    For their part, the non-signatory movements, including the Darfur members of the Sudan Revolutionary Front alliance, must renounce the use of violence and present their objectives under a political platform that enables constructive dialogue. UN أما الحركات غير الموقعة، بمن فيها أعضاء تحالف الجبهة الثورية السودانية الدارفوريون، فيجب أن تنبذ اللجوء إلى العنف وأن تعرض أهدافها في إطار برنامج سياسي يفسح المجال لحوار بناء.
    The decision in 1995 by the non-nuclear-weapon States to renounce the possession of nuclear weapons indefinitely is one of the most valuable achievements for international peace and security. UN وكان القرار الذي اتخذته الدول غير الحائز للأسلحة النووية في عام 1995 ويقضي بأن تنبذ حيازة الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى هو أحد أهم الانجازات بالنسبة للسلام والأمن الدوليين.
    It is one of the most valuable achievements for international peace and security that an overwhelming majority of countries have decided to renounce the possession of nuclear weapons. UN ومما يُعد واحدا من أهم الإنجازات للسلم والأمن الدوليين أن أغلبية ساحقة من البلدان قررت نبذ امتلاك الأسلحة النووية.
    The Council again calls on all parties in Haiti to respect human rights and to renounce the use of violence to advance their goals. UN ويدعو المجلس مرة أخرى جميع الأطراف في هايتي إلى احترام حقوق الإنسان، وإلى نبذ استخدام العنف كوسيلة لتحقيق أهدافها.
    One has to renounce the mechanical approach in holding inspections. UN ويتعين على المرء أن يتخلى عن النهج الميكانيكي في اجراء التفتيشات.
    Iran's position to renounce the nuclear option, as a matter of principle, and place its peaceful nuclear facilities under the full scope Safeguards Agreement is a clear manifestation of our commitment to a strong Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. UN ويشكل موقف إيران، التي أعلنت تخليها عن الخيار النووي، كمسألة مبدأ، وأخضعت مرافقها النووية السلمية لاتفاق الضمانات الشامل، دليلاً واضحاً على التزامنا بوجود معاهدة قوية لعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Pakistan is ready to join India in a reciprocal binding commitment to renounce the use of force, both conventional and nuclear. UN وباكستان على استعداد لأن تدخل مع الهند في التزام ملزم بالتبادل يقضي بنبذ استخدام القوة التقليدية والنووية على السواء.
    Cuba would never renounce the immunities and privileges of its diplomatic personnel. UN ولا يمكن لكوبا على اﻹطلاق أن تتنازل عن حصانات وامتيازات موظفيها الدبلوماسيين.
    The Council calls upon all Burundians to renounce the use of violence and to engage in a comprehensive dialogue to ensure a peaceful future for the people of Burundi. UN وهو يهيب بجميع البورونديين أن يتخلوا عن استخدام العنف وأن يدخلوا في حوار شامل لضمان مستقبل سلمي لشعب بوروندي.
    It calls upon them to cease all armed hostilities immediately, renounce the use of force, and engage without delay in a political dialogue aimed at national reconciliation and the establishment of a Government based on the broad support of the people of Afghanistan. UN كما تدعوها ﻷن توقف فورا جميع اﻷعمال العدائية المسلحة، وتنبذ استخدام القوة، وتدخل دون إبطاء في حوار سياسي يرمي للتوصل إلى مصالحة وطنية وإقامة حكومة تستند إلى تأييد واسع من شعب أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more